Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Mahishasura Mardhini - Authorship (Sai)
   2. udyogaparvam - sarga 14 - 6 (Sai Susarla)
   3. Quiz 9 answers to be delayed (Vis Tekumalla)
   4. Re: Mahishasura Mardhini - Authorship (A.R. Ramachandran)
   5. udyogaparvam - sarga 14 - 7 (Sai Susarla)
   6. answers to Quiz # 9 (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 27 Feb 2004 09:37:45 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Mahishasura Mardhini - Authorship
To: "A.R. Ramachandran" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

It is neither of them
It is Ramakrishna kavi

A.R. Ramachandran uvaacha:
> 
> Dear Pandits,
> 
> Can some clarify me about the authorship of Mahishasura Mardhini - Is it Adi
> Sankara or Kalidasa?
> 
> If we compare the ease with which Kalidasa deals with meters of different
> variety (within the same piece) as in Shyamala Dandakam, it raises a doubt
> (given the fact that Mahishasura Mardhini is written in the same metre
> througout).
> 
> But Adi Sankara is not known to have written a work without some reference
> to Advaita and in Mahishasura Mardhini this is noticeably absent.
> 
> Can someone clarify this please?
> 
> Kind Regards, AR
> 

------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 29 Feb 2004 07:30:01 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 6
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 6
samudra.n cha samAsAdya bahuyojanavistR^itam .
AsasAda mahAdvIpaM nAnAdrumalatAvR^itam .. 6..\

padavibhaagaH
samudra.n cha samAsAdya bahuyojanavistR^itam .
AsasAda mahAdvIpaM nAnAdrumalatAvR^itam ..

anvayaH
bahuyojanavistR^itam samudra.n cha samAsAdya
nAnAdrumalatA AvR^itam mahAdvIpaM AsasAda.

pratipadaarthaH
bahu-yojana-vistR^itam=spread across many yojanas [1 yojana=approx 8 or 9 
miles];
samudra.n=ocean;
cha=and;
samAsAdya=having crossed;
nAnA-drumalata-AvR^itam=covered by varied type of trees;
mahAdvIpaM=large island;
AsasAda=approached, reached; [lit lakaara, parasmaipadi, 3rd person 
singular]

anuvaadaH
After having crossed the ocean spread across great distance, [they] reached
a large island covered with variety of trees.  [follows in the next]




------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 29 Feb 2004 12:29:56 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Quiz 9 answers to be delayed
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

One participant requested an additional 2 days to answer the quiz. It has something to 
do with computer problems, combined with power cuts in Bangalore. I have no problem 
accommodating his request. Instead of posting the answers for Quiz 9 on March 1st, I 
will post them late March 2nd (India is about 10 hours ahead).


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Get better spam protection with Yahoo! Mail
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040229/31df766f/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 1 Mar 2004 04:34:58 +0100 (MET)
From: "A.R. Ramachandran" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Mahishasura Mardhini - Authorship
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Dear Sai,

Thanks for the Info.

Can we have more details about him? And the other works that he has written?

Kind Regards, AR












> It is neither of them
> It is Ramakrishna kavi
> 
> A.R. Ramachandran uvaacha:
> > 
> > Dear Pandits,
> > 
> > Can some clarify me about the authorship of Mahishasura Mardhini - Is it
> Adi
> > Sankara or Kalidasa?
> > 
> > If we compare the ease with which Kalidasa deals with meters of
> different
> > variety (within the same piece) as in Shyamala Dandakam, it raises a
> doubt
> > (given the fact that Mahishasura Mardhini is written in the same metre
> > througout).
> > 
> > But Adi Sankara is not known to have written a work without some
> reference
> > to Advaita and in Mahishasura Mardhini this is noticeably absent.
> > 
> > Can someone clarify this please?
> > 
> > Kind Regards, AR
> > 
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 

-- 
__________________________

Bloom Where You Are Planted
__________________________

GMX ProMail (250 MB Mailbox, 50 FreeSMS, Virenschutz, 2,99 EUR/Monat...)
jetzt 3 Monate GRATIS + 3x DER SPIEGEL +++ http://www.gmx.net/derspiegel +++


