Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. shIghrashlokasyAnvayaH, sAI shabdasya rUpasiddhiH (Jay Vaidya) 2. udyogaparvam - sarga 15 - 21 (Sai Susarla) 3. vAhayAmAsa: Is "vah" a transitive or intransive verb? (Jay Vaidya) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 1 Jul 2004 12:38:12 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] shIghrashlokasyAnvayaH, sAI shabdasya rUpasiddhiH To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii etasya mamApa.nDitashlokasyAnvyam apR^ichchhat sAiH : durbhAgya.m tanna me.asti yad udyogaparvasa.mhitA | jAnAmi shlokamekaika.m tadyallikhati vikramaH || atra dIyate anvayaH : yat udyogaparvasa.mhitA me na asti tad durbhAgyam | yat vikramaH likhati tat ekaikam slokam jAnAmi | A.nglabhAshhAparyAyasahito.anvayashcha yat ([The fact] that) udyogaparvasa.mhitA (the text of the udyogaparva) me [mama iti paryAyaH] (of mine) na asti (there is not), tat (that [fact]) ([is a]) durbhAgyam (misfortune). yat [ekaikam shlokam] (that [... verse] which) vikramaH (vikrama) likhati (writes [one-by-one]), tat (that) ekaikam (one-by-one) shlokam (verse) jAnAmi (I know). (The duplicate anvaya readings after yat and tat are grammatically and stylistically unnecessary in saMskR^ita, but put there only for making the connections in English) With more idiomatic English: It is unfortunate that I have no udyogaparva text. The shlokas that Vikrama writes one by one are those that I get to know. anushhTubhi (ena.m shabdam purA sandeshe durlikhikhitavAn aham, tatxAntavyaH pa.nDitaiH)... anushhTubhi rachanA atisulabhA iti sAIpa.nDito.api manyate nu! dhana.njayaH likhitavAn sma sAiH > anvayitum na Saknomi bhavatSlokam dhana.njaya | > punarlikhatu gadye tam kR^ipayA vivR^iNotu me || __________________________________________________ Could someone please give me the vibhakti forms of sAI? Even though he is a sudhI, the rules for that word do not apply to his name. My suspicion is that it should be conjugated as the name of the gandharva hIhI. Blame pANini: pANinerna nadI ga.ngA, yamunA na, sthalI nadI! dhana.njayaH __________________________________ Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! http://promotions.yahoo.com/new_mail ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 2 Jul 2004 07:30:00 -0700 (PDT) From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla) Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 15 - 21 To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH shlokaH 21 abrahmaNyo balopeto matto varamadena cha . kAmavR^ittaH sa duShTAtmA vAhayAmAsa tAnR^iShIn .. 21..\ padavibhaagaH abrahmaNyaH balopetaH mattaH varamadena cha . kAmavR^ittaH saH duShTAtmA vAhayAmAsa tAn R^iShIn .. anvayaH saH abrahmaNyaH balopetaH varamadena mattaH kAmavR^ittaH duShTAtmA tAn R^iShIn vAhayAmAsa . pratipadaarthaH saH=he; abrahmaNyaH=not knowing right conduct; balopetaH=filled with strenght; varamadena=intoxicated by the earlier rishis blessing; mattaH=proud; kAmavR^itta=having been encompassed with lust; duShTAtmA=evil-souled one; tAn=those; R^iShIn=rishis; vAhayAmAsa=caused to carry. anuvAdaH He [Nahusha], who was, practicing mis-conduct, full of power, intoxicated by the rishis blessing, lost his senses, encompassed by lust and an evil souled one, made those rishis carry his vehicle. ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 2 Jul 2004 09:09:48 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] vAhayAmAsa: Is "vah" a transitive or intransive verb? To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Re: udyoga shloka 21 Is the verb "vah" sakarmaka or akarmaka? If it is sakarmaka, in its Nich="causative" form vAhayAmAsa, we should expect two karmas and two entities in dvitIyA vibhakti. saH ... (adjectives in prathamA) ... duShTAtmA tAn R^iShIn vAhayAmAsa . dushhTAtmA R^ishhI.m ki.m ka.m vA vAhayAmAsa? "svam", "vAhanam" vA i.e., The evil one made the sages carry ... what? Himself, or "his vehicle": but it is not okay to "take for granted and drop" this "svam" or "vAhanam". In that case-- Is "vah" also akarmaka, meaning "to be a carrier"? 1. mUshhako gaNesha.m vahati = the mouse carries gaNesha But is the following acceptable?: 2. mUshhako vahati = the mouse is a steed. Feels a little off to me. Note: Sai feels constrained to add: He ... made those rishis carry HIS VEHICLE. I agree with him that the context cries out for a second karma. dhana.njayaH __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! http://promotions.yahoo.com/new_mail ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 16, Issue 2 ***************************************