Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. udyogaparvam - sarga 17 - 12 ([EMAIL PROTECTED])
   2.  (RAKESH MARAJ)
   3. udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Jay Vaidya)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 11 Jul 2005 07:30:00 -0700
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 12
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan

shlokaH 12
tenAbhUddhutatejAH sa niHshrIkashcha shachIpate . 
tatastamahamAvignamavochaM bhayapIDitam .. 12..\

padavibhaagaH
tena abhUt hutatejAH saH niHshrIkaH cha shachIpate . 
tataH tam aham Avignam avochaM bhayapIDitam ..

anvayaH
shachIpate tena saH hutatejAH niHshrIkaH cha abhUt.
tataH aham tam Avignam bhayapIDitam avochaM 

pratipadaarthaH
shachIpate=O lord of Sachi-devi; 
tena=by that; 
saH=he; 
hutatejAH=one who has burnt brilliance; 
niHshrIkaH=without "shri" 
cha=and; 
abhUt=became; 
tataH=Then; 
aham=I; 
tam=him; 
Avignam=distressed, troubled ; 
bhayapIDitam=tormented with fear; 
avochaM=spoke [bhute lu~Ng];

anuvAdaH
Agastya to Indra: O Lord of Sachi-devi, by that he became devoid of brilliance
and "shri". Then I spoke to him [Nahusha being tormented with fear].




------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 11 Jul 2005 08:09:46 -0400
From: "RAKESH MARAJ" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] 
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050711/266eab7c/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 11 Jul 2005 06:03:09 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Minor correction:

"adharmapIDitaH" referrs to nahaushha, not agastya. 

Being in prathamA it refers to the same person as
"saH" (i.e., he, nahushha), "vivAdamAnaH", and
"aspR^ishat". Not "mAm" (i.e., to agastya), which is
in dvitIyA. 

also "vivAdamAnaH" = arguer = someone in the process
the arguing = (idiomatically, added to sentence) while
arguing.

I would also translate "atha" as "in this way"
(suggesting that the narrator demonstrated how), but
that is debatable.

My changed version:
Agastya to Indra: O Indra, then, while arguing  with
the sages, he(nahushha) who was afflicted with
unjustness (adharma), touched me on my head with his
foot like this;

Dhananjay

> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - 
> sarga 17 - 11
> shlokaH 11
> tato vivadamAnaH sa munibhiH saha vAsava . 
> atha mAmaspR^ishanmUrdhni pAdenAdharmapIDitaH .. 
> 11..\
> ...
> vivadamAnaH=having argued; 
> ...
> adharmapIDitaH=without proper conduct having 
> anuvAdaH
> ...
> Agastya to Indra: O Indra, having argued with the
> sages, then without proper conduct having troubled
> me, touched me on my head with his foot;



                
____________________________________________________
Sell on Yahoo! Auctions – no fees. Bid on great items.  
http://auctions.yahoo.com/

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 13
****************************************

Reply via email to