Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Meaning of pApa-apaha-svamanujApa-anulIna jana (Sai)
2. Re: Looking for slokam to put on wedding invitation (Sai)
3. Re: Looking for slokam to put on wedding invitation
(Manjula Jonnalagadda)
4. quiz 2.2 - kALidAsa daSaSlokI stutiH (Sai)
5. Re: Meaning of pApa-apaha-svamanujApa-anulIna jana (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 22 Apr 2005 12:15:09 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Meaning of pApa-apaha-svamanujApa-anulIna jana
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
rAman mahodayasya anuvAda viShaye me kechit sandehAH santi.
saH uktavAn:
> paapa = paati raxati asmaat aatmaanaM, paa apaadaane pa i.e that which
> takes away salvation from one i.e., sins
> apaha = destroying
> svam anujaapa = praying on own initiative
> anuliina jana = people who are intimately united
> taapa = torment or affliction
> apanoda = removal
> nipuNaa = one who is an expert.
To me, the svam+anujaapa split sounded suspicious.
So I requested Sri D.H.Rao for his translation.
He split svamanujApa as sva-manu-jApa
I attach Sri D.H.Rao's meaning, which, to me, sounds nearer to the true
meaning. However, can you use the word "manu" to mean mantra? If so,
when?
I couldn't contact my Sanskrit guru to confirm the correct meaning of
that line. Can somebody more knowledgeable please comment?
- Sai.
Desiraju Hanumanta Rao uvaacha:
> dvaipaayana prabhR^iti == for Veda Vyasa, et al; shaapa aayudha= who have
> curse, as their weapon - for Vyaasa and the like great sages who have curse
> as their weapon - rather their spoken word itself is as sure as a weapon, but
> not afflicting someone with harm; even for such potential sages with ascesis
> the dust of your feet become stairs to ascend to heaven;
> tridiva= to heavens; sopaana= stairway; dhuuli= dust; caraNaa= feet; the
> particles of dust from your feet are the stariways to heaven;
>
>
>
> paapa= sin; apaha= apa ha= remover; oh, sin remover;
>
>
>
> sva= one's own; manu= mantra / prayer / hymn; jaapaa= in chanting; anu liina=
> those who are immersed in; jana= of such people?s; taapa= fervidity; apanoda=
> apa nuda= to a side, in pushing - to obliterate; nipuNaa= oh, one you who
> arre an expert;
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 22 Apr 2005 12:23:16 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Looking for slokam to put on wedding
invitation
To: "SriValli J. " <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
There is a standard padyam we telugus put on wedding invitations:
jAnakyAH kamalAmalAJNjali-puTE yA padmarAgAyitAH
nyastA rAghava-mastake cha vilasat kunda-prasUnAyitAH
srastAH SyAmala-kAya-kAnti kalitAH yA indranIlAyitAH
muktAstAS-SubhadA bhavantu bhavatAm SrIrAma vaivAhikAH
with a beautiful portrayal of the talambrAlu scene in Sita and Rama's
wedding.
How about other states?
- Sai.
SriValli J. uvaacha:
> Dear list members,
>
> A friend of mine is looking for an appropriate slokam to print on the
> wedding invitation. Could someone give us any suggestions?
>
> Thanks,
> Srivalli
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 22 Apr 2005 11:24:58 -0700 (PDT)
From: Manjula Jonnalagadda <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Looking for slokam to put on wedding
invitation
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>, "SriValli J. " <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Thanks Sai. What does it mean?
Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
There is a standard padyam we telugus put on wedding invitations:
jAnakyAH kamalAmalAJNjali-puTE yA padmarAgAyitAH
nyastA rAghava-mastake cha vilasat kunda-prasUnAyitAH
srastAH SyAmala-kAya-kAnti kalitAH yA indranIlAyitAH
muktAstAS-SubhadA bhavantu bhavatAm SrIrAma vaivAhikAH
with a beautiful portrayal of the talambrAlu scene in Sita and Rama's
wedding.