------------------------------

Message: 5
Date: Mon,  1 Mar 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 7
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 7
tatrApashyatsaro divyaM nAnAshakunibhirvR^itam .
shatayojanavistIrNa.n tAvadevAyata.n shubham .. 7..\

padavibhaagaH
tatra apashyat saraH divyaM nAnAshakunibhiH vR^itam .
shatayojanavistIrNa.n tAvat eva Ayata.n shubham ..

anvayaH
tatra shatayojanavistIrNa.n tAvat eva Ayata.n
nAnAshakunibhiH vR^itam shubham divyaM saraH apashyat.

pratipadaarthaH
tatra=there;
shata-yojana-vistIrNa.n=spread across hundreds of miles;
tAvat=that much;
eva=itself;
Ayata.n=long, great;
nAnAshakunibhiH=by variety of birds;
vR^itam=covered;
shubham=auspicious;
divyaM=celestial;
saraH=lake;
apashyat=saw; [lang lakaara, parasmaipadi, 3rd person singular]

anuvaadaH
There she saw a divine and auspicous lake, which was 100 yojanas wide
and long as well, covered with a variety of birds.




------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 2 Mar 2004 10:43:28 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] answers to Quiz # 9
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part --------------
Here are the answers I received for Quiz # 9. 

The first question asks for "crosses the ocean," not "jumps across" as
Mr. Ramakrishnan answered (ullaMghayati). 

Now I have a doubt about my own answer to the question. 
For "eight times" I used "aShTavArAn" and everyone else used "aShTavAraM."
Am I wrong?

I have also received a comment that Hanuman actually crossed the ocean
12 times in Ramayana, not 8 times.

Thanks everyone for catching the errors. However, I don't believe 
Mr. Ramakrishnan's correction of "sauri" to "shauri" in Q. 8 is correct. 
I checked the Apte online dictionary, and it is "sauri" for shani (Saturn), 
not shauri. However, his correction of "sauri lagneva" to "saurir lagneva"
must be correct. Thanks.


=============================================================
1. Translate:  "In the Ramayana story, Hanuman crosses the ocean eight times."

rAmAyaNe hanumAn aShTavArAn sAgar.m tarati - VIS TEKUMALLA
__________________________________________________
rAmAyaNe hanumAn aShTa-vAram samudra-pAraM karoti - SARADA SUSARLA
__________________________________________________
rAmAyana-kathAyAM hanumAn samudraM aShTa-vaaraM atikramati -VIKRAM SANTURKAR
___________________________________________________________
raamaayaNakathaayaaM maarutiH vaaridhiM aSTavaaraM ullaMghayati.
---PK RAMAKRISHNAN
=============================================================

2. svalpa.m sukha.m krodhaH.

Anger is a small pleasure.

This is a Sanskrit sentence that contains no verb. Other examples of 
such Sanskrit sentences (with no explicit or implied verb) I can think 
of are - "bAlaH saH," (he is a child) "kva rAmaH" (where is Rama?)
--VIS TEKUMALLA
______________________________________________________
krodhaH = anger; su+alpam = tiny, very little; sukham = happiness;
Anger is very little happiness (literal meaning).
Anger causes very little happiness.
There seems to be something wrong with this sanskrit sentence.
--SARADA SUSARLA
______________________________________________________

svalpa.m=a little; sukha.m=happiness; krodhaH=anger

Anger is little comfort.------------VIKRAM SANTURKAR
_____________________________________________________

A bit of anger is good.---PK RAMAKRISHNAN
==========================================================

3. kadaLIvandhyA nyAyam.

