Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. guru, laghu exceptions from Kumaarasambhava & S.vadha (A. R. Srikrishnan) 2. Quiz 20 answers (Vis Tekumalla) 3. Re: Quiz 20 answers (Sai) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 02 Aug 2004 12:26:44 +0530 From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] guru, laghu exceptions from Kumaarasambhava & S.vadha To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Just a couple of notes on the exceptions being discussed here: 1. In the kumaarasambhava verse, mallinaatha opts the version "patyudgamaniiya-vastraa". 2. In shishupaalavadha, the mentioned verse is: "praapya naabhihrada-majjanamaashu prasThitam nivasana-grahaNaaya" (first half). Here, in "naabhihrada-...", "bhi" is laghu despite being followed by "hra" and hence is an example of the exception. (Name of this chhandas is 'sammata') Thanks ! Srikrishnan > 1. Re: laghu-guru (Vis Tekumalla) > > >The kumaarasambhava verse mentioned in Mr. Ramakrishnan's mail is the following. I >don't have the shishupaalavadha verse. > >sA ma~Ngala-snAna-vishuddha-gAtrI gR^ihIta-patyudgamanIya-vastrA | >nirvR^itta-parjanya-jalAbhiShekA praphullakAshA vasudheva reje || > >(In the old copy I have, there are two footnotes for this verse: (1) patyudgamanIya >in the footnote is shown as pratyudgamanIya; and (2) nirvR^itta in the footnote is >shown as nivR^itta) > > > ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 2 Aug 2004 07:52:48 -0700 (PDT) From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Quiz 20 answers To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part -------------- Translate into Sanskrit 1. Oh beautiful one! What is the big hurry? After all, the night is not completely over. hey sundari, kimartham eva.m tvarA? aparinirvANo ratriH khalu.-------Vis Tekumalla Hey! sundari! kimadhunaa thvarasi? Raathrih na sampurnaa gataa kila?----PK Ramakrishnan ____________________________________________________________ 2. Malati has such a noble nature. atyudAra-prakR^itir-mAlatI.---------Vis Tekumalla Maalatii atiiva aarya-hridayaa vartate.-----PK Ramakrishnan ______________________________________________________________ 3. The boy when he sees the girl will find her attractive. ramaNIya.m hi kanyAm avalokayiSyati varaH.------Vis Tekumalla varah vadhor dasrshana samaye taam athiiva priyaruupaaM drakSyati.----PK Ramakrishnan _______________________________________________________________ 4. Please complete with your own third line: amR^ita.m shishire vahnir amR^ita.m priyadarshanAm | amR^ita.m rAjasa.mmAnam ----- Original (Panchatantram) amR^ita.m kShIrabhojanam || amR^ita.m shishire vahnir amR^ita.m priyadarshanAm | amR^ita.m pika-kUjitam---------- Vis Tekumalla amR^ita.m kShIrabhojanam || amR^ita.m shishire vahnir amR^ita.m priyadarshanAm. amR^ita.m mallikaagandhaM-----------PK Ramakrishnan amR^ita.m kShIrabhojanam..| The laghu guru pattern of amR^ita.m mallikaagandhaM (3rd paada) 1 1 2 2 1 2 2 2 Though the fifth syllable is lli it is a short vowel. The effect of the joint consonant goes to the preceding letter ma. Please look at the third paada of the 2nd shloka Canto 1 of Raghuvamsa. titiirSuH dustaraM mOhAT 1 2 2 2 1 2 2 2 2 The firth letter sta though a joint letter it is a laghu (a short vowel). The effect of its being joint letter goes to the previous letter du. I hope the explanation is clear. Now just how I tried to give the answer to the quizz. The first relates to the indriya of skin.