Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: A Sloka of Jagannatha Pandita (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 3 Sep 2004 05:14:33 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] A Sloka of Jagannatha Pandita
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>,       sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Thank you. I hope that avyaya formation like you mentioned is the intricacy that the 
author was hinting. Remember that line of Jagannatha Pandita that elicited a lot of 
discussion - 
"maarmikaH ko marandaanaamantareNa madhuvratam." 

peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
The correcterd version pAyastav cannot be correct.
It should be payastava only.
 
I think the grammatical perculiarity may be 
sudhApAyam meaning like sudhA where after addition 
of pAyam it becomes an avyaya.  I am sayinfg this from memory.   Similarly 
nirjaraavaasam may also be
an avyayam meaning like in the abode of devas.
 
PKRamakrishnan
 


Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I see that meaning - Ganga, those who drink 
your amritam-like water live like devas on earth. 
I am curious because the author hints that there is something special in the verse, 
especially in the phrases - sudhApAyam pibanti� and �nirjarAvAsam vasanti." I wish he 
explained.
By the way, the book I was reading said Gangalahari has 53 verses (not 100). The book 
mentions the same legend about Ganga rising up with each verse and finally drowning 
the poet. 

Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I guess this is from the gangAlahari written by Jagannatha, a Telugu Brahmin. Story 
goes that he composed standing with his love at a ghat in Varanasi and as he composed 
each stanza the waters of Ganga rose up to cover that step. When he finished the 100th 
stanza apparently he was washed away. (Will somebody correct the story since my 
recollection is poor!) Also he had a moghul princess as his mistress and the erotic 
poems he wrote are some of the finest in sanskrit.
 
I guess the anvaya of this verse is:
 
jahnuje! ye tava nIrapAyaM sudhApAyam  payaH  pibanti, te narAH bhuvi nirjarAvAsaM 
vasanti
 
(nIraM = water, sudhA = am^RtaM, nirjarAvAsaM = god's abode)
 
I fail to see an intricate grammatical point here!
 
Raman
----- Original Message ----- 
From: Vis Tekumalla 
To: [EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, September 02, 2004 11:23 AM
Subject: [Sanskrit] A Sloka of Jagannatha Pandita



namaste:

 

While browsing through a concise book on Panditaraja Jagannatha by P. 
Sriramachandrudu, Professor of Sanskrit at Osmania University, Hyderabad (I don�t know 
if he has retired since), I came across the following lines on page 74 (The author did 
not quote verses in Devanagari, and ITRANS may not have been in use at the time he 
wrote the book) .

 

�There are many Slokas (of Jagannatha) which can be fully enjoyed only by a reader 
conversant with intricate rules of grammar like the following one:

 

Nirapayam sudhapayam payastava pibanti ye

Jahnuje nirjaravasam vasanti bhuvi te narah

 

O Ganga! Those men who drink your water, free from all dangers, as they drink the 
nectar, live on the earth as the gods live.

 

Here the phrases �Sudhapayam pibanti� and �Nirjaravasam vasanti� are based on some 
intricate grammatical rules.�  The author did not elaborate beyond that.

 

P. Sri Ramachandrudu; �Panditaraja Jagannatha,� Sahitya Akademi, New Delhi, India, 
1991. (page 74).

 

I think the ITRANS transliteration of the verse would be:

 

nirapAyaM sudhApAyaM pAyastava pibanti ye.

jahnuje nirjarAvAsaM vasanti bhuvi te narAH..

 

I am curious to learn what those rules related to those phrases could be. Would you 
kindly take a crack? 

 



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Read only the mail you want - Yahoo! Mail 
SpamGuard._______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com _______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040903/16604460/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 7
***************************************

Reply via email to