This is used to draw a comparison between a person who has only one
significant contribution in his life and lives the rest of his life
off of that one contribution. That person is like a banana tree that
bears fruit only once in its life. I have read somewhere that even 
Einstein was accused of being such a person, by no less than 
Oppenheimer, and that too while delivering his eulogy at Einstein's 
funeral. We all know that Oppenheimer was wrong. 
While it's true that Einstein had no significant scientific contribution 
after he moved to America, he had several contributions (not just one) 
while in Europe.---VIS TEKUMALLA
__________________________________________________________  
vandhyA = barren, fruitless, woman who cannot bear children; kadaLI = banana; 
Meaning: useless like fruitless banana tree ???----SARADA SUSARLA
__________________________________________________________
kadaLI-vandhyA=deprived of plantains
nyAyam =maxim

The maxim - being deprived of plantains -----VIKRAM SATURKAR
_____________________________________________________________
A woman who gives birth only once is referred to
as kadalIvandhyA, as a plantain puts forth
a bunch of fruit only once in its life time.---PK RAMAKRISHNAN
===============================================================
4. gIta.m vAdya.ncha nR^itya.ncha tALahIna.m narAjate.

Singing, instrument-playing, and dancing are not pleasing unless the 
(specified) rhythm is kept (by the performer).---VIS TEKUMALLA
______________________________________________________________
gItam = song or lyrics, vocal music; vAdyam = instrumental music; 
nR^ityam = dance; cha = and; tALahInam = without the beat or rhythm; 
na rAjate = will not be pleasing, beautiful (na shobhate)
vocal music, instrumental music and dance will not be pleasing or 
beautiful without the rythm (beat). -----SARADA SUSARLA
_____________________________________________________________
gIta.m=songs; vAdyam=music; cha=and; nR^ityam=dance; cha=and; 
tALahIna.m=to those not knowing beats [tempo]; na =not; rAjate=appear beautiful

Song, music and dance does not appear beautiful to those without 
knowledge of tempo. ---VIKRAM SANTURKAR
______________________________________________________________
A song, the sound from a musical instrument, 
and dance will not be pleasing without the beat of time.
----PK RAMAKRISHNAN
============================================================

5. ativR^iShTiranAvR^isShTiH shAlabhA mUShakAH shukAH.
pratyAsannAshcha rAjAnaH ShaDetA ItayaH smR^itaH..

Excessive rainfall, drought, locusts, rats, parrots, and (invasions by) neighboring 
kings (pratyAsannAshcha rAjAnaH) are considered (smR^itaH) the six seasonal 
calamities. How come those neighboring kings are included? In the olden days, kings in 
India used to go on their "digvijaya yatras" starting on Vijayadashami (sometime in 
October), and their fights used to cause a lot of problems for civilians. Also 
October-November was the favorite period for those Afghans to descend on the Punjab 
plains (and later to western UP) to pillage and plunder. Thus there was a seasonal 
aspect to it.  
(Whatever happened to all those parrots in India?)  ---- VIS TEKUMALLA
____________________________________________________________
  ativR^isShTiH = in abundance; anAvR^isSHTiH = drought; 
shAlabhAH = moths, grass hoppers; mUShakAH = mice, rats; shukAH = parrots; 
pratyAsannAH = coming; rAjAnaH = Kings; ShaDetAH = these six; 
ItayaH = calamities; smR^itaH = remembered

Too much rain, too little rain, the coming of moths, rats, parrots 
and  kings these six are considered calamities. Moths, rats and parrots
destroy crops by eating them away. But kings are a calamity because 
they are very difficult to please.---------SARADA SUSARLA
__________________________________________________________________
ativR^iShTiH = excessive rain; anAvR^isShTiH [typo here ??] 
anAvR^iShTiH = drought; shAlabhAH [typo here ??] shalabhAH = locusts; 
mUShakAH = rats; shukAH = parrots; pratyAsannAH = nearby, contiguous; 
cha = and; rAjAnaH = kings; ShaT =six; etAH = these; ItayaH = calamities 
of seasons; smR^itaH [typo here ??] smR^itAH = are known, remembered;

Excessive rain, drought, locusts, rats, parrots and neighbouring kings,
these six are known as the calamities of seasons.------------VIKRAM SANTURKAR
___________________________________________________________________
Mistakes- (1) anAvR^isShTiH should be  anAvR^iSTiH
          (2) shAlabhA should be shalabhA
          (3) smR^itaH should be smR^itAH

Excessive rain, drought, locusts, rats, parrots,kings in contigous territories  
- these six are called calamities. ---PK RAMAKRISHNAN
===================================================================

6. priyavAkya pradAnena sarve tuShya.nti ja.ntavaH.
tasmAttadeva vaktavya.m vachane kA daridratA..

