Sanskrit Digest Monday, March 18 2002 Volume 01 : Number 256
Re: Sanskrit Digest V1 #255 ["Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>]
subhAShitaM [gItA] ["SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <raghuram_shesh]
'lakArA's : a correction ["SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <raghuram]
Re: Samskrita-granthaalayah-"On-line" [Sai <[EMAIL PROTECTED]>]
Help needed [Prasad Menon <[EMAIL PROTECTED]>]
----------------------------------------------------------------------
Date: Thu, 14 Mar 2002 21:00:08
From: "Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #255
Namaste,
It is unclear if the reference is to : shchutva-, ShTutva-, [jashtva-,
chartva-, Chatva-] sandhi. These are all 'vya~njana sandhi'-s
and cover a variety of combinations.
Regards,
>From: [EMAIL PROTECTED] (Sanskrit Digest)
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Sanskrit Digest V1 #255
>Date: Thu, 14 Mar 2002 13:21:13 -0700 (MST)
>
>Sanskrit Digest Thursday, March 14 2002 Volume 01 : Number
>255
>----------------------------------------------------------------------
>
>Date: Thu, 14 Mar 2002 14:03:51 +0530 (IST)
>From: Ravindra V Joshi <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #253
>
>Hi,
> Pl. explain what is meant by sutwa sandhi
>Joshi
_________________________________________________________________
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com
------------------------------
Date: Thu, 14 Mar 2002 20:05:09 -0800
From: "SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: subhAShitaM [gItA]
namaste,
shlokaM:
vidyAvinaya saMpanne brAhmaNe gavi hastini |
shunI chaiva shwapAkecha pa.NDitAH samadarshinaH ||
anvayaH tathA padavicChedaH:
pa.NDitAH brAhmaNe vidyA vianaya saMpanne gavi |
hastini eva shunI cha shwapAke samadarshinaH ||
pratipadArthaH:
pa.NDitAH = Scholars (plural), here it has to be interpreted as
learned, erudites
brAhmaNe = in Brahmin
vidyA = education
vinaya = humility
saMpanne = abundant in, rich in
gavi = in a cow
hastini = in an elephant
shunI = in a dog
eva = also
shwapAke = in a shwapAka ( shwAnaM pachati iti), one who cooks dog
for his food
(this trbe of people are called 'chAnDAlAs' who use dog
meat as food)
cha = and
samadarshinaH = will treat equally, treat on par.
tAtparyaH:
Erudite scholars treat a well read brahmin full of humility, a cow, an
elephant, a dog, a shwapAka
on par with one another.
Raghu adds:
If we elaborate this meaning, this can be given a magnificent
interpretation.
A person, who is well read and who understands the 'shAstrA's, 'dharma'
etc. will
treat every one equally. To emphasize the level of equality 'maharshi
vedavyAsa', gives
examples of a brahmin, who is revered as 'bhUsura', the gods of the earth,
a cow, revered
by Hindus as holy mother (gomAtA), an elephant which is the biggest
terrestrial mammal, which
is conpicuous by its sheer size, a dog and considering the lowest order of
human beings,
a chAndAla who cooks dog for his food (considered, a deplorable level of
existence). This is the
reverse order of respect one gets in society (perhaps in those days) when
there was a strict social order.
Thus, one has to treat everyone equally and should not discriminate based
on any criterion.
shubhaM bhavatu
- -Raghu
------------------------------
Date: Thu, 14 Mar 2002 20:07:10 -0800
From: "SHESHADRI,RAGHURAM (HP-India,unix2)" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: 'lakArA's : a correction
From: "A.R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Sir,
I use to read your postings on gita, which I think
will be of great help to learners of Sanskrit. I would like
to point out a small 'mistake' (if I can call so !) in your
explanation of the lakaara's:
> the 10 tenses are
> lat - present tense
> leT - used mostly in 'vedA's
> lu~N, la~N, liT - past tense
> li~N, loT - while teaching, blessings and bestowals
> lR^i~N, lR^uT, lR^iT - in future tense.
>
> (I may be wrong in some of the spellings; but, the verse
seems to be OK)
The issue is with li~N, loT. Wording in the verse
should be "vidhyaashisho..." and not "vidyaashisho". ie,
the first is "vidhi" (instruction/command) and not "vidya"
as you seem to have interpreted while giving the meaning as
"teaching".
