Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Translate shloka (Vis Tekumalla)
2. Re: Translate shloka (Ambujam Raman)
3. Re: Translate shloka (Sai)
4. Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26 (A. R. Srikrishnan)
5. Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26 (peekayar)
6. Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26 (Ambujam Raman)
7. Re: Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26 (Ambujam Raman)
8. Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26 (peekayar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 25 Aug 2004 11:59:14 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
siitaam�manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngya
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi�yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti�bubhuje--ena---ca�bhokshyati---iid^RshaH
I have added an "a" in amudgarantim
siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a �mudgara� posture (?) or as delicate as a jasmine
flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders; paripuurNa =
completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing; tribhuvanopi = the three
worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud (monsoon storm cloud); abhiraamam =
Rama loved by all; bhunakti = enjoys; bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too;
bhokshyati = enjoys; iid^RshaH = this way
Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know which!). Would
you folks try to translate with padaartham?
siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040825/894f08cc/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 25 Aug 2004 17:35:05 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: "Vis Tekumalla" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
vismahaashayaaH!
Good try! But doesn't make sense is'nt it? Exactly the problem I face whenever I try
to decipher long verses where the sandhis and anuswaras can drive you crazy. I really
would appreciate if somebody with experience could share the know-how and technique. I
would post the meaning as provided by the bhaagavata (which does make sense!) after
giving some time for others to try. Incidentally there is no need to introduce extra
'akaaram'.
Raman
_____________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040825/4cfeb046/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 25 Aug 2004 15:39:00 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Please give us time at least till sunday.
- Sai.
Ambujam Raman uvaacha:
> vismahaashayaaH!
> Good try! But doesn't make sense is'nt it? Exactly the problem I face whenever I try
> to decipher long verses where the sandhis and anuswaras can drive you crazy. I
> really would appreciate if somebody with experience could share the know-how and
> technique. I would post the meaning as provided by the bhaagavata (which does make
> sense!) after giving some time for others to try. Incidentally there is no need to
> introduce extra 'akaaram'.
>
> Raman
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 26 Aug 2004 10:02:37 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>Can you kindly confirm whether the piece is a perfect shloka of any known metre.?
>PKR
>
>I do not know what the metre is. It is a shloka attributed to Hanuman. I have heard
>it in Harikatha. I may not have broken the padas properly since I have only heard it,
>but it is a complete shloka I believe. It is an eulogy on rama and siita by hanuman
>to indicate their anyonya!
>
>Raman
>
>
Sir,
I have not heard this shloka before, but based on the text presented here, I
am trying to split paadaas, and make certain corrections in wordings to suit the
perceived meaning - I pray the poet forgives me, if my "corrections" do not conform to
the original text. (My corrections to the quoted text are marked by * *).
siitaam manoharataraa^Ngiramud*gira*ntiim
aalingya tatra *bubhuje* paripuurNakaamaH |
raama-sta*Thaa* tribhuva*nepi* ya*Thaa* na *kopi*
*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik* ||
To mean: Rama embraced Sita, who was chatting mellifluosly, and took pleasure (bubhuje
~ enjoyed), getting all his desires fullfilled - so much that anyone else in the three
worlds has not enjoyed, is not enjoying and will never enjoy the desired pleasures
anywhere similar to this!
The meter: vasantatilakam
Thanks !
Srikrishnan
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-======-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 25 Aug 2004 23:02:54 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Excellent.
I also found that it is vasanthatilaka and was rearranging the words, but went out for
some urgent work.
PKRamakrishnan
"A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>Can you kindly confirm whether the piece is a perfect shloka of any known metre.?
>PKR
>
>I do not know what the metre is. It is a shloka attributed to Hanuman. I have heard
>it in Harikatha. I may not have broken the padas properly since I have only heard it,
>but it is a complete shloka I believe. It is an eulogy on rama and siita by hanuman
>to indicate their anyonya!
>
>Raman
>
>
Sir,
I have not heard this shloka before, but based on the text presented here, I am trying
to split paadaas, and make certain corrections in wordings to suit the perceived
meaning - I pray the poet forgives me, if my "corrections" do not conform to the
original text. (My corrections to the quoted text are marked by * *).
siitaam manoharataraa^Ngiramud*gira*ntiim
aalingya tatra *bubhuje* paripuurNakaamaH |
raama-sta*Thaa* tribhuva*nepi* ya*Thaa* na *kopi*
*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik* ||
To mean: Rama embraced Sita, who was chatting mellifluosly, and took pleasure (bubhuje
~ enjoyed), getting all his desires fullfilled - so much that anyone else in the three
worlds has not enjoyed, is not enjoying and will never enjoy the desired pleasures
anywhere similar to this!
The meter: vasantatilakam
Thanks !
Srikrishnan
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-======-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040825/b0613fab/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 26 Aug 2004 09:39:15 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26
To: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>,
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Bravo! You seem to have hit the nail on the head. The interpretaion is
precisely what I have heard. Now let me split the words without any
violations ( as I understand!)
siitaaM manoharataraaM giraM udgrantiiM aali^Ngya
tatra bhuje paripuurNakaamaaH raamaH tathaa
tribhuvanopi yadaa na kaH abhiraamam
bhunakti bubhuje na ca bhokshyati iid^RshaH
(udgrantiim = utter or pour forth, paripuurNakaamaaH = complete fulfilment
of desires, abhiraamam = delight or pleasure)
This is a rhetorical question.
It is said that in spite of all the adversities there was none who enjoyed
the pleasures of married life like Rama mainly because of the sweet
accommodative nature of Sita. Even today the blessing to married couple from
elders is that their 'anyonya' in married life should be like Rama and
Sita.
What is the characteristic of 'vasantatilakam'?
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 7
Date: Thu, 26 Aug 2004 10:13:33 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26
To: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>,
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Just forgot to mention the poetic beauty of the use of the comparative
expression: manoharataraaM.
Rama himself was very sweet (manohara) in ever talking to Sita. But Sita's
responses were sweeter on all occassions.
Raman
------------------------------
Message: 8
Date: Thu, 26 Aug 2004 08:09:30 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 17, Issue 26
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
uktaa vasantatilakaa ta bha jaa ja gau gah
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bravo! You seem to have hit the nail on the
head. The interpretaion is
precisely what I have heard. Now let me split the words without any
violations ( as I understand!)
siitaaM manoharataraaM giraM udgrantiiM aali^Ngya
tatra bhuje paripuurNakaamaaH raamaH tathaa
tribhuvanopi yadaa na kaH abhiraamam
bhunakti bubhuje na ca bhokshyati iid^RshaH
(udgrantiim = utter or pour forth, paripuurNakaamaaH = complete fulfilment
of desires, abhiraamam = delight or pleasure)
This is a rhetorical question.
It is said that in spite of all the adversities there was none who enjoyed
the pleasures of married life like Rama mainly because of the sweet
accommodative nature of Sita. Even today the blessing to married couple from
elders is that their 'anyonya' in married life should be like Rama and
Sita.
What is the characteristic of 'vasantatilakam'?
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040826/90f69cf4/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 17, Issue 27
****************************************