Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Meaning of dariid^Rshyate (A. R. Srikrishnan)
   2. SiitaaraavaNa samvaada jharii - Introduction (peekayar)
   3. Re: Kalidas - upama (Vis Tekumalla)
   4. Re: Meaning of dariid^Rshyate (Ambujam Raman)
   5. Re: SiitaaraavaNa samvaada jharii - Introduction (Ambujam Raman)
   6. Re: Kalidas - upama (Ambujam Raman)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 22 Sep 2004 16:33:58 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Meaning of dariid^Rshyate
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

========-------------------------------------
:
    Is the following query (quoted below)  -on the meaning of  
dariid^Rshyate- answered ? If so, please ignore my note !
    dariid^Rshyate  is one word (not darii + d^Rshyate). The meaning is 
"seen in plenty" or "seen repeatedly". This a special kind of formation 
of dhaatu, to indicate an action either done repeatedly or done 
excessively ("pauna.H-punye" / "bhR^ishaarThe").
    Other examples:
 1. dediipyate =  shines exceedingly/keeps shining
 2. pepiiyate = drinks a lot/drinks repeatedly (Ex: -in adjective-: 
please recall "sajjana-Shadpadai-raharaha.H *pepiiyamaanam* " - in 
giitaa-maahaatmyam (~ immensely sipped in (consumed) daily, by the 
butterflies that are good people)).

Thanks !
Srikrishnan


>2. Help! (Ambujam Raman)  
>Message: 2
>Date: Thu, 16 Sep 2004 18:29:23 -0400
>From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: [Sanskrit] Help!
>To: "sanskrit digest" <[EMAIL PROTECTED]>
>Message-ID:
>       <[EMAIL PROTECTED]>
>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>While reading a certain write-up in sanskrit I came across the following  sentence.
>
>saamprataM kathaasaahityasya gauravaM paashcaatyasaahityeShu nitaraamadhikam 
>dariid^Rshyate
>
>Since this is sarala saMsk^Rtam the meaning is easy to infer, viz.,
>At this time the dignity of historical literature is seen well exceedingly in western 
>literature.
>
>In fact I have guessed the over-all meaning since I did not know the meaning of 
>'dariid^Rshyate' since the rest of the words are clear or can be referred in the 
>dictionary. 
>
>I could not find the word 'dariid^Rsh' in the dictionary though I know it is related 
>to 'd^Rsh'. Is 'darii' a separate word (adjective) but which is not found in the 
>dictionary. (The word 'darii' or 'dari' in the dictionary means cave, cavern or a 
>valley. Nor can it be derived from 'dar' which means tearing or rending etc.,). Could 
>one of you help with a simple explanation?
>
>Raman
>
>  --------------------------------------------------------------------
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/a3ab8858/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 22 Sep 2004 05:55:37 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] SiitaaraavaNa samvaada jharii - Introduction
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


SiitArAvaNa samvAda jharii - Introduction

 

Sri Sai suggested that I should post one verse

at a time and also give the meaning.

 

So the following verse is posted with meaning.

 

arthapuSTyavinaabhuutashabdachitraatidurghaTaa .

siitaaraavaNasaMvaadajhariiti grathyate kR^itiH ..

 

 

AwRpu�(ivna�UtzBdic�ait�"Rqa,

sItarav[s<vadHrIit �Wyte k�it>.

 

arthapuSTi   = with enlarged meanings

avinaabhUta = never before

shabdachitra = variety of words

atidurghataa = very difficult

siitaaraavaNa-samvaada-jharii = series of 

conversation between Sita and Ravana

iti = named 

grathyate = being composed

kR^itiH = the composition

 

(Meaning is clear. Some  grammatical peculiarity. granth verb drops M in grathyate - 
�granthateH karmNi laT� )

 

anuSTubh meter.

 

P.K.Ramakrishnan

22nd sep. 2004


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/fe492afc/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 22 Sep 2004 06:03:15 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Kalidas - upama
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

All I knew was Kalidasa, Raghuvamsha, bhuu, and aas. The actual verse was retrieved 
and posted by Ambujam Raman.

Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Recently Vishvam quoted Kalidas's 
Raghuvamsha, verse 58, 12th sarga - sa hatvaa vaalinam... and asked for details of 
similie. Here is some info:-
 
The root 'aas' is removed and 'bhuu' is established according to 'aasterbhuuH' 
principle, and according to 'aadesha' but not as per 'aagama'. Where 'aagama' is the 
arrival of something without uprooting the existing pattern, while 'aadesha' is 
transformation of existing thing, along with some usurpation of existing factors also, 
like 'aas' becming 'bhuu' and 'bhuu' becoming 'babhuuva' and the like.