(tvak) The second relates to the indriya of sight (chakSu) The fourth relates to the indriya of taste (jihvaa) So I wanted the third paada to relate to another indriya say ghraaNa - so gandhaM. I tried several words like kastuuri and so on. Only mallikaa fitted. __________________________________________________________________ Translate into English: 5. priyArAma hi sarvathA vaidehyAsIt. Vaidehi (Seeta) was always fond of woods (natural settings)--------Vis Tekumalla Vaidiehii(sitaa) was always beloved and delightful. Is it not?-----PK Ramakrishnan __________________________________________________________________ 6. yathAha.m bhavadbhyA.m sah AkAshavartamanAyAmi, sa upAyo vidhIyatAm Find a way for me to accomany the two of you on the flight. ------- Vis Tekumalla Tell me how I can get to you both the Radio news.-------PK Ramakrishnan ___________________________________________________________________ 7. shlokaH (Please translate into English) darshane sparshane vApi shravaNe bhaShaNe.api vA | yatra dravatyanra~Nga.m sa sneha iti kathyate || Vis Tekumalla: darshane = in seeing; sparshane = in touching; vA = or; api = also; shravaNe = in hearing; bhaShaNe = in talking; api = also; vA = or; yatra = where; dravati = melts; antara~Nga.m = heart/soul; sa = that; sneha = love/affection; iti = as; kathyate = is said Where seeing, touching, or listening to, or conversing (with the other person) melts (your) heart, it is said to be love/affection. That is love when some sees, touches, hears from or talks to one, whereby the heart melts.-----PK Ramakrishnan __________________________________________________________________ Fun Question 8. jayadevakR^ita gItAgovinda kAvye kati pAtrANi santi? teShA.m na nAmAni ke? tad kAvye kati aShTapadyaH santi? (How many characters are in Jayadeva's Gitagovindam? What are their names? How many ashtapadi songs are in that poetic work?) Vis Tekumalla: gItAgovinda kAvye kevala.m trINi pAtrANi santi - rAdhA-kR^iShNau cha sakhI cha. yathA tad madhura gIta.m - nindati chandana-mindukiraNa-manu vindati kheda-madhIram | vyAla nilaya milanena garala-miva kalayati malaya samIram | .............................................................. sA virahe tava dInA - sakhyAH gItameva. tad kAvye dvAdasha (12) sargAH, chatush-vi.mshati (24) aShTapadyaH cha santi. In Gitagovindam there are only three characters - Radha, Krishna, and Sakhi. For example, it is Sakhi who sings that lovely song 'nindati-chandana-mindu-kiraNa-manuvindati khedam-adheeram......saa virahe tava deenaa.' In that poetic work, there are twelve (12) cantos and twenty-four (24) ashtapadi songs. PK Ramakrishnan: There are 24 ashtapadies. Characters. 13. 1. saamodadaamodarah 2. akleshakeshavaH 3. mugdhamadhusuudanaH 4. snigdhamadhusuudanaH 5. saakaangkSpundariikaakSaH 6. dhanyavaikunTakumkumaH 7. naaganaaraayaNah 8. vilakSyalakSmiipatiH 9. mugdhamukundaH 10. chatura chaturbhujaH 11. saanandadaamodaraH 12. supriitapiitambaraH 13. raadhaa or raadhikaa I am not sure whether the 10 avataraas are to be treated as characters. They are not included. ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 2 Aug 2004 09:24:42 -0600 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Quiz 20 answers To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Cc: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Shouldn't it be priyArAmA hi sarvathA vaidehyAsIt ^ meaning, Vaidehi (Sita) was, by all means (in every way), a lover of gardens/groves, isn't it? - Sai. Vis Tekumalla uvaacha: > Translate into English: > > 5. priyArAma hi sarvathA vaidehyAsIt. > > Vaidehi (Seeta) was always fond of woods (natural settings)--------Vis Tekumalla > > Vaidiehii(sitaa) was always beloved and delightful. Is it not?-----PK Ramakrishnan > __________________________________________________________________ ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 17, Issue 1 ***************************************