Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Humour in Sanskrit Grammer (peekayar)
2. avyayam (Vikram Santurkar)
3. Shakuntala - 4 verses (Desiraju Hanumanta Rao)
4. dakSiNena (peekayar)
5. Comments on "tanimna" and Shakuntala 4 shlokas. (Vis Tekumalla)
6. Re: on "dakSiNena" (Nath Rao)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 1 Feb 2004 20:36:35 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in Sanskrit Grammer
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Dear Group Members,
The last few messages showed interesting discussion
on some nuances of Sanskrit grammer. This reminds
me of a verse which I learnt from my father some 65
years ago while learning Sanskrit. This should not be
taken as a comment on any one's knowledge of Sanskrit
grammer, but only as a piece of humour.
yasya SaSThI chaturthI cha
vihasya cha vihaaya cha /
ahaM kathaM dvitIyaa syaat
dvitIyaa syaamaham katham //
You may send the meaning of this directly
to me which will be published along with mine
on 9th Feb.04.
Regards.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 02 Feb 2004 00:04:13 -0800
From: "Vikram Santurkar" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] avyayam
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed
Namaste Sai,
Regarding avyayam, here is the shloka that defines it
avyayaM triShu li~NgeShu sarvAsu cha vibhaktiShu .
vachaneShu cha sarveShu yanna vyeti tadavyayam ..
avyayaM=immutable,indeclinable;
triShu=in three;
li~NgeShu=in three genders;
sarvAsu=in all;
vibhaktiShu=noun declensions;
sarveShu=in all;
vachaneShu=utterances,sentences;
yat=whatever;
na=not;
vyeti=changes
tat=that
avyayam=un-changable
That word which does not change form [indeclinable] in three genders, in all
noun declensions, in all sentences is avyayam
There are five kinds (shown with a few examples)
1) Prefixes [suffixes] - su, ati, vi, upa, prati, ava ....The list is really
very long here.
2) Adverbs - These often occur as frozen forms of nouns in a particular case
ending.
Ex: punaH= again
sahasA = all of a sudden
dukhena = painfully
kShaNena= in a moment
dUre=at a distance
aMtareNa = without, other than
3) Particles - kA, ku, chana, chit
4) conjunctions - yadA, tadA, atha, va, tu, chet
5) Interjections - hA, hanta, aho, bata
You don't form avyayam's -- they exist.
dhanyavAdaH
Vikram
_________________________________________________________________
Check out the coupons and bargains on MSN Offers!
http://shopping.msn.com/softcontent/softcontent.aspx?scmId=1418
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 2 Feb 2004 01:15:23 -0800 (PST)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Shakuntala - 4 verses
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
kAvyeshhu nATakaM ramyaM tatra ramyA shakuMtalA .
tatrApicha chaturtho~Nkastatra shlokachatushhTayam -- this verse is in appreciation of
Kalidas, also called aabhaaNakam, ie right from bhaaNa everone appreciated it.
what four shlokas in the 4th Act. There will be another suffix shloka saying -
'yaasyat adya' iti tatra api shlokaH sarva manoharaH...
4-6 : yaasyat adya shakuntala iti...
4- 9: paatum na prathamam
4-17: asmaan saadhu vicintya
4-18: shuSruuSasva guruun
It will be meaningless to explain what these verses say, in an abridged manner here,
but the gist is how a father feels while sending his daughter to in-laws' house; how
that new bride has to behave with her husband; how she has to render service to her
in-laws, are heart-touchingly said in them.
Pl obtain a copy of MR Kale from Inbdia Club and read the analysis of the verses.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040202/abd6cd50/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 2 Feb 2004 06:53:22 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] dakSiNena
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: Toke Knudsen <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
In a recent message Mr.Toke had mentioned -
"It is also in this context that I have seen dakSiNena
as an avyaya. I am sorry that I have not found an
example yet, but I will keep looking."
I wish to mention that Apte's printed Dictionary
gives the following -
DakSiNena - ind. (avyaya) on the right side of
(with acc. dvitiyA- or gen. SaSthii) - example -
aye dakSiNena vR^ikSavATikAM AlApa iva shruyate -
Sakuntalam Act. 1. (Bombay Edition)
Regards.
P.K.Ramakrishnan
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 2 Feb 2004 07:33:53 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Comments on "tanimna" and Shakuntala 4 shlokas.
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Mr. D.H. Rao has recently sent me 3 or 4 e-mails that have good information that
might be of interest to the group. I am consolidating those mails below. It appears he
was having a problem posting to the group. These mails were sent to me using the
e-mail reply button to my quiz e-mail (they were not replies to the quiz per say, just
that reply feature was used by him), and obviously they made it to me okay. Mr. Rao
has recently translated Geetagovindam and Ritusamharam and his translations are
available at geocities.com/geervani.
ur correct in one way. not that entry in dic. is wrong but depends on usage, hence MW
always saysifc - in fine composition. tanuman is slenderness, tanimna is one with
slenderness, rather already slendered, ........
Second thing. have u all seen MW lexicon in its entirety at >
http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/mw/index.html < as informed by Sriram >>
http://www.ibiblio.org/sripedia/index.html <<
whole page is given, instead of MBDL's fetch page.
If I reply this to ur emial, will it come to u, or fall under the point raised in
discussions -pl tell me.
dhrao
For Sanskrit books (classics, etc.)
http://www.indiaclub.com/shop/home.asp
http://www.sahitya-akademi.org/sahitya-akademi/bklst00.htm
http://www.sahitya-akademi.org/sahitya-akademi/con1.htm
On the 4 verses in Shakuntala
kAvyeshhu nATakaM ramyaM tatra ramyA shakuMtalA, tatrApicha chaturtho~Nkastatra
shlokachatushhTayam -- this verse is in appreciation of Kalidas, also called
aabhaaNakam, i.e., right from bhaaNa everyone appreciated it.
what four shlokas in the 4th Act. There will be another suffix shloka saying -
'yaasyat adya' iti tatra api shlokaH sarva manoharaH...
4-6 : yaasyat adya shakuntala iti...
4- 9: paatum na prathamam
4-17: asmaan saadhu vicintya
4-18: shuSruuSasva guruun
It will be meaningless to explain what these verses say, in an abridged manner here,
but the gist is how a father feels while sending his daughter to in-laws' house; how
that new bride has to behave with her husband; how she has to render service to her
in-laws, are heart-touchingly said in them.
Pl obtain a copy of MR Kale from Inbdia Club and read the analysis of the verses.
dhrao
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040202/ca87ab67/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Mon, 02 Feb 2004 12:56:40 -0500
From: Nath Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] on "dakSiNena"
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
There is this often quoted definition of aaryavarta which uses dakSiNena
as an avyaya (there are minor variations in this):
praag aadarshaat pratyak kaalakavanaad dakSiNena himavantam
uttareNa paariyaatram
(sometimes it is udak rather than uttareNa)
[There is an intriguing point about this word: Panini's sutra says enab
anyatarasyaam adure 'panchamyaaH. That would mean that dakSiNena
originally meant ``by the south of''. tRtiiyaa, with its sociative sense
is apt. Apparently the meaning latter expanded (as in the example
above), so that adure no longer applied.]
Nath Rao
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 11, Issue 2
***************************************