Sanskrit Digest         Monday, March 18 2002         Volume 01 : Number 256



  Re: Sanskrit Digest V1 #255     ["Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>]
  subhAShitaM [gItA]  ["SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <raghuram_shesh]
  'lakArA's : a correction  ["SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <raghuram]
  Re: Samskrita-granthaalayah-"On-line"               [Sai <[EMAIL PROTECTED]>]
  Help needed                               [Prasad Menon <[EMAIL PROTECTED]>]

----------------------------------------------------------------------

Date: Thu, 14 Mar 2002 21:00:08 
From: "Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #255

Namaste,

     It is unclear if the reference is to : shchutva-, ShTutva-, [jashtva-, 
chartva-, Chatva-] sandhi. These are all 'vya~njana sandhi'-s
and cover a variety of combinations.

Regards,


>From: [EMAIL PROTECTED] (Sanskrit Digest)
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Sanskrit Digest V1 #255
>Date: Thu, 14 Mar 2002 13:21:13 -0700 (MST)
>
>Sanskrit Digest        Thursday, March 14 2002        Volume 01 : Number 
>255

>----------------------------------------------------------------------
>
>Date: Thu, 14 Mar 2002 14:03:51 +0530 (IST)
>From: Ravindra V Joshi <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #253
>
>Hi,
>       Pl. explain what is meant by sutwa sandhi
>Joshi


_________________________________________________________________
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com

------------------------------

Date: Thu, 14 Mar 2002 20:05:09 -0800
From: "SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: subhAShitaM [gItA]

namaste,

shlokaM:
 vidyAvinaya saMpanne brAhmaNe gavi hastini |
 shunI chaiva shwapAkecha pa.NDitAH samadarshinaH ||

anvayaH tathA padavicChedaH:
 pa.NDitAH brAhmaNe vidyA vianaya saMpanne gavi |
 hastini eva shunI cha shwapAke samadarshinaH ||


pratipadArthaH:
 pa.NDitAH      = Scholars (plural), here it has to be interpreted as
learned, erudites
 brAhmaNe       = in Brahmin
 vidyA          = education
 vinaya         = humility
 saMpanne       = abundant in, rich in
 gavi           = in a cow
 hastini        = in an elephant
 shunI          = in a dog
 eva            = also
 shwapAke       = in a shwapAka ( shwAnaM pachati iti), one who cooks dog
for his food
                  (this trbe of people are called 'chAnDAlAs' who use dog
meat as food)
 cha            = and
 samadarshinaH  = will treat equally, treat on par.


tAtparyaH:
 Erudite scholars treat a well read brahmin full of humility, a cow, an
elephant, a dog, a shwapAka
 on par with one another.

Raghu adds:
 If we elaborate this meaning, this can be given a magnificent
interpretation.
 A person, who is well read and who understands the 'shAstrA's, 'dharma'
etc.  will
 treat every one equally. To emphasize the level of equality 'maharshi
vedavyAsa', gives
 examples of a brahmin, who is revered as 'bhUsura', the gods of the earth,
a cow, revered
 by Hindus as holy mother (gomAtA), an elephant which is the biggest
terrestrial mammal, which
 is conpicuous by its sheer size, a dog and considering the lowest order of
human beings,
 a chAndAla who cooks dog for his food (considered, a deplorable level of
existence). This is the
 reverse order of respect one gets in society (perhaps in those days) when
there was a strict social order.

 Thus, one has to treat everyone equally and should not discriminate based
on any criterion.

shubhaM bhavatu
- -Raghu

------------------------------

Date: Thu, 14 Mar 2002 20:07:10 -0800
From: "SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: 'lakArA's : a correction

From: "A.R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Sir,

        I use to read your postings on gita, which I think
will be of great help to learners of Sanskrit.  I would like
to point out a small 'mistake' (if I can call so !) in your
explanation of the lakaara's:

>  the 10 tenses are
>   lat - present tense
>   leT - used mostly in 'vedA's
>   lu~N, la~N, liT  - past tense
>   li~N, loT - while teaching, blessings and bestowals
>   lR^i~N, lR^uT, lR^iT - in future tense.
>
> (I may be wrong in some of the spellings; but, the verse
seems to be OK)
 
        The issue is with li~N, loT.   Wording in the verse
should be "vidhyaashisho..."  and not "vidyaashisho".  ie,
the first is "vidhi" (instruction/command) and not "vidya"
as you seem to have interpreted while giving the meaning as
"teaching".