Pleasing words make all creatures happy. Therefore, only pleasing words 
should be uttered in communication. (Afterall) what dearth is there for 
words!---VIS TEKUMALLA
___________________________________________________________ 
priyavAkya pradAnena = by giving the pleasing words (of others); 
sarve jantavaH = all creatures; tuShyanti = are happy or pleased; 
vachane daridratA kA = where is the poverty in words? (no limit to the dictionary or 
words); 
tasmAt = for that reason; tat+eva vaktavyam = that (pleasing words) only should be 
uttered.

Pleasing words make all creatures happy. Hence only pleasing words should 
be uttered. Where is the poverty in speech?-----SARADA SUSARLA
_____________________________________________________________
priyavAkya-pradAnena = by the offering of sweet words; sarve = all; 
tuShya.nti = are pleased; ja.ntavaH = living beings, creatures; 
tasmAt = therefore; tat = that; eva = only; vaktavya.m = should be said; 
vachane = in speech; kA =why; daridratA = poverty, needy poor

By the offering of sweet words, all living beings are pleased, therefore,
that only should be said in speech, why be poor [in that]?---VIKRAM SANTURKAR
______________________________________________________________________
All are happy by hearing pleasing words.Therefore, one should utter only 
pleasing words. Why should one be stingy in (agreeable) speach.
----PK RAMAKRISHNAN
=======================================================================

7. sadhbhiH tu lIlayA prokta.m shilalikhitamakSharam.
asadhbhiH shapathenokta.m jalelikhitamakSharam..

Words of good people even if spoken in jest (in a casual mood) are as 
good as engraved in stone, (whereas) even vows taken by bad people are 
only as good as writing on water (vanish as soon as they are written). 
----VIS TEKUMALLA
_______________________________________________________________________
sadbhiH = by good people; lIlayA pra+uktaM = casually uttered; 
shapathena uktam = uttered under oath; 

Words even casually uttered by good people are firm like the words set 
in stone- always fulfilled. Words uttered by bad people even under oath, 
are like those written on water - Never adhered to. -----SARADA SUSARLA
_______________________________________________________________________
sadhbhiH [Typo here ??] sadbhiH = by the virtuous persons; tu = indeed;
lIlayA = by playfulness; prokta.m = said; shilalikhitam = in stone; 
akSharam = letters; asadhbhiH = by the non-virtuous; shapathen = by cursing; 
ukta.m =said; jalelikhitam = in water; akSharam = letters

The words said by virtuous person with playfullness are written in stone,
the words said by the non-virtuous with curses are written in water.
---VIKRAM SANTURKAR
______________________________________________________________________
Mistakes -(1)  sadhbiH should be sadbhiH
          (2) shilalikhitam  should be shilAlikhitam.
          (3) asadhbiH should be asadbhiH

Anything spoken even sportingly by good men is as firm as the writing 
chiselled on a stone. That affirmed by a bad person is as good as
written on water.-----PK RAMAKRISHNAN

================================================================

8. dhane vyaye cha pAtALejAmitrechAShTame kuje
kanyA bhartR^ivinAshAya bhartR^iH kanyA.m vinashati.
jAmitre cha yadA sauri lagnevA hibuke.athavA
navame dvAdashechaiva kujadoSha.m na vidyate..

In Astrological parlance, when talking about places in horoscopes, the 
12 houses are referred by their bhAvAs in the following order 
(counter-clockwise from the first house - lagna): (1) lagna; (2) dhana; 
(3) bhAtR^I; (4) mAtR^I; (5) putra; (6) shatR^I; (7) kaLatra; (8) AyuSh; 
(9) bhAgya; (10) rAjya; (11) lAbha; (12) vyaya. Thus when someone says 
that chandra (moon) is in kaLatra, it means that in that person's 
horoscope the Moon occupies the 7th house.