It is therefore said - shatruvat aadeshaH, mitravat aagamaH -
 
Sugreeva has come similar to aadesha, imposing himself upon the existing pattern, 
usurping Vali's, kingdom, riches, even wife Tara. So his entry is - shatru vat 
aadeshaH -
 
The gist of that verse:
The warrior having killed Vali established Sugreeva in his place, which had been 
longed after for a long time, just as an 'aadesha' [substitute, another word of 
similar import] is put in the place of a root. - K M Joglekar.
 
dhrao


---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote 
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/dae4ee23/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 22 Sep 2004 11:00:06 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Meaning of dariid^Rshyate
To: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

dhanyavaad ARSji:

Dr. Rao had also graciously privately clarified the usage. It is nice that everyone 
benefit from these clarifications. 

The formation of Frequentatives ('ya^Nanta') is quite complicated grammatically. The 
general rule is to reduplicate, guNate, add 'ya' and apply aatmanepada terminations 
(parasmaipada frequentatives are mostly vedic). So I would guess for 'd^Rish' (to see) 
the replicated frequentative would be 'ded^Rishyate' and not 'dariid^Rishyate'!

It will be nice if the grammatical rules as well as the niceties of usage are 
elucidated by one of you guys for the benefit of all of us.

bhavadiiya

Raman
  --------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/dafeb59a/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 22 Sep 2004 12:06:04 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] SiitaaraavaNa samvaada jharii - Introduction
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

priya PKRji:

It is great you are undertaking to post the verses of SiitArAvaNa samvAda jharii  with 
word by word meanings. May I offer one suggestion. It will benefit enormously if the 
word derivation and grammatical structure of the words are also presented. 
For example for the first one you presented, as follows:

arthapuSTyavinaabhuutashabdachitraatidurghaTaa .
siitaaraavaNasaMvaadajhariiti grathyate kR^itiH ..

After dissolving sandhi

arthapuShTi avinaabhuuta shabdacitra atidurghaTaa
siitaa raavaNa saMvaada jhari iti grathyate kR^itiH ||

arthapuSTi   = (arthena puShTi (tridiiya tatpuruSha)) with  meanings enlarged

avinaabhUta = ( na + vinaa (avyaya) +bhUta) = not without existed = never existed

shabdacitra = (citraaNaaM shabdaaH (ShaShti tatpuruSha)) Words of a variety.

atidugataa (??) = very difficult to reach(??)

etc etc.,

and finally the meaning in summary.

Such a presentation will permit an understanding of the grammar and word formation 
along with an understanding of the shloka.

Am I right Saiji?

punardhanyavaad

Raman

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/845e2ca5/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 22 Sep 2004 12:14:36 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Kalidas - upama
To: <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

shatruvat aadeshaH, mitravat aagamaH  

aadesha is a grammatical term appropriate in this context. Is 'aagama' also a 
grammatical term? And if so what is the interpretation?

Raman
  ----- Original Message ----- 
  From: Desiraju Hanumanta Rao 
  To: [EMAIL PROTECTED] 
  Sent: Wednesday, September 22, 2004 12:16 AM
  Subject: [Sanskrit] Kalidas - upama


  Recently Vishvam quoted Kalidas's Raghuvamsha, verse 58, 12th sarga - sa hatvaa 
vaalinam... and asked for details of similie. Here is some info:-

  The root 'aas' is removed and 'bhuu' is established according to 'aasterbhuuH' 
principle, and according to 'aadesha' but not as per 'aagama'. Where 'aagama' is the 
arrival of something without uprooting the existing pattern, while 'aadesha' is 
transformation of existing thing, along with some usurpation of existing factors also, 
like 'aas' becming 'bhuu' and 'bhuu' becoming 'babhuuva' and the like.

  It is therefore said - shatruvat aadeshaH, mitravat aagamaH -

  Sugreeva has come similar to aadesha, imposing himself upon the existing pattern, 
usurping Vali's, kingdom, riches, even wife Tara. So his entry is - shatru vat 
aadeshaH -

  The gist of that verse:
  The warrior having killed Vali established Sugreeva in his place, which had been 
longed after for a long time, just as an 'aadesha' [substitute, another word of 
similar import] is put in the place of a root. - K M Joglekar.

  dhrao


------------------------------------------------------------------------------
  Do you Yahoo!?
  vote.yahoo.com - Register online to vote today!


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  sanskrit mailing list
  [EMAIL PROTECTED]
  http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040922/0922316f/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 32
****************************************

Reply via email to