Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. sanskrit puzzle No.4 answer (P.K.Ramakrishnan)
   2. Sanskrit dictionary (Desiraju Hanumanta Rao)
   3. RE: Kalidas - a poem? (Eugene Jayaraj)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 8 Nov 2004 20:32:52 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.4 answer
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

sanskrit puzzle No.4 answer
 
shloka repeated -
 
pashyaamyanyamudaarabhogaviSaye tulyaM na me ka~nchida-
pyannaH kohamivasti bhaajanamumaapatyAdarasyaapi-   /last letter not readable)
madvat bhUtanaye mukAbjavikasattejA raNe kashshrutaH
pApin jalpa yathaaspR^ihaM mama punarmaunAdaro rochate //
 
Mr. Raman's reply.
PKR ji:
 
Here is my solution based on the revisions you kindly provided.
This puzzle was really tough. I knew that the solution lay in:
punar maunAdaro rochate ...
 
I split   maunAdaro as 'mau na aadaro' meaning not noticing 'mau'. But then 
there is no occurrence of 'mau' in the verse. After thinking for quite some 
time it occurred that 'mau' may be the result of a vibhakti and voila! mau is 
the saptami of 'mi' and 'mu'. (In all fairness 'mau' also means two 'ma' s 
which lead me no where) I removed the letters 'mi' and 'mu'  from the verse and 
here is what I got!
 
pashya anya dArabhogaaviSaye tulyaM na me ka~nchid
api anyaH ko ha vaa asti bhAjanam ApatyAdara sthApitaH .
madvat bhUtanaye khAbjavikasattejA raNe kashshrutaH
pApinjalpa yathAspR^ihaM mama punar maunAdaro rochate ...
 
bhUtanaye = Hey Sita!
pashya = look
anya dArabhogaviSaye= in the matter of violating other's wives
tulyaM na me ka~nchid = there is none like me
 
api = also
anyaH ko ha vaa asti= another really or is he  there?
bhAjanam Apatya aadara sthApitaH = a receiver of children's-support-established 
(apatya bhaavaM aapatyaM tena aadareNa sthaapitaH)
(here it means:
There is no real glory of mine, except for what have been acquired through the 
efforts of my children viz., Indrajit, Akshayakumara etc.,)
 
kha +abja+vikasat+tejA+raNe  = kha  kaachit shariiraat navadvaaraani atra 
visheSheNa muutrarandhraM, abja apsu janita, vikasita tejaH yasya sa raNe 
bhayaat balavat muutritaH iti arthaH
(khaH is one of the nine apertures in the body and here particularly it is the 
urinary aperture and the water produced i.e., urine which blooms forcefully, 
and hence one who urinates (from fear of) battle)
kashshrutaH madvat  = Have you heard any one like me ?
 
Meaning clear indeed!
 
I look forward to the original solution as well as your clarification.
 
rAmaH
----------------------------------------------------------------
I am giving the reply as from the authour/commentator.     
 
Sitas reply is contained in the line
pApin jalpa yathAspR^ihaM mama punar-maunAdaro rochate.
 
The word maunAdaraH has two meanings.
 
The first one is respect for silence.
 
The second (hidden meaning) is mau na AdaraH =
In the letter mu no respect, which means read deleting mu
in the first three lines of what Ravana said.
mau= in the letter mu (samptami of mu as in shambau)

Thus it becomes-
pashyAmyanydAraviSaye tulyaM na me kanchid
apyanyAh kohamivaasti bhAjanamaapatyaa darasyaapi
madvatbhuutanaye  khaabjavikasattejaa raNe kashshrutaH
 
pasyaami = I find 
anydAraviSaye = in the matter of other's wives
tulyaM na me kanchid = no one equal to me
api anyah = and who else
kohamivaasti = who is there like me
bhaajanam = recepticle
aapatyaa = for calamity
darsayaapi= and fear
madvat = like me
bhuutanaye  =  Oh Sitey
khaabjavikasattejaa. khabjam = sky lotus = nonexistent
vikasat = blooming,  tejaa = brilliance
raNe kashshrutaH = who is wellknown in war
 