The above listed names are based on the houses' bhAvAs, i.e., named after 
the most significant effect that house will have on a person's life. In 
addition, those houses also have their own discrete names. Three such 
discrete names appear in this shloka - pAtALa the 4th house; jAmitra - 
the 7th house, and hibuka - another name for the 4th house (to add to the confusion). 
If there is not enough confusion already, the same houses are sometimes 
referred to by their rAsi (zodiacal sign) names like mESha, vR^ishabha, 
mIna, tula, etc;

Now the shloka. It talks about Kuja-dosham (a person with this problem 
is known as Manglik in the North) a scary and annoying thing for those 
who believe in it. 

dhane = in the 2nd house; vyaye = in the 12th house; cha = and; 
pAtAle = in the 4th house; jAmitre = in the 7th house; cha = and; 
aShTame = in the 8th house; kuje = kuja, MangaLa, the planet Mars; 
kanyA = unmarried woman, bride; bhartR^I = husband; vinashAya = for the destruction; 
bhartR^iH = bridegroom; kanyA.m = bride; vinashati = destroys, kills;
jAmitre = in the 7th house; cha = and; yadA = when; sauri = shani, the planet Saturn; 
lagne = in the 1st house; iva = just like, seems to; hibuke = in the 4th house; 
athava = or; navame = in the 9th house; dvAdashe = in the 12th house; 
cha = and; iva = it seems; kujadoSha.m = the deficiency (the problem) 
caused by Mars's place in the horoscope; na = no, not; vidyate = there is.

If Kuja (MangaLa, the planet Mars) occupies the 2nd, 12th, 4th, 7th, or 
the 8th house in a woman's horoscope, her husband will be dead (soon after marriage), 
and if a man's horoscope displays a similar position for Kuja, his bride 
will die (soon after marriage). If however, shani (the planet Saturn) 
occupies the 7th, 1st, 4th, 9th, or the 12th house (in the same horoscope), 
notwithstanding where Kuja is, there is no kuja-dosham in the chart 
(the deficiency/problem caused by Kuja's position is completely eliminated). 
This shani guy is not always bad:-)

There is also another antidote for the ill effects of Kuja's one particular 
position in the horoscope. And that is:

saptamasthoyadA bhaumo guruNa.ncha nirIkShita.m
tadAtu  sarvasaukhya.m syAnma.ngaLI doShanAshakR^it

If the indicated kuja-doSham is due to Kuja's position in the 
7th house, it is completely eliminated if that house is under guru's (Jupiter's) 
benevolent gaze in the person's chart. Then, notwithstanding Kuja's position 
in the 7th, that woman will enjoy her life fully and in all luxuries and 
always will be a sumangaLi (her husband will be alive as long as she is alive}.

An aside. Astrology says it is quite possible for people with kujadosham 
to live normal lives. That is, if both the bride's and the groom's horoscopes 
have the same kujadosham problem they cancel each other's problem. See 
the following shloka:  

eva.m vidhe kuje sa.msthe vivAho na kadAchana | 
kArye vA guNabAhulye kuje vA tAdR^ishedvayoH ||

Here is my disclaimer - this is all I know. I am sure there are many more 
exceptions in Astrology to the Kuja-dosham rule.------VIS TEKUMALLA
______________________________________________________________

kuje pAtAle, jAmitre, aShTame cha,  dhane vyaye, kanyA bhartR^ivinAshAya 
(bhavati), bhartR^iH kanyA.m vinAshati |yadA sauri jAmitre, lagne, 
hibuke athavA, navame, vA dvAdashe (asti), (tadA) kuja-doShaM na vidyate |

kuja = born from the earth; the planet Mars; jAmitra = 7th lunar house; 
pAtAla = 4th house; aShTama = 8th house; hibuka = 4th lagna or house, same as pAtAla; 
dhane vyaye = in spending money; kanyA = bride; bhartR^ivinAshAya = for the fall or 
destruction of husband; 
bhartR^iH = husband; kanyAm vinashati = destroys the bride
yadA sauri = when Saturn is (in); jAmitre = in 7th house; lagne vA = in 1st 
astronomical house; 
hibuke = in the 4th lagna or house (i.e. pAtAla); navame dvAdashe cha+eva = 
in ninth and twelth; kuja doSham = the ill-effect of kuja (planet Mars); 
na vidyate = not found.

