Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. shIghrashlokasyAnvayaH, sAI shabdasya rUpasiddhiH (Jay Vaidya)
   2. udyogaparvam - sarga 15 - 21 (Sai Susarla)
   3. vAhayAmAsa: Is "vah" a transitive or intransive verb? (Jay Vaidya)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 1 Jul 2004 12:38:12 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] shIghrashlokasyAnvayaH, sAI shabdasya rUpasiddhiH
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

etasya mamApa.nDitashlokasyAnvyam apR^ichchhat sAiH :
durbhAgya.m tanna me.asti yad udyogaparvasa.mhitA |
jAnAmi shlokamekaika.m tadyallikhati vikramaH ||

atra dIyate anvayaH :
yat udyogaparvasa.mhitA me na asti tad durbhAgyam |
yat vikramaH likhati tat ekaikam slokam jAnAmi |

A.nglabhAshhAparyAyasahito.anvayashcha 
yat ([The fact] that) udyogaparvasa.mhitA (the text of
the udyogaparva) me [mama iti paryAyaH] (of mine) na
asti (there is not), tat (that [fact]) ([is a])
durbhAgyam (misfortune).
yat [ekaikam shlokam] (that [... verse] which)
vikramaH (vikrama) likhati (writes [one-by-one]), tat
(that) ekaikam (one-by-one) shlokam (verse) jAnAmi (I
know).

(The duplicate anvaya readings after yat and tat are
grammatically and stylistically unnecessary in
saMskR^ita, but put there only for making the
connections in English)

With more idiomatic English:
It is unfortunate that I have no udyogaparva text. The
shlokas that Vikrama writes one by one are those that
I get to know.

anushhTubhi (ena.m shabdam purA sandeshe
durlikhikhitavAn aham, tatxAntavyaH pa.nDitaiH)...
anushhTubhi rachanA atisulabhA iti sAIpa.nDito.api
manyate nu!

dhana.njayaH

likhitavAn sma sAiH

> anvayitum na Saknomi bhavatSlokam dhana.njaya |
> punarlikhatu gadye tam kR^ipayA vivR^iNotu me ||
__________________________________________________
Could someone please give me the vibhakti forms of
sAI? Even though he is a sudhI, the rules for that
word do not apply to his name. My suspicion is that it
should be conjugated as the name of the gandharva
hIhI. Blame pANini:
pANinerna nadI ga.ngA, yamunA na, sthalI nadI!

dhana.njayaH


                
__________________________________
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
http://promotions.yahoo.com/new_mail 

------------------------------

Message: 2
Date: Fri,  2 Jul 2004 07:30:00 -0700 (PDT)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 15 - 21
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH

shlokaH 21
abrahmaNyo balopeto matto varamadena cha .
kAmavR^ittaH sa duShTAtmA vAhayAmAsa tAnR^iShIn .. 21..\

padavibhaagaH
abrahmaNyaH balopetaH mattaH varamadena cha .
kAmavR^ittaH saH duShTAtmA vAhayAmAsa tAn R^iShIn ..

anvayaH
saH abrahmaNyaH balopetaH varamadena mattaH
kAmavR^ittaH duShTAtmA tAn R^iShIn vAhayAmAsa .

pratipadaarthaH
saH=he;
abrahmaNyaH=not knowing right conduct;
balopetaH=filled with strenght;
varamadena=intoxicated by the earlier rishis blessing;
mattaH=proud;
kAmavR^itta=having been encompassed with lust;
duShTAtmA=evil-souled one;
tAn=those;
R^iShIn=rishis;
vAhayAmAsa=caused to carry.

anuvAdaH
He [Nahusha], who was, practicing mis-conduct,  full of power, intoxicated
by the rishis blessing, lost his senses, encompassed by lust and an evil
souled one, made those rishis carry his vehicle.




------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 2 Jul 2004 09:09:48 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] vAhayAmAsa: Is "vah" a transitive or intransive
        verb?
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Re: udyoga shloka 21

Is the verb "vah" sakarmaka or akarmaka?

If it is sakarmaka, in its Nich="causative" form
vAhayAmAsa, we should expect two karmas and two
entities in dvitIyA vibhakti. 

saH ... (adjectives in prathamA) ... duShTAtmA tAn
R^iShIn vAhayAmAsa . 

dushhTAtmA R^ishhI.m ki.m ka.m vA vAhayAmAsa? "svam",
"vAhanam" vA
i.e.,
The evil one made the sages carry ... what? Himself,
or "his vehicle": but it is not okay to "take for
granted and drop" this "svam" or "vAhanam". 

In that case--
Is "vah" also akarmaka, meaning "to be a carrier"?
1. mUshhako gaNesha.m vahati = the mouse carries
gaNesha
But is the following acceptable?:
2. mUshhako vahati = the mouse is a steed. 
Feels a little off to me. 

Note: Sai feels constrained to add: He ... made those
rishis carry HIS VEHICLE. 
I agree with him that the context cries out for a
second karma. 

dhana.njayaH




                
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 16, Issue 2
***************************************

Reply via email to