Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. udyogaparvam - sarga 17 - 12 ([EMAIL PROTECTED])
2. (RAKESH MARAJ)
3. udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Jay Vaidya)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 11 Jul 2005 07:30:00 -0700
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 12
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan
shlokaH 12
tenAbhUddhutatejAH sa niHshrIkashcha shachIpate .
tatastamahamAvignamavochaM bhayapIDitam .. 12..\
padavibhaagaH
tena abhUt hutatejAH saH niHshrIkaH cha shachIpate .
tataH tam aham Avignam avochaM bhayapIDitam ..
anvayaH
shachIpate tena saH hutatejAH niHshrIkaH cha abhUt.
tataH aham tam Avignam bhayapIDitam avochaM
pratipadaarthaH
shachIpate=O lord of Sachi-devi;
tena=by that;
saH=he;
hutatejAH=one who has burnt brilliance;
niHshrIkaH=without "shri"
cha=and;
abhUt=became;
tataH=Then;
aham=I;
tam=him;
Avignam=distressed, troubled ;
bhayapIDitam=tormented with fear;
avochaM=spoke [bhute lu~Ng];
anuvAdaH
Agastya to Indra: O Lord of Sachi-devi, by that he became devoid of brilliance
and "shri". Then I spoke to him [Nahusha being tormented with fear].
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 11 Jul 2005 08:09:46 -0400
From: "RAKESH MARAJ" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050711/266eab7c/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 11 Jul 2005 06:03:09 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Minor correction:
"adharmapIDitaH" referrs to nahaushha, not agastya.
Being in prathamA it refers to the same person as
"saH" (i.e., he, nahushha), "vivAdamAnaH", and
"aspR^ishat". Not "mAm" (i.e., to agastya), which is
in dvitIyA.
also "vivAdamAnaH" = arguer = someone in the process
the arguing = (idiomatically, added to sentence) while
arguing.
I would also translate "atha" as "in this way"
(suggesting that the narrator demonstrated how), but
that is debatable.
My changed version:
Agastya to Indra: O Indra, then, while arguing with
the sages, he(nahushha) who was afflicted with
unjustness (adharma), touched me on my head with his
foot like this;
Dhananjay
> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [Sanskrit] udyogaparvam -
> sarga 17 - 11
> shlokaH 11
> tato vivadamAnaH sa munibhiH saha vAsava .
> atha mAmaspR^ishanmUrdhni pAdenAdharmapIDitaH ..
> 11..\
> ...
> vivadamAnaH=having argued;
> ...
> adharmapIDitaH=without proper conduct having
> anuvAdaH
> ...
> Agastya to Indra: O Indra, having argued with the
> sages, then without proper conduct having troubled
> me, touched me on my head with his foot;
____________________________________________________
Sell on Yahoo! Auctions no fees. Bid on great items.
http://auctions.yahoo.com/
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 13
****************************************