Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Quiz 7 - on AlochanAmR^itam (Vis Tekumalla)
   2. Website of Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha, Tirupati
      (Malolan Cadambi)
   3. asnwers to quizz and comments thereon. (peekayar)
   4. humour in sanskrit grammer (peekayar)
   5. vihasya in the praheLikA (Sai)
   6. Re: vihasya in the praheLikA (Sai)
   7. vihasati vs. hasati (Sai)
   8. RE: Re: vihasya in the praheLikA (Vikram Santurkar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 8 Feb 2004 15:44:55 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Quiz 7 - on AlochanAmR^itam
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Sai says:
 
AlochanA+amR^itaM. The question is how the words alochana and amR^itam
must be associated.
AlochanA (noun) = seeing, perceiving, considering, reflecting, 
reflection.

If we make it chaturthI then it makes sense.
AlochanAt amR^itaM AlochanAmR^itam = upon/due to reflection, amR^itam
Literature is nectar upon reflection. i.e., it is nectar that oozes out 
only
when we reflect on it i.e., ponder over it.

My question is, can we say that AlochanAmR^itam is 
chaturthI tatpuruSha samAsa (causal relation)?
-----------------------------------------------------------------------------------
Now I am confused. I recall the following examples I learned during my high school 
years for the "panchamI" tatpuruSha samAsa -
 
pUrva.m chorabhaya.m prApya vyAghrabhItastataH param
sukhApeto janassamyagaraNye nivasetkatham
 
chorAdbhaya.m = chorabhaya.m; vyaghrAt bhItaH = vyAghrabhItaH; sukhAt apetaH = 
sukhApetaH; vR^ikShAt patitaH = vR^ikShapatitaH, etc.
 
However, AlochaAmR^itam as a panchamI tatpurusha samAsa in the context of this shloka 
doesn't make sense. The "doer" and the "done" will be reversed.
 
 



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040208/61a1562e/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 9 Feb 2004 00:29:55 +0000 (GMT)
From: Malolan Cadambi<[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Website of Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha,
        Tirupati
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED],       Indian
        Civilization <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

 
 
http://sansknet.org
 


        
        
                
___________________________________________________________
BT Yahoo! Broadband - Free modem offer, sign up online today and save £80 
http://btyahoo.yahoo.co.uk

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 8 Feb 2004 17:45:37 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] asnwers to quizz and comments thereon.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

After reading the various comments on the answers to
quizz questions, I am reminded of a saying-

kaviH kaavyaani kurute 
rasaM jaananti paNDitaaH /


P.K.Ramakrishnan

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
http://taxes.yahoo.com/filing.html

------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 8 Feb 2004 19:45:11 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] humour in sanskrit grammer
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Responses

Dear Group Members,

The last few messages showed interesting discussion
on some nuances of Sanskrit grammer.  This reminds
me of a verse which I learnt from my father some 65
years ago while learning Sanskrit.  This should not be
taken as a comment on any one's knowledge of Sanskrit
grammer, but only as a piece of humour.

yasya SaSThI chaturthI cha
vihasya cha vihaaya cha  /
ahaM kathaM dvitIyaa syaat
dvitIyaa syaamaham katham //

You may send the meaning of this directly 
to me which will be published along with mine 
on 9th Feb.04.

Regards.

P.K.Ramakrishnan 
[EMAIL PROTECTED] 

The following responses were received which I am
appending below.

1. From Mr. Sai

namaste rAmakR^iShNa mahodaya,

I just called up my sa.nskR^itam guru in India and
found out the story
behind this Sloka and its meaning. It's both hilarious
and 
enlightening. But I'd prefer that you post it to the
list on Monday.
Thanks for this samayochita praheLikaa!

- Sai.

2. From Ms. Brinda Ranganathan

The context of the above Sloka :

The father of a well learned and marriageable girl was
looking for a groom. But the girl was insistent on
interviewing the groom. Once an eligible groom ,whose
knowledge was limited to the declination of “Rama
Sabda comes seeking the hand of the lady He, however
thought of himself as a highly learned man. The lady
asks the prospective groom, “In what vibhakthi are the
words vihasya, vihaaya and aham".

The groom replies that they were shashti, chaturthi
and dwitiya respectively, drawing comparison with the
Rama Sabda. 

The above sloka is the comments by the girl to her
father meaning :
How can I be the wife(Dwithiyaa) of a man for whom
vihasya is Shashti, vihaya is Chaturthi and aham is
Dwithiya.
- Brinda Ranganathan

P.K.Ramakrishnan's comments.

Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. Except
that
she has omitted to include katham also in the question
to the
suitor along with aham.


vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii),
there is 
no such word. (I have searched a few dictionaries). 

vihaaya = though it looks like raamaaya(chaturthii),
it
is an avyayam meaning  leaving behind.

aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it is
prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I.

katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), it is
an
avyayam meaning how.

dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the 
other wife.

My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan.

