Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. the order of terms in a samAsa (Jay Vaidya) 2. Re: RavaNashatruH (Ambujam Raman) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 22 Oct 2004 11:29:49 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] the order of terms in a samAsa To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii avaxIt rAmaH : > Also I wish to ask whether a bahuvrihi will > remain the same if the terms are reversed since > the vibhaktis are absent? samAse upasarjanam-eva pUrvam upAyojitavyam | apavAdAH rAjadanta-adi gaNe paThitAH | tad-varjitam | samAsa-antar-gata-padAnAm a-vibhaktika-vyApArAt aneka-arthavatI nirupayoginI mA bhUt | The usual earlier word ("upasarjana", there is also a more exact/jargon definition, which we need not consider here) is to be used first in a compound. The exceptions are listed in the "rAja-danta"-etc. list. Except for those: Since components within a samAsa are used without case-markers (vibhakti), language should not lose utility by having multiple meanings. dhana.njayaH __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail ------------------------------ Message: 2 Date: Sat, 23 Oct 2004 01:13:02 -0400 From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] RavaNashatruH To: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" While the meaning looks acceptable, I have some doubts regarding the derivation. The dhatu is 'ru' and the causative is 'raavayate' (Nijanta). With the shaanac pratyaya we get raavayamaaNa (who or what is causing to cry). How could we justify raavaNa? rAmaH ----- Original Message ----- From: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: "sanskrit digest" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Friday, October 22, 2004 12:56 PM Subject: Re: [Sanskrit] RavaNashatruH > rAvaNaH literally means 'one who makes others cry'. > It is derived from ravaH = sound, yell, cry. > SatR^i-rAvaNaH = one who makes his enemies cry (i.e., makes them > miserable). > - Sai. > > Ambujam Raman uvaacha: > > > > sa hi maayaabalaH kruuro raavaNaH shatruraavaNaH | > > maaM mohayati duShtaatmaa piitamaatreva vaaruNi || > > (Valmiki RamayaNa YuddhakaaNdaM Canto 36.8) > > > > > > In this verse Sita is complaining to Sarama as to how RavaNa confounds her like one drunk of liquor with his cruel magic strength. My question is what is the meaning of the term shatruraavaNaH ? > > Is it same as raavaNashatruH which as a bahuvrihi would mean enemy of > > RavaNa? That meaning will not fit well here (note it cannot be a > > .. snipped .. > ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 38 ****************************************