Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. udyogaparvam - sarga 17 - 12 ([EMAIL PROTECTED]) 2. (RAKESH MARAJ) 3. udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Jay Vaidya) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 11 Jul 2005 07:30:00 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 12 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 12 tenAbhUddhutatejAH sa niHshrIkashcha shachIpate . tatastamahamAvignamavochaM bhayapIDitam .. 12..\ padavibhaagaH tena abhUt hutatejAH saH niHshrIkaH cha shachIpate . tataH tam aham Avignam avochaM bhayapIDitam .. anvayaH shachIpate tena saH hutatejAH niHshrIkaH cha abhUt. tataH aham tam Avignam bhayapIDitam avochaM pratipadaarthaH shachIpate=O lord of Sachi-devi; tena=by that; saH=he; hutatejAH=one who has burnt brilliance; niHshrIkaH=without "shri" cha=and; abhUt=became; tataH=Then; aham=I; tam=him; Avignam=distressed, troubled ; bhayapIDitam=tormented with fear; avochaM=spoke [bhute lu~Ng]; anuvAdaH Agastya to Indra: O Lord of Sachi-devi, by that he became devoid of brilliance and "shri". Then I spoke to him [Nahusha being tormented with fear]. ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 Jul 2005 08:09:46 -0400 From: "RAKESH MARAJ" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050711/266eab7c/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 11 Jul 2005 06:03:09 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Minor correction: "adharmapIDitaH" referrs to nahaushha, not agastya. Being in prathamA it refers to the same person as "saH" (i.e., he, nahushha), "vivAdamAnaH", and "aspR^ishat". Not "mAm" (i.e., to agastya), which is in dvitIyA. also "vivAdamAnaH" = arguer = someone in the process the arguing = (idiomatically, added to sentence) while arguing. I would also translate "atha" as "in this way" (suggesting that the narrator demonstrated how), but that is debatable. My changed version: Agastya to Indra: O Indra, then, while arguing with the sages, he(nahushha) who was afflicted with unjustness (adharma), touched me on my head with his foot like this; Dhananjay > From: [EMAIL PROTECTED] > Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - > sarga 17 - 11 > shlokaH 11 > tato vivadamAnaH sa munibhiH saha vAsava . > atha mAmaspR^ishanmUrdhni pAdenAdharmapIDitaH .. > 11..\ > ... > vivadamAnaH=having argued; > ... > adharmapIDitaH=without proper conduct having > anuvAdaH > ... > Agastya to Indra: O Indra, having argued with the > sages, then without proper conduct having troubled > me, touched me on my head with his foot; ____________________________________________________ Sell on Yahoo! Auctions no fees. Bid on great items. http://auctions.yahoo.com/ ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 13 ****************************************