        Just a minor thing - but I thought it may be useful
to point out.

- -thanks
Srikrishnan

------------------------------

Date: Thu, 14 Mar 2002 23:28:22 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Samskrita-granthaalayah-"On-line"

The link is,
    sanskritlibrary.org
- - Sai.


DM uvaacha:
> was there a link in this. The email says, 'click on the link'
> 
> thanks...devadas
> 
> At 11:02 PM 3/14/02, you wrote:
> >----- Forwarded message from "Vasuvaj ." <[EMAIL PROTECTED]> -----
> >
> > >Dear friends and colleagues:
> > >          I am pleased to announce the appearance on the web of a new site
> > >for learning and research on Sanskrit at sanskritlibrary.org located at
> > >Brown University.  The Sanskrit Library is a digital Library dedicated to
> > >facilitating education and research in Sanskrit by providing access to
> > >digitized primary texts in Sanskrit and computerized research and study
> > >tools to analyze and maximize the utility of digitized Sanskrit text.
> > >Scholars and students of Sanskrit are invited to use the website.  Please
> > >pass along this announcement to all who might be interested.
> > >          The textual holdings of the Sanskrit Library currently include an
> > >independent-study reader of the Ramopakhyana, the story of Rama as told
> > >in the Mahabharata, Panini's Astadhyayi, and Purnabhadra's Pancatantra.
> > >At present, the Library's tools consist of a display program for the
> > >reader with a versatile grammatical and word index.  The reader display
> > >program presents the text in Devanagari, verse by verse, sutra by sutra,
> > >or sentence by sentence.  It also provides Roman transliteration,
> > >analysis of sandhi, Sanskrit prose paraphrases, notes and an English
> > >translation along with a word by word grammatical analysis and lexicon.
> > >The web-based version of the Ramopakhyana, also available in print from
> > >Curzon Press, is an ideal tool for students of Sanskrit providing them
> > >with a fully analyzed text which they can study on their own or with an
> > >instructor.  The Documentation on the site describes in detail the reader
> > >and index, and provides suggestions for use for both students and
> > >Sanskrit instructors.
> > >          The Pancatantra is available sentence by sentence (not analyzed
> > >word by word).  The Astadhyayi is fully analyzed using paramaters
> > >relevant to more sophisticated research.  It does not include English
> > >translation, substitutes anuvrtti for the Sanskrit prose paraphrase, and
> > >is indexed by a special set of tags.  These tags do not provide the full
> > >variety of lexical information which the index provides for the
> > >Ramopakhyana but do provide lexical tagging of compounds, and tagging of
> > >all anubandhas, pratyaharas, and other categories of significance to the
> > >Astadhyayi.
> > >          To access the Sanskrit Library click on the link below, click on
> > >"Registration for new users" and fill out the registration form.  Once
> > >you arrive at the reading room page, click on "reader" under the heading
> > >"tools".  Documentation with complete instructions for the operation of
> > >the reader and index is located at the right of the reading room page.
> > >          The holdings of the Sanskrit Library were developed with the
> > >assistance of Brown University, the Consortium for Language Teaching and
> > >Learning, the Das Educational Foundation, and the National Endowment for
> > >the Humanities.
> > >          Sincerely,
> > >          Peter M. Scharf, Director
> > >          The Sanskrit Library
> > >          sanskritlibrary.org
> > >
> > >
> > >Peter M. Scharf, Senior Lecturer
> > >Department of Classics
> > >Brown University
> > >PO Box 1856
> > >Providence, RI 02912
> 

------------------------------

Date: Mon, 18 Mar 2002 08:14:26 -0700
From: Prasad Menon <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Help needed

Hello
        I'am trying to make some sort of a metaphone rule for converting =
Indian names written in english into their pronounciation equivalence.
        I already have similar rules for french , german & english.

        But with so many languages and dilects in India , is it possible to =
have some sort of a common rule engine for all the languages ?

        If anybody could help me out with this i would be more than thankful.

Regards

        =09
>               Prasad Menon
>               Tel (off)       : +91 (0) 20 5380 217 (ext 317)
>               Email   : [EMAIL PROTECTED]
>               KPIT Infosystems Ltd - Pune. - http://www.KPIT.com

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #256
******************************

Reply via email to