Just a minor thing - but I thought it may be useful
to point out.
- -thanks
Srikrishnan
------------------------------
Date: Thu, 14 Mar 2002 23:28:22 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Samskrita-granthaalayah-"On-line"
The link is,
sanskritlibrary.org
- - Sai.
DM uvaacha:
> was there a link in this. The email says, 'click on the link'
>
> thanks...devadas
>
> At 11:02 PM 3/14/02, you wrote:
> >----- Forwarded message from "Vasuvaj ." <[EMAIL PROTECTED]> -----
> >
> > >Dear friends and colleagues:
> > > I am pleased to announce the appearance on the web of a new site
> > >for learning and research on Sanskrit at sanskritlibrary.org located at
> > >Brown University. The Sanskrit Library is a digital Library dedicated to
> > >facilitating education and research in Sanskrit by providing access to
> > >digitized primary texts in Sanskrit and computerized research and study
> > >tools to analyze and maximize the utility of digitized Sanskrit text.
> > >Scholars and students of Sanskrit are invited to use the website. Please
> > >pass along this announcement to all who might be interested.
> > > The textual holdings of the Sanskrit Library currently include an
> > >independent-study reader of the Ramopakhyana, the story of Rama as told
> > >in the Mahabharata, Panini's Astadhyayi, and Purnabhadra's Pancatantra.
> > >At present, the Library's tools consist of a display program for the
> > >reader with a versatile grammatical and word index. The reader display
> > >program presents the text in Devanagari, verse by verse, sutra by sutra,
> > >or sentence by sentence. It also provides Roman transliteration,
> > >analysis of sandhi, Sanskrit prose paraphrases, notes and an English
> > >translation along with a word by word grammatical analysis and lexicon.
> > >The web-based version of the Ramopakhyana, also available in print from
> > >Curzon Press, is an ideal tool for students of Sanskrit providing them
> > >with a fully analyzed text which they can study on their own or with an
> > >instructor. The Documentation on the site describes in detail the reader
> > >and index, and provides suggestions for use for both students and
> > >Sanskrit instructors.
> > > The Pancatantra is available sentence by sentence (not analyzed
> > >word by word). The Astadhyayi is fully analyzed using paramaters
> > >relevant to more sophisticated research. It does not include English
> > >translation, substitutes anuvrtti for the Sanskrit prose paraphrase, and
> > >is indexed by a special set of tags. These tags do not provide the full
> > >variety of lexical information which the index provides for the
> > >Ramopakhyana but do provide lexical tagging of compounds, and tagging of
> > >all anubandhas, pratyaharas, and other categories of significance to the
> > >Astadhyayi.
> > > To access the Sanskrit Library click on the link below, click on
> > >"Registration for new users" and fill out the registration form. Once
> > >you arrive at the reading room page, click on "reader" under the heading
> > >"tools". Documentation with complete instructions for the operation of
> > >the reader and index is located at the right of the reading room page.
> > > The holdings of the Sanskrit Library were developed with the
> > >assistance of Brown University, the Consortium for Language Teaching and
> > >Learning, the Das Educational Foundation, and the National Endowment for
> > >the Humanities.
> > > Sincerely,
> > > Peter M. Scharf, Director
> > > The Sanskrit Library
> > > sanskritlibrary.org
> > >
> > >
> > >Peter M. Scharf, Senior Lecturer
> > >Department of Classics
> > >Brown University
> > >PO Box 1856
> > >Providence, RI 02912
>
------------------------------
Date: Mon, 18 Mar 2002 08:14:26 -0700
From: Prasad Menon <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Help needed
Hello
I'am trying to make some sort of a metaphone rule for converting =
Indian names written in english into their pronounciation equivalence.
I already have similar rules for french , german & english.
But with so many languages and dilects in India , is it possible to =
have some sort of a common rule engine for all the languages ?
If anybody could help me out with this i would be more than thankful.
Regards
=09
> Prasad Menon
> Tel (off) : +91 (0) 20 5380 217 (ext 317)
> Email : [EMAIL PROTECTED]
> KPIT Infosystems Ltd - Pune. - http://www.KPIT.com
------------------------------
End of Sanskrit Digest V1 #256
******************************