(If a marriage is performed) when Mars is in the 4th, 7th or 8th house, 
the bride destroys the groom or vice versa via huge expenditures. However, 
when saturn is in the 7th, 1st, 4th, 9th or 12th house, then Mars won't 
have a bad effect (on the marriage) (even if Mars is in 4, 7 or 8 ??)
I might have thoroughly mis-interpreted the Sloka, so much that if somebody 
gets married with my interpretation they could get into a lot of trouble :-)  
The second half of the Sloka is tricky to prosify:

jAmitre cha yadA sauri lagnevA hibuke.athavA
navame dvAdashechaiva kujadoSha.m na vidyate..

The meaning changes drastically based on how we prosify this. To whom are 
those 9th, 12th referring? My interpretation that they refer to sauri above 
seems plausible. To interpret sauri lagne as "in the Sun's lagna", it has 
to be saura-lagne, not "sauri lagne" Hence I used the "1st house" meaning 
of  lagna.
Since I have no clue about astrology, this is the best I could do.---SAI SUSARLA
________________________________________________________________________

dhane= in wealth; vyaye= in spending; cha= and; pAtALe = in lower regions, world
jAmitre = seventh house from the birth house [in astrology]; cha = and; 
aShTame = eight house; kuje = mars; kanyA = the wife; 
bhartR^ivinAshAya = for the purpose of destroying the husband; 
bhartR^iH = the husband; kanyA.m =the wife; vinashati = destroys; 
jAmitre = in the seventh house; cha = and; yadA = when; sauri = Saturn; 
lagne = birth - natal sun sign; vA = or; hibuke = ??; athavA = or; navame = ninth; 
dvAdashe = in twelveth; cha =and; va =also; kuja-doSha.m = the fault due to Mars; 
na =not; vidyate = is known

When spending money and the seventh astrological house is weak and the 
planet mars is in the eight, the husband and wife destroy each other. 
When Saturn is in the seventh, or birth sign, also ninth or twelveth, 
the fault due to Mars is not ascribed.----VIKRAM SANTURKAR
_____________________________________________________________________
Mistakes - (1) The third paada should be - bhartuH kanyA vinashyati.
           (2) sauri lagnevA should be shaurirlagne vA
           (3) kujadoSha.m na vidyate should be kujadoSho na vidyate

A bride having (in her horoscope)the planet Kuja (Mars) in the second, 
twelfth, tenth, seventh, or eighth (rasi from Lagna) will cause the death
of her husband. (In the same way), if these posions be of the husband 
(with similarly placed Mars), the bride will die.

If Saturn is in the seventh, in the ascendant (Lagna),
fourth, ninqdth, or twelfth, then the malady of Mars
(mentioned above) will not arise.
=============================================================
9. tauryatrika.m tALahIna.m chAlayetpuruShAdhamaH.
sapApI naraka.m ghoramAshu gachChati sAnvayaH..   

taurya is the sound that comes out of a musical instrument; trika.m means
three things. So turya-trika.m can be interpreted as three things associated
with music - singing, instrument-playing, and dancing.

Thus, the shloka means: one in his singing, musical instrument-playing,
or dancing, transgresses the rules of rhythm, he is the lowest human 
being (scum of the earth); he is a sinner; he will quickly go the worst 
hell there is, and he would drag his whole lineage (his ancestors) with 
him (to that hell). ----VIS TEKUMALLA
_________________________________________________________________

tUrya = musical instrument; taurya = coming from musical instrument; 
tauryatrikam = "triple symphony", gAnam, nAtyam, vAdyam: song, dance, and 
instrumental music; tALahInam = without rythm or beat or discipline; 
chAlayet = may play; puruShAdhamaH = lowest human being; saH pApI = he is a sinner; 
narakam = hell; ghoram = horrible; Ashu = quickly, immediately; 
gachChati = goes to; sa+anvayaH = in that order

One who performs song, dance and instrumental music without rhythm is the lowest of 
human beings. He is a sinner and quickly goes to horrible hell.
(Don't know how to incorporate anvayaH into the meaning).---SARADA SUSARLA
_______________________________________________________________

tauryatrika.m = the union of song, dance music; tALahIna.m = to those without 
knowledge of timing beats; chAlayet = conduct; puruShAdhamaH = very low or despicable 
men; 
sapApi = together with most sinful person; naraka.m = hell; ghoram = terrible, 
dangerous; 
Ashu = directly; gachChati =goes; sAnvayaH = hereditary, by nature.