P.K.Ramakrishnan
9th Feb. 2004 






__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
http://taxes.yahoo.com/filing.html

------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 8 Feb 2004 21:17:40 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] vihasya in the praheLikA
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva |

Since I didn't see the meaning of vihasya given below, let me tell you
what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada Rao
has told me.

vihasya = having laughed openly

hasati = laughs.
hasitvA = having laughed.

vihasati = laughs out openly
vihasya = having laughed out openly

when a verb with a prefix (upasarga) is converted to "having done.." form 
(don't know what tense it is called in english),
'ya' is added to it instead of 'itvA'

The key above is knowing that vihasya is derived from vihasati, a verb,
not a noun.
- Sai.

peekayar uvaacha:
> Responses
> 
> Dear Group Members,
> 
> The last few messages showed interesting discussion
> on some nuances of Sanskrit grammer.  This reminds
> me of a verse which I learnt from my father some 65
> years ago while learning Sanskrit.  This should not be
> taken as a comment on any one's knowledge of Sanskrit
> grammer, but only as a piece of humour.
> 
> yasya SaSThI chaturthI cha
> vihasya cha vihaaya cha  /
> ahaM kathaM dvitIyaa syaat
> dvitIyaa syaamaham katham //
> 
> You may send the meaning of this directly 
> to me which will be published along with mine 
> on 9th Feb.04.
> 
> Regards.
> 
> P.K.Ramakrishnan 
> [EMAIL PROTECTED] 
> 
> The following responses were received which I am
> appending below.
> 
> 1. From Mr. Sai
> 
> namaste rAmakR^iShNa mahodaya,
> 
> I just called up my sa.nskR^itam guru in India and
> found out the story
> behind this Sloka and its meaning. It's both hilarious
> and 
> enlightening. But I'd prefer that you post it to the
> list on Monday.
> Thanks for this samayochita praheLikaa!
> 
> - Sai.
> 
> 2. From Ms. Brinda Ranganathan
> 
> The context of the above Sloka :
> 
> The father of a well learned and marriageable girl was
> looking for a groom. But the girl was insistent on
> interviewing the groom. Once an eligible groom ,whose
> knowledge was limited to the declination of “Rama
> Sabda comes seeking the hand of the lady He, however
> thought of himself as a highly learned man. The lady
> asks the prospective groom, “In what vibhakthi are the
> words vihasya, vihaaya and aham".
> 
> The groom replies that they were shashti, chaturthi
> and dwitiya respectively, drawing comparison with the
> Rama Sabda. 
> 
> The above sloka is the comments by the girl to her
> father meaning :
> How can I be the wife(Dwithiyaa) of a man for whom
> vihasya is Shashti, vihaya is Chaturthi and aham is
> Dwithiya.
> - Brinda Ranganathan
> 
> P.K.Ramakrishnan's comments.
> 
> Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. Except
> that
> she has omitted to include katham also in the question
> to the
> suitor along with aham.
> 
> 
> vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii),
> there is 
> no such word. (I have searched a few dictionaries). 
> 
> vihaaya = though it looks like raamaaya(chaturthii),
> it
> is an avyayam meaning  leaving behind.
> 
> aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it is
> prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I.
> 
> katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), it is
> an
> avyayam meaning how.
> 
> dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the 
> other wife.
> 
> My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan.
> 
> P.K.Ramakrishnan
> 9th Feb. 2004 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
> http://taxes.yahoo.com/filing.html
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit

------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 9 Feb 2004 09:49:40 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

mama 'vihasya' vivaraNam list'yaam api preShitam iti manye |
para.ntu, na dR^iShTam | ataH, adhaH asti |
(I think I sent my vihasya clarification to the sanskrit list, 
but didn't see it.)

> > yasya SaSThI chaturthI cha
> > vihasya cha vihaaya cha  /
> > ahaM kathaM dvitIyaa syaat
> > dvitIyaa syaamaham katham //

mama anyaH praSnaH | kimartham 
'ahaM kathaM dvitIyA syuH' nAsti? yataH, bahuvachanaM bhavet khalu?
                     ^^^^
Shouldn't it be syuH, because the syaat applies to multiple things?
'Whose vihasya and vihAya seem to be 6th and 4th, and whose ahaM andJ
kathaM happen to be 2nd, a second (i.e., wife), how can I be?'
- Sai.

> Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva |
> 
> Since I didn't see the meaning of vihasya given
> below, let me tell you
> what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada rAya
> has told me.
> 
> vihasya = having laughed openly
> 
> hasati = laughs.
> hasitvA = having laughed.
> 
> vihasati = laughs out openly
> vihasya = having laughed out openly
> 
> when a verb with a prefix (upasarga) is converted to
> "having done.." form 
> (don't know what tense it is called in english),
> 'ya' is added to it instead of 'itvA'
> 
> The key above is knowing that vihasya is derived
> from vihasati, a verb,
> not a noun.
> - Sai.
> 
> peekayar uvaacha:
> > P.K.Ramakrishnan's comments.
> > 
> > Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect.
> Except
> > that
> > she has omitted to include katham also in the
> question
> > to the
> > suitor along with aham.
> > 
> > 
> > vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii),
> > there is 
> > no such word. (I have searched a few
> dictionaries). 
> > 
> > vihaaya = though it looks like
> raamaaya(chaturthii),
> > it
> > is an avyayam meaning  leaving behind.
> > 
> > aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it
> is
> > prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I.
> > 
> > katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa),
> it is
> > an
> > avyayam meaning how.
> > 
> > dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the 
> > other wife.
> > 
> > My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan.
> > 
> > P.K.Ramakrishnan
> > 9th Feb. 2004 

------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 9 Feb 2004 10:49:12 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] vihasati vs. hasati
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

peekayar uvaacha:
> again when I checked up apte's I find 'has + vi'
> means smile and so vihasya means having smiled.

MW dict. says 
vihAsa =  m. laughing , laughter Hariv. Pan5car. ; mfn. opened L. 
                                                        ^^^^^^^^
hAsa = laughing , laughter , mirth 

Ramakrishnan says vihasa = smile. How?
mandahAsa means low/slow laughter or smile.
There has to be some difference between hAsa and vihAsa isn't it?

MW says,
vi prefix is used to express opposition (vikriiNAti),
difference(vilakShaNa), variety(vichitra), intensity (vikarALa), 
manifoldness(vividha), contrast (viloma), 
and sometimes does not seem to modify the word at all (vi-jAmAtR^i)

I took the 'intensity' meaning to interpret vihAsa as 'laughing out openly'
My second guess:
    vivR^itena hasati = vihasati  (vivR^ita = unconcealed, exposed, naked)
(laughs such that the mouth is sufficiently open to show teeth).

But mine are just guesses.
Can somebody throw more light on this?
- Sai.

------------------------------

Message: 8
Date: Mon, 9 Feb 2004 10:07:57 -0800
From: "Vikram Santurkar" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: RE: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

Namaste Sai,

The shloka states that question "kathaM syaat?" only once,
however, it applies individually to each case, i.e

[On the question of which is sixth and fourth [vibhaktis]]
yasya SaSThI [asti iti] cha 
yasya chaturthI [asti iti] cha

[how can it be sixth,fourth and second?]
vihasya kathaM SaSThI syaat cha
vihaaya kathaM chaturthI syaat cha
aham kathaM dvitIyaa syaat

[In the end therefore,]
aham kathaM dvitIyaa syaam [How can I be the wife?]

dhanyavAdaH
vikrama

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Sai
Sent: Monday, February 09, 2004 8:50 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA


mama 'vihasya' vivaraNam list'yaam api preShitam iti manye |
para.ntu, na dR^iShTam | ataH, adhaH asti |
(I think I sent my vihasya clarification to the sanskrit list, 
but didn't see it.)

> > yasya SaSThI chaturthI cha
> > vihasya cha vihaaya cha  /
> > ahaM kathaM dvitIyaa syaat
> > dvitIyaa syaamaham katham //

mama anyaH praSnaH | kimartham 
'ahaM kathaM dvitIyA syuH' nAsti? yataH, bahuvachanaM bhavet khalu?
                     ^^^^
Shouldn't it be syuH, because the syaat applies to multiple things?
'Whose vihasya and vihAya seem to be 6th and 4th, and whose ahaM andJ
kathaM happen to be 2nd, a second (i.e., wife), how can I be?'
- Sai.

> Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva |
> 
> Since I didn't see the meaning of vihasya given
> below, let me tell you
> what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada rAya
> has told me.
> 
> vihasya = having laughed openly
> 
> hasati = laughs.
> hasitvA = having laughed.
> 
> vihasati = laughs out openly
> vihasya = having laughed out openly
> 
> when a verb with a prefix (upasarga) is converted to
> "having done.." form 
> (don't know what tense it is called in english),
> 'ya' is added to it instead of 'itvA'
> 
> The key above is knowing that vihasya is derived
> from vihasati, a verb,
> not a noun.
> - Sai.
> 
> peekayar uvaacha:
> > P.K.Ramakrishnan's comments.
> > 
> > Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect.
> Except
> > that
> > she has omitted to include katham also in the
> question
> > to the
> > suitor along with aham.
> > 
> > 
> > vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii),
> > there is 
> > no such word. (I have searched a few
> dictionaries). 
> > 
> > vihaaya = though it looks like
> raamaaya(chaturthii),
> > it
> > is an avyayam meaning  leaving behind.
> > 
> > aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it
> is
> > prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I.
> > 
> > katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa),
> it is
> > an
> > avyayam meaning how.
> > 
> > dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the 
> > other wife.
> > 
> > My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan.
> > 
> > P.K.Ramakrishnan
> > 9th Feb. 2004 
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 11, Issue 8
***************************************

Reply via email to