(ahameva vipatteH darasya cha asaadhaaraNyena 
paatriibhuutaH ityarthaH)

khaabjam = aakaashakamalam iva vikasat teajaH
= non existent brilliance
Examples of non-existent things - 
vandhyaapatyam (son of a barren woman)
shashaviSANam (a rabbit's horn)
aakaashakamalam (sky lotus)
 
This is a difficult puzzle.

P.K.Ramakrishnan
9th Nov. 2004

 

                        
---------------------------------
Do you Yahoo!?
 Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041108/8203d5c2/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 9 Nov 2004 02:09:27 -0800 (PST)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit dictionary
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

At this url > http://acharya.iitm.ac.in/sanskrit/dictionary/h-k_method.html << 
IIT Madras is trying to recast Monier William's Sanskrit dictionary. It is 
still in the offing. However this may be tried. 
dhrao

                        
---------------------------------
Do you Yahoo!?
 Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041109/621b79b4/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 2 Nov 2004 12:34:26 +0800
From: "Eugene Jayaraj" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] RE: Kalidas - a poem?
To: <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Thanks for your help, Rao.
 
I am looking for the sanskrit version to the poem.
 
 
kind regards
Eugene Jayaraj

-----Original Message-----
From: Desiraju Hanumanta Rao [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, November 02, 2004 12:27 PM
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Eugene Jayaraj
Subject: Kalidas - a poem?


Sanskrit gd has this page >
http://sanskrit.gde.to/doc_deities_misc/salutedawn.html at which this poem is
there with this note >> If anyone knows its origin, please send a note.
 
It is attributed to Kalidas. Can anyone say about its source and source book,
if it is of Kalidas.
--------------------------
Listen to the Exhortation of the Dawn!
Look to this Day!
For it is Life, the very Life of Life.
In its brief course lie all the
Verities and Realities of your Existence;
The Bliss of Growth,
The Glory of Action,
The Splendor of Beauty;
For Yesterday is but a Dream,
And Tomorrow is only a Vision;
But Today well lived makes every
Yesterday a Dream of Happiness, and every
Tomorrow a Vision of Hope.
Look well therefore to this Day!
Such is the Salutation of the Dawn.
--------------------------

dhrao
 
cc to Jayaraj - you may pl join this Sanskrit forum at >
<http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit>
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit




  _____  

Do you Yahoo!?
Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com</a
*****************************Internet Email Confidentiality Footer 
***************************** 

Legal Privilege & Confidentiality 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This email contains privileged and/or confidential information.  If you are not 
the intended recipient (or responsible for delivery of the message to such 
person) or if you have inadvertently received this email, you should destroy or 
delete this message and notify the sender by reply email accordingly. If you or 
your employer do not consent to using Internet email for messages of this kind 
please advise immediately by sending an email to the sender of this message .  
All opinions, conclusions and other information in this message that do not 
relate to the official business of Zaid Ibrahim & Co shall be understood as 
neither given nor endorsed by Zaid Ibrahim & Co. Our company accepts no 
liability for the content of this email, or for the consequences of any actions 
taken on the basis of the information provided, unless that information is 
subsequently confirmed in writing.  

Caveat 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------WARNING:
 Computer viruses can be transmitted via email, and you should check this email 
and any attachments for the presence of viruses. Zaid Ibrahim & Co accepts no 
liability for any damage caused by any virus transmitted by this email. Our 
employees are expressly required not to make defamatory statements nor infringe 
or authorise any infringement of copyright or any other legal right via any 
communications. Any such communication is contrary to our company policy and 
outside the scope of the employment of said individual. We will not be liable 
for such communication. 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041102/485b4bb3/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 20, Issue 6
***************************************

Reply via email to