Sanskrit Digest Wednesday, December 12 2001 Volume 01 : Number 217
Re: vernacular [Vidhyanath Rao <[EMAIL PROTECTED]>] Re: vernacular ["RAVINDRAN R." <[EMAIL PROTECTED]>] udyogaparvam - sarga 9 - 25 [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>] udyogaparvam - sarga 9 - 26 [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>] ---------------------------------------------------------------------- Date: Sun, 9 Dec 2001 16:40:37 -0700 From: Vidhyanath Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: vernacular > I've been told that Sanskrit never enjoyed the vernacular; that is was never > a language for many people; that only the very elite had command of it. This makes sense only if it was a constructed language. That is quite absurd. What is more likely is that it was at one point in time, like Formal Tamil of today. It used archaic pronunciations, had a certain amount of archaizing tendencies, but in syntax and semantics, was nearer the contemporary colloquial language. Thus the particular combination of phonology, syntax and semantics was limited in circumstances of use. But people could and did express day-to-day thoughts in it. > ... 2 expressions you'll never hear in Sanskrit are 1) please pass > the butter, and 2) roll over. I don't know about these, but Panini, Katyayana, Patanjali use quite mundane things as examples: some are ehi manye 'nnam bhokshyasi (Methinks you are going to eat[ironic, there is no food left]), iyaM nu kadaa gantaa yaivam paadaM nidadaati (walking like this, when will she reach [her destination]), or my favorite retort to this kind of assertions: daasyaa samprayachchhati (he is carrying on with a servant girl), ------------------------------ Date: Sun, 9 Dec 2001 19:10:55 -0800 (PST) From: "RAVINDRAN R." <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: vernacular - --0-1047262500-1007953855=:39752 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Namaskar Sanskrit is not a language for doing research. The rishis found (rather received, dhrishta'), the combinations of sound which raises humanity from the mundane world to the supernatural and ushers the meaning of LIFE. Practice rather than research is intended. So, please detest research of Sanskrit or GOD and seek. Your Experience will be immense and wholly satisfying. Bala's Blessings - --------------------------------- Do You Yahoo!? Send your FREE holiday greetings online at Yahoo! Greetings. - --0-1047262500-1007953855=:39752 Content-Type: text/html; charset=us-ascii <P> Namaskar <P>Sanskrit is not a language for doing research. The rishis found (rather received, dhrishta'), the combinations of sound which raises humanity from the mundane world to the supernatural and ushers the meaning of LIFE. <P>Practice rather than research is intended. <P>So, please detest research of Sanskrit or GOD and seek. Your Experience will be immense and wholly satisfying. <P> <P> <B><I> </I></B></P><BR><BR>Bala's Blessings <br><p><br><hr size=1><b>Do You Yahoo!?</b><br> Send your FREE holiday greetings online at <a href="http://rd.yahoo.com/mail_us/tag/?http://greetings.yahoo.com/">Yahoo! Greetings</a>. - --0-1047262500-1007953855=:39752-- ------------------------------ Date: Mon, 10 Dec 2001 07:30:01 -0800 (PST) From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 25 shlokaH 25 abhitastatra takShANa.n ghaTamAna.n shachIpatiH . apashyadabravIchchaina.n satvaraM pAkashAsanaH . kShipra.n chhindhi shirA.nsyasya kuruShva vachanaM mama .. 25..\ padavibhaagaH abhitaH tatra takShANa.n ghaTamAna.n shachIpatiH . apashyat abravIt cha ena.n satvaraM pAkashAsanaH . kShipra.n chhindhi shirA.nsyasya kuruShva vachanaM mama . anvayaH shachIpatiH pAkashAsanaH abhitaH tatra takShANa.n ghaTamAna.n apashyat ena.n satvaraM abravIt cha. kShipra.n shirA.nsi asya chhindhi vachanaM mama kuruShva. pratipadaarthaH shachIpatiH=Lord of Sachi,Indra; pAkashAsanaH=Indra; abhitaH=nearby; tatra=there; takShANA.n=woodcutter; ghaTamAna.n=happened to be apashyat=saw; ena.n=him; satvaraM=quickly; abravIt=said; cha=and; kShipra.n=quickly; shirA.nsi=heads; asya=of his; chhindhi=tear into pieces; vachanaM=words; mama=mine; kuruShva=you should do; anuvaadaH The Lord of Sachi, Indra, saw there a woodcutter, who happened to be nearby and spoke to him. Quickly cut up his [Trishiras] heads into pieces. You should do what I say. ------------------------------ Date: Wed, 12 Dec 2001 07:30:00 -0800 (PST) From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 26 shlokaH 26 mahAskandho bhR^isha.n hyeSha parashurna tariShyati . kartu.n chAhaM na shakShyAmi karma sadbhirvigarhitam .. 26..\ padavibhaagaH mahAskandhaH bhR^isha.n hi eShaH parashuH na tariShyati . kartu.n cha ahaM na shakShyAmi karma sadbhiH vigarhitam . anvayaH bhR^isha.n mahAskandhaH hi eShaH parashuH na tariShyati cha. ahaM karma na kartu.n shakShyAmi sadbhiH vigarhitam. pratipadaarthaH bhR^isha.n=Very much; mahAskandhaH=he has great shoulders; hi=indeed; eShaH=this; parashuH=sickle, woodcutter's tool; na=not; tariShyati=cut across; cha=and; ahaM=I; karma=work; na=not; kartu.n=to do; shakShyAmi=will be capable; sadbhiH=by the sages; vigarhitam=censured, ridiculed; anuvaadaH The woodcutter replies: Indeed his shoulders are very large, the blade will not cut it. And, I cannot do work this work since it is censured by the sages. ------------------------------ End of Sanskrit Digest V1 #217 ******************************