How about other states?
- Sai.
SriValli J. uvaacha:
> Dear list members,
>
> A friend of mine is looking for an appropriate slokam to print on the
> wedding invitation. Could someone give us any suggestions?
>
> Thanks,
> Srivalli
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
Manjula Jonnalagadda
Contact No. : 650-533-2459(Cell)
Email Address : [EMAIL PROTECTED]
Alternate Email : [EMAIL PROTECTED]
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050422/d5b7cc7e/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Fri, 22 Apr 2005 12:40:45 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] quiz 2.2 - kALidAsa daSaSlokI stutiH
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Here goes the second half of Sloka 2.
Due by Wednesday night (27th).
This time, an additional twist is that the answer must also be given in
sanskrit. Explain the meanings as well as tAtparyam in saraLa sa.nskRtam
in addition to English. My idea is to foster thinking in the sanskrit
language.
niipaalayaa surabhidhuupaalakaa duritakuupaaduda.ncayatu maam
ruupaadhikaa shikharibhuupaala va.mshamaNidiipaayitaa bhagavatii || 2
------------------------------
Message: 5
Date: Sat, 23 Apr 2005 11:21:03 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning of pApa-apaha-svamanujApa-anulIna jana
To: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>, <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=original
I wonder what meaning DHR is attributing to the interpretation:
"> sva= one's own; manu= mantra / prayer / hymn; jaapaa= in chanting; anu
liina= those who are immersed in; jana= of such people?s; "
I hope he would also explain the use of 'jaapa' in place of 'japa'.
Incidentally you can analyze as
sva+ manuja aapa + anuliina + jana
meaning
those people who are intent on getting to one's own folks (i.e.,
pitaraH(forefathers)).
I believe such an explanation would be naive!
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, April 22, 2005 2:15 PM
Subject: [Sanskrit] Meaning of pApa-apaha-svamanujApa-anulIna jana
> rAman mahodayasya anuvAda viShaye me kechit sandehAH santi.
> saH uktavAn:
>> paapa = paati raxati asmaat aatmaanaM, paa apaadaane pa i.e that which
>> takes away salvation from one i.e., sins
>> apaha = destroying
>> svam anujaapa = praying on own initiative
>> anuliina jana = people who are intimately united
>> taapa = torment or affliction
>> apanoda = removal
>> nipuNaa = one who is an expert.
>
> To me, the svam+anujaapa split sounded suspicious.
> So I requested Sri D.H.Rao for his translation.
> He split svamanujApa as sva-manu-jApa
> I attach Sri D.H.Rao's meaning, which, to me, sounds nearer to the true
> meaning. However, can you use the word "manu" to mean mantra? If so,
> when?
>
> I couldn't contact my Sanskrit guru to confirm the correct meaning of
> that line. Can somebody more knowledgeable please comment?
> - Sai.
>
> Desiraju Hanumanta Rao uvaacha:
>> dvaipaayana prabhR^iti == for Veda Vyasa, et al; shaapa aayudha= who
>> have curse, as their weapon - for Vyaasa and the like great sages who
>> have curse as their weapon - rather their spoken word itself is as sure
>> as a weapon, but not afflicting someone with harm; even for such
>> potential sages with ascesis the dust of your feet become stairs to
>> ascend to heaven;
>> tridiva= to heavens; sopaana= stairway; dhuuli= dust; caraNaa= feet; the
>> particles of dust from your feet are the stariways to heaven;
>>
>>
>>
>> paapa= sin; apaha= apa ha= remover; oh, sin remover;
>>
>>
>>
>> sva= one's own; manu= mantra / prayer / hymn; jaapaa= in chanting; anu
>> liina= those who are immersed in; jana= of such people?s; taapa=
>> fervidity; apanoda= apa nuda= to a side, in pushing - to obliterate;
>> nipuNaa= oh, one you who arre an expert;
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 25, Issue 22
****************************************