Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: Quiz 7 - on AlochanAmR^itam (Vis Tekumalla) 2. Website of Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha, Tirupati (Malolan Cadambi) 3. asnwers to quizz and comments thereon. (peekayar) 4. humour in sanskrit grammer (peekayar) 5. vihasya in the praheLikA (Sai) 6. Re: vihasya in the praheLikA (Sai) 7. vihasati vs. hasati (Sai) 8. RE: Re: vihasya in the praheLikA (Vikram Santurkar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 8 Feb 2004 15:44:55 -0800 (PST) From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: Quiz 7 - on AlochanAmR^itam To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Sai says: AlochanA+amR^itaM. The question is how the words alochana and amR^itam must be associated. AlochanA (noun) = seeing, perceiving, considering, reflecting, reflection. If we make it chaturthI then it makes sense. AlochanAt amR^itaM AlochanAmR^itam = upon/due to reflection, amR^itam Literature is nectar upon reflection. i.e., it is nectar that oozes out only when we reflect on it i.e., ponder over it. My question is, can we say that AlochanAmR^itam is chaturthI tatpuruSha samAsa (causal relation)? ----------------------------------------------------------------------------------- Now I am confused. I recall the following examples I learned during my high school years for the "panchamI" tatpuruSha samAsa - pUrva.m chorabhaya.m prApya vyAghrabhItastataH param sukhApeto janassamyagaraNye nivasetkatham chorAdbhaya.m = chorabhaya.m; vyaghrAt bhItaH = vyAghrabhItaH; sukhAt apetaH = sukhApetaH; vR^ikShAt patitaH = vR^ikShapatitaH, etc. However, AlochaAmR^itam as a panchamI tatpurusha samAsa in the context of this shloka doesn't make sense. The "doer" and the "done" will be reversed. ...Vis Tekumalla [EMAIL PROTECTED] --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040208/61a1562e/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 9 Feb 2004 00:29:55 +0000 (GMT) From: Malolan Cadambi<[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Website of Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha, Tirupati To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], Indian Civilization <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 http://sansknet.org ___________________________________________________________ BT Yahoo! Broadband - Free modem offer, sign up online today and save £80 http://btyahoo.yahoo.co.uk ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 8 Feb 2004 17:45:37 -0800 (PST) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] asnwers to quizz and comments thereon. To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii After reading the various comments on the answers to quizz questions, I am reminded of a saying- kaviH kaavyaani kurute rasaM jaananti paNDitaaH / P.K.Ramakrishnan __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online. http://taxes.yahoo.com/filing.html ------------------------------ Message: 4 Date: Sun, 8 Feb 2004 19:45:11 -0800 (PST) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] humour in sanskrit grammer To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Responses Dear Group Members, The last few messages showed interesting discussion on some nuances of Sanskrit grammer. This reminds me of a verse which I learnt from my father some 65 years ago while learning Sanskrit. This should not be taken as a comment on any one's knowledge of Sanskrit grammer, but only as a piece of humour. yasya SaSThI chaturthI cha vihasya cha vihaaya cha / ahaM kathaM dvitIyaa syaat dvitIyaa syaamaham katham // You may send the meaning of this directly to me which will be published along with mine on 9th Feb.04. Regards. P.K.Ramakrishnan [EMAIL PROTECTED] The following responses were received which I am appending below. 1. From Mr. Sai namaste rAmakR^iShNa mahodaya, I just called up my sa.nskR^itam guru in India and found out the story behind this Sloka and its meaning. It's both hilarious and enlightening. But I'd prefer that you post it to the list on Monday. Thanks for this samayochita praheLikaa! - Sai. 2. From Ms. Brinda Ranganathan The context of the above Sloka : The father of a well learned and marriageable girl was looking for a groom. But the girl was insistent on interviewing the groom. Once an eligible groom ,whose knowledge was limited to the declination of “Rama Sabda comes seeking the hand of the lady He, however thought of himself as a highly learned man. The lady asks the prospective groom, “In what vibhakthi are the words vihasya, vihaaya and aham". The groom replies that they were shashti, chaturthi and dwitiya respectively, drawing comparison with the Rama Sabda. The above sloka is the comments by the girl to her father meaning : How can I be the wife(Dwithiyaa) of a man for whom vihasya is Shashti, vihaya is Chaturthi and aham is Dwithiya. - Brinda Ranganathan P.K.Ramakrishnan's comments. Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. Except that she has omitted to include katham also in the question to the suitor along with aham. vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii), there is no such word. (I have searched a few dictionaries). vihaaya = though it looks like raamaaya(chaturthii), it is an avyayam meaning leaving behind. aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it is prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I. katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), it is an avyayam meaning how. dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the other wife. My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan. P.K.Ramakrishnan 9th Feb. 2004 __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online. http://taxes.yahoo.com/filing.html ------------------------------ Message: 5 Date: Sun, 8 Feb 2004 21:17:40 -0700 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] vihasya in the praheLikA To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva | Since I didn't see the meaning of vihasya given below, let me tell you what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada Rao has told me. vihasya = having laughed openly hasati = laughs. hasitvA = having laughed. vihasati = laughs out openly vihasya = having laughed out openly when a verb with a prefix (upasarga) is converted to "having done.." form (don't know what tense it is called in english), 'ya' is added to it instead of 'itvA' The key above is knowing that vihasya is derived from vihasati, a verb, not a noun. - Sai. peekayar uvaacha: > Responses > > Dear Group Members, > > The last few messages showed interesting discussion > on some nuances of Sanskrit grammer. This reminds > me of a verse which I learnt from my father some 65 > years ago while learning Sanskrit. This should not be > taken as a comment on any one's knowledge of Sanskrit > grammer, but only as a piece of humour. > > yasya SaSThI chaturthI cha > vihasya cha vihaaya cha / > ahaM kathaM dvitIyaa syaat > dvitIyaa syaamaham katham // > > You may send the meaning of this directly > to me which will be published along with mine > on 9th Feb.04. > > Regards. > > P.K.Ramakrishnan > [EMAIL PROTECTED] > > The following responses were received which I am > appending below. > > 1. From Mr. Sai > > namaste rAmakR^iShNa mahodaya, > > I just called up my sa.nskR^itam guru in India and > found out the story > behind this Sloka and its meaning. It's both hilarious > and > enlightening. But I'd prefer that you post it to the > list on Monday. > Thanks for this samayochita praheLikaa! > > - Sai. > > 2. From Ms. Brinda Ranganathan > > The context of the above Sloka : > > The father of a well learned and marriageable girl was > looking for a groom. But the girl was insistent on > interviewing the groom. Once an eligible groom ,whose > knowledge was limited to the declination of “Rama > Sabda comes seeking the hand of the lady He, however > thought of himself as a highly learned man. The lady > asks the prospective groom, “In what vibhakthi are the > words vihasya, vihaaya and aham". > > The groom replies that they were shashti, chaturthi > and dwitiya respectively, drawing comparison with the > Rama Sabda. > > The above sloka is the comments by the girl to her > father meaning : > How can I be the wife(Dwithiyaa) of a man for whom > vihasya is Shashti, vihaya is Chaturthi and aham is > Dwithiya. > - Brinda Ranganathan > > P.K.Ramakrishnan's comments. > > Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. Except > that > she has omitted to include katham also in the question > to the > suitor along with aham. > > > vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii), > there is > no such word. (I have searched a few dictionaries). > > vihaaya = though it looks like raamaaya(chaturthii), > it > is an avyayam meaning leaving behind. > > aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it is > prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I. > > katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), it is > an > avyayam meaning how. > > dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the > other wife. > > My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan. > > P.K.Ramakrishnan > 9th Feb. 2004 > > > > > > > __________________________________ > Do you Yahoo!? > Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online. > http://taxes.yahoo.com/filing.html > _______________________________________________ > sanskrit mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 9 Feb 2004 09:49:40 -0700 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii mama 'vihasya' vivaraNam list'yaam api preShitam iti manye | para.ntu, na dR^iShTam | ataH, adhaH asti | (I think I sent my vihasya clarification to the sanskrit list, but didn't see it.) > > yasya SaSThI chaturthI cha > > vihasya cha vihaaya cha / > > ahaM kathaM dvitIyaa syaat > > dvitIyaa syaamaham katham // mama anyaH praSnaH | kimartham 'ahaM kathaM dvitIyA syuH' nAsti? yataH, bahuvachanaM bhavet khalu? ^^^^ Shouldn't it be syuH, because the syaat applies to multiple things? 