Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. sitaa-raavaNa-samvaadajharii (Desiraju Hanumanta Rao)
2. On sudhaapaayam & nirjaraavaasam (A. R. Srikrishnan)
3. Re: sitaa-raavaNa-samvaadajharii (peekayar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 5 Sep 2004 20:54:20 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sitaa-raavaNa-samvaadajharii
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
sitaa-raavaNa-samvaadajharii -
Is there any possibility to see the translation of this work
either online or in print. If so, can anybody inform.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040905/0db9c462/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 06 Sep 2004 10:00:20 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] On sudhaapaayam & nirjaraavaasam
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
namaste |
Regarding the gramatical rule governing sudhapaayam & nirjaraavaasam in
the shloka of Jagannaatha-PaNdita:
I am making an effort to explain the usage being discussed here:
Both sudhaapaayam & nirjaraavaasam are kriyaa-visheShanam avyayam
(associated to pibanti & vasanti respectively). This kind of
kriyaavisheShaNam has been expalined at length by PaaNini. In the
present context, both the adverbs (sudhaapaayam & nirjaraavaasam) come
under the specific category of kriyaavisheShaNam, where a dhaatu-form is
coupled with an analogy/comparison (upamaana) - "upamaana can either be
to the subject or the object".
sudhaapaayam = drinking like drinking elixir (upamaanam -sudha- links to
the object, payaH) - Drinking your water like one drinks elixir.
nirjaraavaasam = living the way deva's live (upamaanam -nirjara- links
to the subject, naraaH). - Those men live on earth like the way deva's
live.
In both the cases, the resulting word is a kriyaaviseShaNam avyayam.
Other examples for similar usage, from literature:
*ikShubhanjam* babhanja - broke (it) like breaking sugar cane
*gajabhanjam* babhanja - broke it the way an elephant breaks (both these
from prakriyaa-sarvaswam)
*piShtapeSham* pinaShmi - I crush like recrushing the crushed
(duuta-vaakyam prabhandham - not bhaasa's play).
*cHinnapaatam* apatat: (he) fell like falling of something cut down
(naaraayaNiiyam).- Sorry for poor translation !.
Hope my explanation makes sense !
Thanks...
Srikrishnan
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> 5. A Sloka of Jagannatha Pandita (Vis Tekumalla)
>
>
>�There are many Slokas (of Jagannatha) which can be fully enjoyed only by a reader
>conversant with intricate rules of grammar like the following one:
>
>
>
>Nirapayam sudhapayam payastava pibanti ye
>
>Jahnuje nirjaravasam vasanti bhuvi te narah
>
>
>
>O Ganga! Those men who drink your water, free from all dangers, as they drink the
>nectar, live on the earth as the gods live.
>Here the phrases �Sudhapayam pibanti� and �Nirjaravasam vasanti� are based on some
>intricate grammatical rules.� The author did not elaborate beyond that.
>
>
>
>P. Sri Ramachandrudu; �Panditaraja Jagannatha,� Sahitya Akademi, New Delhi, India,
>1991. (page 74).
>
>
>
>I think the ITRANS transliteration of the verse would be:
>
>
>
>nirapAyaM sudhApAyaM pAyastava pibanti ye.
>
>jahnuje nirjarAvAsaM vasanti bhuvi te narAH..
>
>
>
>I am curious to learn what those rules related to those phrases could be. Would you
>kindly take a crack?
>
>
>
>
>
------------------------------
Message: 3
Date: Sun, 5 Sep 2004 22:19:50 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sitaa-raavaNa-samvaadajharii
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
One Sri Balaji Srinivasan posted the URL where the whole book and its commentary in
Skt. by the authour
himself is available. I have downloaded the entire thing running into several pages.
I am intending to present these one by one to the group. There are 50 such puzzles in
all. There was some problem in downloading which I got sorted out by speaking to my
son in the US. It is now only in read -only format.
PKR
Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
sitaa-raavaNa-samvaadajharii -
Is there any possibility to see the translation of this work
either online or in print. If so, can anybody inform.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter
now._______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040905/4e63165d/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 10
****************************************