The despicable person [who is ignorant of timing beats] performs the 
trio of song, music and dance, together with other such sinners, goes 
directly to hell.-----VIKRAM SANTURKAR
______________________________________________________________________
If a lowly person indulges in a combination of three
(song, dance and instrumental music.) without the beat,
that sinner will instantly go to horrible hell with his family.---PK RAMAKRISHNAN

==============================================================

10. anadhigatamanorathasya pUrvam
shataguNiteva gatA mama triyAmA.
yadi tu tava samAgame tathaiva
prasarati subhru tataH kR^iti bhaveyam..
(Name the author for a 10 point bonus)

The author is Kalidasa.

anadhigata = unfulfilled; manorathasya = desires; pUrvam = before; 
shataguNita = 100 timeS; iva = seemed like; gata = passed; mama = my; 
triyAma = three quarters of the night; yadi tu = if  only; tava = your; 
samagame = in company; tathaiva = in a similar way; prasarati = passes; 
subhru = nice eyebrowed one; tataH = afterwards; kR^iti = satisfied with 
the direction /successful; bhaveyam = I will be    

Before I won my desire, the night passed for me as if multiplied by a 
hundred (it was excruciating). If only it (the night) could stretch like 
that when I am in your company, I should be satisfied, my fair one.
----VIS TEKUMALLA
______________________________________________________________________

pUrvam anadhigata-manorathasya mama triyAmA shata-guNitA iva gatA subhru, 
yadi tu tava samAgame tathA eva prasarati, tataH kR^iti bhaveyam.

pUrvam = before; anadhigata manorathasya = due to my unfulfilled desire; 
mama triyAmA = my night (containing 3 watches (9 hours)); 
shataguNita+iva gatA = felt like 100 times longer; 
subhru = O! one with beautiful eye brows! yadi tu = if indeed; 
tava samAgame = in your company; prasarati = flows; tathA+eva = in the same way; 
tataH = from then on; bhaveyam = I will become; kR^iti = one who has attained 
an object or accomplished a purpose.

Gist:
Before (obtaining your company), due to my unfulfilled yearning, the night 
used to feel extremely long (due to agony). But if the same thing happens 
(i.e., nights were as long) when I am in your company, I couldn't be happier.
Basically, he wants nights to be as long as they used to be before, 
when he is in her company.-------SARADA SUSARLA
______________________________________________________________

anadhigata-manorathasya = of one who has un-controlled desires; 
pUrvam = earlier; at first; shataguNitA =increased 100 times; iva = just as; 
gatA = went away, gone; mama = my; triyAmA = the night; yadi = if; tu = indeed; 
tava = your; samAgame =in encountering, meeting, arrival; 
tathA-eva = in that manner; prasarati = going forward advancing, spreading; 
subhru  = O lovely woman; tataH = then in that case; 
kR^iti [typo here ??] = kR^itI = one who is satisfied, successful; 
bhaveyam =I should be

O lovely woman, just as the night spreads at first hundred fold, indeed 
in that manner if my feelings spreads at your arrival then in that case, 
I should be the satisfied one.----VIKRAM SANTURKAR
_______________________________________________________________________

Before attaining the object of my desire, my night (3-yaamaa) moves like 
300-yaamaa (i.e.passes very slowly). I will be very hapy if that slow movemnt 
of night happens in union with you, Oh! Lovely Lady!

Name of athour -pass.------PK RAMAKRISHNAN



 


 

























------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 12, Issue 1
***************************************

Reply via email to