'Whose vihasya and vihAya seem to be 6th and 4th, and whose ahaM andJ kathaM happen to be 2nd, a second (i.e., wife), how can I be?' - Sai. > Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva | > > Since I didn't see the meaning of vihasya given > below, let me tell you > what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada rAya > has told me. > > vihasya = having laughed openly > > hasati = laughs. > hasitvA = having laughed. > > vihasati = laughs out openly > vihasya = having laughed out openly > > when a verb with a prefix (upasarga) is converted to > "having done.." form > (don't know what tense it is called in english), > 'ya' is added to it instead of 'itvA' > > The key above is knowing that vihasya is derived > from vihasati, a verb, > not a noun. > - Sai. > > peekayar uvaacha: > > P.K.Ramakrishnan's comments. > > > > Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. > Except > > that > > she has omitted to include katham also in the > question > > to the > > suitor along with aham. > > > > > > vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii), > > there is > > no such word. (I have searched a few > dictionaries). > > > > vihaaya = though it looks like > raamaaya(chaturthii), > > it > > is an avyayam meaning leaving behind. > > > > aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it > is > > prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I. > > > > katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), > it is > > an > > avyayam meaning how. > > > > dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the > > other wife. > > > > My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan. > > > > P.K.Ramakrishnan > > 9th Feb. 2004 ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 9 Feb 2004 10:49:12 -0700 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] vihasati vs. hasati To: [EMAIL PROTECTED] Cc: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii peekayar uvaacha: > again when I checked up apte's I find 'has + vi' > means smile and so vihasya means having smiled. MW dict. says vihAsa = m. laughing , laughter Hariv. Pan5car. ; mfn. opened L. ^^^^^^^^ hAsa = laughing , laughter , mirth Ramakrishnan says vihasa = smile. How? mandahAsa means low/slow laughter or smile. There has to be some difference between hAsa and vihAsa isn't it? MW says, vi prefix is used to express opposition (vikriiNAti), difference(vilakShaNa), variety(vichitra), intensity (vikarALa), manifoldness(vividha), contrast (viloma), and sometimes does not seem to modify the word at all (vi-jAmAtR^i) I took the 'intensity' meaning to interpret vihAsa as 'laughing out openly' My second guess: vivR^itena hasati = vihasati (vivR^ita = unconcealed, exposed, naked) (laughs such that the mouth is sufficiently open to show teeth). But mine are just guesses. Can somebody throw more light on this? - Sai. ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 9 Feb 2004 10:07:57 -0800 From: "Vikram Santurkar" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: RE: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA To: <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Namaste Sai, The shloka states that question "kathaM syaat?" only once, however, it applies individually to each case, i.e [On the question of which is sixth and fourth [vibhaktis]] yasya SaSThI [asti iti] cha yasya chaturthI [asti iti] cha [how can it be sixth,fourth and second?] vihasya kathaM SaSThI syaat cha vihaaya kathaM chaturthI syaat cha aham kathaM dvitIyaa syaat [In the end therefore,] aham kathaM dvitIyaa syaam [How can I be the wife?] dhanyavAdaH vikrama -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Sai Sent: Monday, February 09, 2004 8:50 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] Re: vihasya in the praheLikA mama 'vihasya' vivaraNam list'yaam api preShitam iti manye | para.ntu, na dR^iShTam | ataH, adhaH asti | (I think I sent my vihasya clarification to the sanskrit list, but didn't see it.) > > yasya SaSThI chaturthI cha > > vihasya cha vihaaya cha / > > ahaM kathaM dvitIyaa syaat > > dvitIyaa syaamaham katham // mama anyaH praSnaH | kimartham 'ahaM kathaM dvitIyA syuH' nAsti? yataH, bahuvachanaM bhavet khalu? ^^^^ Shouldn't it be syuH, because the syaat applies to multiple things? 'Whose vihasya and vihAya seem to be 6th and 4th, and whose ahaM andJ kathaM happen to be 2nd, a second (i.e., wife), how can I be?' - Sai. > Brinda Ranganathan SlAghanIyA eva | > > Since I didn't see the meaning of vihasya given > below, let me tell you > what my sanskrit guru Dr. Chilakamarti Durga Prasada rAya > has told me. > > vihasya = having laughed openly > > hasati = laughs. > hasitvA = having laughed. > > vihasati = laughs out openly > vihasya = having laughed out openly > > when a verb with a prefix (upasarga) is converted to > "having done.." form > (don't know what tense it is called in english), > 'ya' is added to it instead of 'itvA' > > The key above is knowing that vihasya is derived > from vihasati, a verb, > not a noun. > - Sai. > > peekayar uvaacha: > > P.K.Ramakrishnan's comments. > > > > Ms. Brinda Ranganathan's reply is near perfect. > Except > > that > > she has omitted to include katham also in the > question > > to the > > suitor along with aham. > > > > > > vihasya =though it looks like raamasya (SaSThii), > > there is > > no such word. (I have searched a few > dictionaries). > > > > vihaaya = though it looks like > raamaaya(chaturthii), > > it > > is an avyayam meaning leaving behind. > > > > aham = though it looks like raamam (dvitiiyaa), it > is > > prathamaa vibhakti, ekavachanam, meaning I. > > > > katham = though it looks like raamam(dvitiiyaa), > it is > > an > > avyayam meaning how. > > > > dvitiiyaa has two meanings - one vibhakti and the > > other wife. > > > > My congratulations to Ms. Brinda Ranganathan. > > > > P.K.Ramakrishnan > > 9th Feb. 2004 _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 11, Issue 8 ***************************************