Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: gOmUtrikAba.ndha (contd.) (Sai) 2. RE: udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Vikram Santurkar) 3. RE: udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Jay Vaidya) 4. RE: udyogaparvam - sarga 17 - 11 (Vikram Santurkar) 5. Re: gOmUtrikAba.ndha (contd.) (Ambujam Raman) 6. udyogaparvam - sarga 17 - 13 ([EMAIL PROTECTED]) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 12 Jul 2005 12:31:47 -0600 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] gOmUtrikAba.ndha (contd.) To: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii J. K. Mohana Rao uvaacha: > The degree of difficulty is called kashTA.nka. > For the gOmUtrikAba.ndha, it is in the > thirties. Interesting. Is there indeed such a thing in poetry called kaShTA.nka or is it your contribution? - Sai. ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 12 Jul 2005 12:06:56 -0700 From: "Vikram Santurkar" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: RE: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Namaste Dhananjaya, The "adharmapIDitaH" does refer to Nahusha, as does "vivadamAnaH". This is evident in the pratipadArtha section. So there is no association with Agastya in those words - am not sure why this question and subsequent correction is raised ? This shloka is closely linked with the previous 17-10, which describes the sages admonition to Nahusha which caused him to argue ["vivadamAnaH"] and then being adharmic, touched Sage Agastya on the head. vikram -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Jay Vaidya Sent: Monday, July 11, 2005 6:03 AM To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 Minor correction: "adharmapIDitaH" referrs to nahaushha, not agastya. Being in prathamA it refers to the same person as "saH" (i.e., he, nahushha), "vivAdamAnaH", and "aspR^ishat". Not "mAm" (i.e., to agastya), which is in dvitIyA. also "vivAdamAnaH" = arguer = someone in the process the arguing = (idiomatically, added to sentence) while arguing. I would also translate "atha" as "in this way" (suggesting that the narrator demonstrated how), but that is debatable. My changed version: Agastya to Indra: O Indra, then, while arguing with the sages, he(nahushha) who was afflicted with unjustness (adharma), touched me on my head with his foot like this; Dhananjay > From: [EMAIL PROTECTED] > Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - > sarga 17 - 11 > shlokaH 11 > tato vivadamAnaH sa munibhiH saha vAsava . > atha mAmaspR^ishanmUrdhni pAdenAdharmapIDitaH .. > 11..\ > ... > vivadamAnaH=having argued; > ... > adharmapIDitaH=without proper conduct having > anuvAdaH > ... > Agastya to Indra: O Indra, having argued with the > sages, then without proper conduct having troubled > me, touched me on my head with his foot; ____________________________________________________ Sell on Yahoo! Auctions - no fees. Bid on great items. http://auctions.yahoo.com/ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 12 Jul 2005 13:06:49 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: RE: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 To: Vikram Santurkar <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 namaste vikrama, Let me congratulate you on your dedication, and the high quality of the translation of the udyogaparva. The minor error and equally minor correction arises from the English rendering: > pratipadaarthaH... > adharmapIDitaH=without proper conduct > having troubled; > mAm=me > ... >anuvAdaH > Agastya to Indra: > ... then without proper conduct *having troubled > me*... But, as you have explained below, "me" (= agastya) wasn't troubled, but it was nahushha that was troubled. We all agree. However, this sense is not clear from the quoted pratipadArtha and phrase above. To get that sense, they should be: > pratipadArtha ... > adharmapIDitaH=without proper conduct > *BEING* troubled; > mAm=me > ... > (aspR^ishat=he touched) >... > anuvAdaH > Agastya to Indra: > ... then, *being* without proper conduct ... > (he touched) me... The English rendering as previously written would be correct if the word were "adharma-pIDitavAn" (that,of course, wouldn't fit; but I just wished to make the distiction clear : pIDitaH = nahushha suffers, pIDitavAn = nahushha causes suffering.) There is a poetic expression of a spiritual thought here. i.e., "adharma" causes the bad person himself to suffer. With care, this poetic expression should not be lost. dhana.njaya --- Vikram Santurkar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Namaste Dhananjaya, > > The "adharmapIDitaH" does refer to Nahusha, as does > "vivadamAnaH". > This is evident in the pratipadArtha section. > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 12 Jul 2005 14:12:58 -0700 From: "Vikram Santurkar" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: RE: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" namaste, mayA avagatam. dhanyavAdaH. vikram -----Original Message----- From: Jay Vaidya [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, July 12, 2005 1:07 PM To: Vikram Santurkar Cc: sanskrit@cs.utah.edu Subject: RE: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 11 namaste vikrama, Let me congratulate you on your dedication, and the high quality of the translation of the udyogaparva. The minor error and equally minor correction arises from the English rendering: > pratipadaarthaH... > adharmapIDitaH=without proper conduct > having troubled; > mAm=me > ... >anuvAdaH > Agastya to Indra: > ... then without proper conduct *having troubled > me*... But, as you have explained below, "me" (= agastya) wasn't troubled, but it was nahushha that was troubled. We all agree. However, this sense is not clear from the quoted pratipadArtha and phrase above. To get that sense, they should be: > pratipadArtha ... > adharmapIDitaH=without proper conduct > *BEING* troubled; > mAm=me > ... > (aspR^ishat=he touched) >... > anuvAdaH > Agastya to Indra: > ... then, *being* without proper conduct ... > (he touched) me... The English rendering as previously written would be correct if the word were "adharma-pIDitavAn" (that,of course, wouldn't fit; but I just wished to make the distiction clear : pIDitaH = nahushha suffers, pIDitavAn = nahushha causes suffering.) There is a poetic expression of a spiritual thought here. i.e., "adharma" causes the bad person himself to suffer. With care, this poetic expression should not be lost. dhana.njaya --- Vikram Santurkar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Namaste Dhananjaya, > > The "adharmapIDitaH" does refer to Nahusha, as does > "vivadamAnaH". > This is evident in the pratipadArtha section. > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 12 Jul 2005 20:19:15 -0400 From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] gOmUtrikAba.ndha (contd.) To: <[EMAIL PROTECTED]>, <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" priya Raogaaru: This is fascinating. Pl. continue to post more of such delectable Sanskrit Sahitya gems. dhanyavaad rAmaH ----- Original Message ----- From: J. K. Mohana Rao To: sanskrit@cs.utah.edu Sent: Tuesday, July 12, 2005 12:02 PM Subject: [Sanskrit] gOmUtrikAba.ndha (contd.) Any art that exhibits skills must be judged by the difficulties encountered while performing it. This applies to sports such as gymnastics, diving or figure skating. It is also true for bandha kavitva. So, what is the degree of difficulty in this? Step 1. Count all the number of letters in the poem. Let us say, it is N. Step 2. Count the number of letters that are common, say n. Step 3. The ratio n / (N-n) expressed as a percentage is the degree of difficulty. One can add an additional number to the numerator if there are other special difficulties such as words that are spelled backwards. If this number is above 50, the exercise is indeed difficult. The degree of difficulty is called kashTA.nka. For the gOmUtrikAba.ndha, it is in the thirties. Here is a shlOka from pAdukAsahasram in gOmUtrikAba.ndham. surAsurArcitA dhanyA tu.nga ma.ngala pAlikA carAcarAshritA mAnyA ra.ngapu.ngava pAdukA (Pleased by being worshipped by the dEvAs and rAkshasAs, Protector of the great and auspicious things, Held in esteem by the moving and permanent ones, O the pAdukAs of God ra.nganAtha!, I worship thee!) Kindly view this in Courier fonts. The ba.ndha will look like this. su su rci dha tu ma la li rA rA tA nyA .nga .nga pA kA ca ca shri mA ra pu va du The degree of difficulty for this is 33.3%. kAlidAsa used yamaka in his raghuva.msha quite a bit. A sarga in the su.ndarakA.nDa has aMtyAnuprAsa. I reversed the chapters of kirAtArjunIya and shishupAlavadha in my earlier message. The chitrapaddhati is present in ch 15 of ka and ch 19 of sv. Regards! - J K Mohana Rao ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050712/e8a3720a/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 13 Jul 2005 07:30:00 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 13 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 13 yasmAtpUrvaiH kR^itaM brahma brahmarShibhiranuShThitam . aduShTa.n dUShayasi vai yachcha mUrdhnyaspR^ishaH padA .. 13..\ padavibhaagaH yasmAt pUrvaiH kR^itaM brahma brahmarShibhiH anuShThitam . aduShTa.n dUShayasi vai yat cha mUrdhni aspR^ishaH padA .. anvayaH brahma yasmAt pUrvaiH kR^itaM brahmarShibhiH anuShThitam yat aduShTa.n dUShayasi vai cha mUrdhni padA aspR^ishaH. pratipadaarthaH brahma=knowledge(mantras, vedas); yasmAt=from what; pUrvaiH=by ancestors; kR^itaM=was done; brahmarShibhiH=by the brahma-rishis; anuShThitam=was established; yat=Whatever; aduShTa.n=not impure; dUShayasi=you make impure; vai=certainly; cha=and; mUrdhni=on the forehead; padA=by the foot; aspR^ishaH=you touched; anuvAdaH Agastya to Nahusha: Knowledge that was followed by ancestors, established by the brahma-rishis, that which is pure, you say is wrong and you touched by foot on the forehead. ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 15 ****************************************