Sanskrit Digest      Wednesday, December 12 2001      Volume 01 : Number 217



  Re: vernacular                             [Vidhyanath Rao <[EMAIL PROTECTED]>]
  Re: vernacular                        ["RAVINDRAN R." <[EMAIL PROTECTED]>]
  udyogaparvam - sarga 9 - 25               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  udyogaparvam - sarga 9 - 26               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]

----------------------------------------------------------------------

Date: Sun, 9 Dec 2001 16:40:37 -0700
From: Vidhyanath Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: vernacular

> I've been told that Sanskrit never enjoyed the vernacular; that is was
never
> a language for many people; that only the very elite had command of
it.

This makes sense only if it was a constructed language. That is quite
absurd.

What is more likely is that it was at one point in time, like Formal
Tamil of today. It used archaic pronunciations, had a certain amount of
archaizing tendencies, but in syntax and semantics, was nearer the
contemporary colloquial language. Thus the particular combination of
phonology, syntax and semantics was limited in circumstances of use. But
people could and did express day-to-day thoughts in it.

 > ... 2 expressions you'll never hear in Sanskrit are 1) please pass
> the butter, and 2) roll over.

I don't know about these, but Panini, Katyayana, Patanjali use quite
mundane things as examples:  some are ehi manye 'nnam bhokshyasi
(Methinks you are going to eat[ironic, there is no food left]), iyaM nu
kadaa gantaa yaivam paadaM nidadaati (walking like this, when will she
reach [her destination]), or my favorite retort to this kind of
assertions: daasyaa samprayachchhati (he is carrying on with a servant
girl),

------------------------------

Date: Sun, 9 Dec 2001 19:10:55 -0800 (PST)
From: "RAVINDRAN R." <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: vernacular

- --0-1047262500-1007953855=:39752
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii


 Namaskar
Sanskrit is not a language for doing research. The rishis found (rather received, 
dhrishta'), the combinations of sound which raises humanity from the mundane world to 
the supernatural and ushers the meaning of LIFE.
Practice rather than research is intended.
So, please detest research of Sanskrit or GOD and seek. Your Experience will be 
immense and wholly satisfying.
 
   


Bala's Blessings



- ---------------------------------
Do You Yahoo!?
Send your FREE holiday greetings online at Yahoo! Greetings.
- --0-1047262500-1007953855=:39752
Content-Type: text/html; charset=us-ascii

<P> Namaskar
<P>Sanskrit is not a language for doing research. The rishis found (rather received, 
dhrishta'), the combinations of sound which raises humanity from the mundane world to 
the supernatural and ushers the meaning of LIFE.
<P>Practice rather than research is intended.
<P>So, please detest research of Sanskrit or GOD and seek. Your Experience will be 
immense and wholly satisfying.
<P>&nbsp;
<P>&nbsp;<B><I>&nbsp; </I></B></P><BR><BR>Bala's Blessings
<br><p><br><hr size=1><b>Do 
You Yahoo!?</b><br>
Send your FREE holiday greetings online at <a 
href="http://rd.yahoo.com/mail_us/tag/?http://greetings.yahoo.com/";>Yahoo! 
Greetings</a>.
- --0-1047262500-1007953855=:39752--

------------------------------

Date: Mon, 10 Dec 2001 07:30:01 -0800 (PST)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 25

shlokaH 25
abhitastatra takShANa.n ghaTamAna.n shachIpatiH . 
apashyadabravIchchaina.n satvaraM pAkashAsanaH . 
kShipra.n chhindhi shirA.nsyasya kuruShva vachanaM mama .. 25..\

padavibhaagaH
abhitaH tatra takShANa.n ghaTamAna.n shachIpatiH . 
apashyat abravIt cha ena.n satvaraM pAkashAsanaH . 
kShipra.n chhindhi shirA.nsyasya kuruShva vachanaM mama .

anvayaH
shachIpatiH pAkashAsanaH abhitaH tatra takShANa.n ghaTamAna.n 
apashyat  ena.n satvaraM abravIt cha. kShipra.n shirA.nsi asya
chhindhi vachanaM mama kuruShva.

pratipadaarthaH
shachIpatiH=Lord of Sachi,Indra; 
pAkashAsanaH=Indra; 
abhitaH=nearby; 
tatra=there; 
takShANA.n=woodcutter; 
ghaTamAna.n=happened to be 
apashyat=saw;
ena.n=him; 
satvaraM=quickly; 
abravIt=said; 
cha=and; 
kShipra.n=quickly; 
shirA.nsi=heads; 
asya=of his; 
chhindhi=tear into pieces; 
vachanaM=words; 
mama=mine; 
kuruShva=you should do; 

anuvaadaH
The Lord of Sachi, Indra, saw there a woodcutter, who happened to be nearby
and spoke to him. Quickly cut up his [Trishiras] heads into pieces. You should do
what I say.

------------------------------

Date: Wed, 12 Dec 2001 07:30:00 -0800 (PST)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 26

shlokaH 26
mahAskandho bhR^isha.n hyeSha parashurna tariShyati . 
kartu.n chAhaM na shakShyAmi karma sadbhirvigarhitam .. 26..\

padavibhaagaH
mahAskandhaH bhR^isha.n hi eShaH parashuH na tariShyati . 
kartu.n cha ahaM na shakShyAmi karma sadbhiH vigarhitam .

anvayaH
bhR^isha.n mahAskandhaH hi eShaH parashuH na tariShyati cha. 
ahaM karma na kartu.n shakShyAmi sadbhiH vigarhitam.

pratipadaarthaH
bhR^isha.n=Very much; 
mahAskandhaH=he has great shoulders; 
hi=indeed;
eShaH=this; 
parashuH=sickle, woodcutter's tool; 
na=not; 
tariShyati=cut across; 
cha=and; 
ahaM=I; 
karma=work; 
na=not; 
kartu.n=to do; 
shakShyAmi=will be capable; 
sadbhiH=by the sages;
vigarhitam=censured, ridiculed;

anuvaadaH
The woodcutter replies: Indeed his shoulders are very large, the blade will 
not cut it. And, I cannot do work this work since it is censured by the sages.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #217
******************************

Reply via email to