Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to sanskrit-requ...@cs.utah.edu
You can reach the person managing the list at sanskrit-ow...@cs.utah.edu When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 Vaidya raaja (hn bhat) 2. Fwd: The personality of poetry. (hn bhat) 3. Re: The results of your email commands (hn bhat) 4. Re: sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 (hn bhat) 5. Re: sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 Vaidya raaja (bhushanam gopalakrishnan) 6. Sanskrit literary works in our times (Shrinivas Tilak) 7. Re: Sanskrit literary works in our times (Vimala Sarma) 8. mandii karotu preShaNa-vegamiiShat.h (Sai Susarla) 9. Re: Sanskrit literary works in our times (kamalesh pathak) 10. Re: Sanskrit literary works in our times (Phillip Ernest) 11. Re: Sanskrit literary works in our times (Naresh Cuntoor) 12. Re: Sanskrit literary works in our times (vedantham chary) 13. Re: [grammar] [l2] Six Types of paaNini sUtras (rules): Summary (Sai Susarla) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 3 Dec 2009 22:19:37 +0530 From: hn bhat <hnbha...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 Vaidya raaja To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <b1ef99310912030849x3403b38cr420a766d57bb5...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > From: Gopal Krishnan <tngop...@gmail.com> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Date: Thu, 3 Dec 2009 12:58:24 +0530 Subject: Re: [Sanskrit] tit for tat Vaidyaraja namasthubhyam Yamaraja sahodarah Yamasthu haratha praanan Vaidya Praanan dhananicha... Dear Sir, Correctly spelled it would be like this: *vaidyar?ja namas tubhyam* *yamaraja-sahodara!* *yamas tu harate pr???n* *vaidya? pr???n dhanani ca|||* to give the intended meaning: I salute you, the king of Vaidya-s, the brother of Yama, the king. Yama only takes away the life, but Vaidya takes life and money. With regards -- Dr. Hari Narayana Bhat. B.R. EFEO, PONDICHERRY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091203/25f52c1f/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 3 Dec 2009 22:23:10 +0530 From: hn bhat <hnbha...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] Fwd: The personality of poetry. To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <b1ef99310912030853t2342ecfhbcaf8a3ef8a58...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" On Thu, Dec 3, 2009 at 3:43 PM, M.B.S.Namboothiripad < mbs.namboothiri...@sailrsp.co.in> wrote: > Dear Sirs, > > Sree Gurubhyo namah !! > > Thanks for an elaborate translation of the poem. Initially I could > not understand the meaning of first and last lines. > > With the explanation the first line is clear. (especiallially the > mukura meanining mkula). > > Now my doubt is: > > 1. is 'sa' in third line a misfit. (It is not required and it breaks > the metre - vruttabhanga) > 2. How the word/s "yeShaaM" for anybody? > > pls forgive me if I am feeling like questioning your authority in > Sanskrit. > > M.B.S.Namboothiripad, > Hot Strip Mill, > Rourkela Steel Plant, > Rourkela, Orissa. > Here is the verse quoted by me. There is no "sa" except in "vasati" in the line I have highlighted. And for the last line, I confess, ?? ????? the "kai" is mis-spelled for "ke"Shaam = for whom, in accordance the interpretation I have offered. I didn't notice this, and and translated correctly without noticing the mistake. I got it from a web page and posted it as I got it without making any corrections, only that was my fault. Please check in my posting. There were some other postings without translation, and in some of them you might have found it. I remember "yesham" in the one quoted by Thiru Narayanan and not by this Hari Narayana Bhat. Please check. Dear Respected Sir, Here is the complete verse with a rough translation which personifies the poetry as a lovely charming girl attracting anybody: ??????????????????????: ???????? ?????: ?????????? ??????????? ???????? ?????? ? ????? ????? ????????? ??????????? ???? ?? ????? ???? ? ?? ????? ?????? ??????? || Don't hesitate to ask any questions in case of any of my short-comings. No Man can be 100 % perfect. -- Dr. Hari Narayana Bhat B.R. EFEO, PONDICHERRY -- Dr. Hari Narayana Bhat B.R. EFEO, PONDICHERRY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091203/4dae1e74/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 3 Dec 2009 22:29:32 +0530 From: hn bhat <hnbha...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] The results of your email commands To: sanskrit-requ...@cs.utah.edu, sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <b1ef99310912030859i5a416a1bp94bd48907c92f...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Dear Sirs, >> >> Sree Gurubhyo namah !! >> >> Thanks for an elaborate translation of the poem. Initially I could >> not understand the meaning of first and last lines. >> >> With the explanation the first line is clear. (especiallially the >> mukura meanining mkula). >> >> Now my doubt is: >> >> 1. is 'sa' in third line a misfit. (It is not required and it breaks >> the metre - vruttabhanga) >> 2. How the word/s "yeShaaM" for anybody? >> >> pls forgive me if I am feeling like questioning your authority in >> Sanskrit. >> >> M.B.S.Namboothiripad, >> Hot Strip Mill, >> Rourkela Steel Plant, >> Rourkela, Orissa. >> > > Here is the verse quoted by me. There is no "sa" except in "vasati" in the line I have highlighted. And for the last line, I confess, ?? ????? the "kai" is mis-spelled for "ke"Shaam = for whom, in accordance the interpretation I have offered. I didn't notice this, and and translated correctly without noticing the mistake. I got it from a web page and posted it as I got it without making any corrections, only that was my fault. Please check in my posting. There were some other postings without translation, and in some of them you might have found it. I remember "yesham" in the one quoted by Thiru Narayanan and not by this Hari Narayana Bhat. Please check. Dear Respected Sir, Here is the complete verse with a rough translation which personifies the poetry as a lovely charming girl attracting anybody: ??????????????????????: ???????? ?????: ?????????? ??????????? ???????? ?????? ? ????? ????? ????????? ??????????? ???? ?? ????? ???? ??? ????? ?????? ??????? || Don't hesitate to ask any questions in case of any of my short-comings. No Man can be 100 % perfect. > -- Dr. Hari Narayana Bhat B.R. EFEO, PONDICHERRY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091203/241be490/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 3 Dec 2009 22:32:22 +0530 From: hn bhat <hnbha...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <b1ef99310912030902r5783a81fhcc8fa2d802a14...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" ---------- Forwarded message ---------- > From: "M.B.S.Namboothiripad" <mbs.namboothiri...@sailrsp.co.in> > To: "hn bhat" <hnbha...@gmail.com> > Date: Thu, 3 Dec 2009 15:43:55 +0530 > Subject: Re: [Sanskrit] The personality of poetry. > Dear Sirs, > > Sree Gurubhyo namah !! > > Thanks for an elaborate translation of the poem. Initially I could > not understand the meaning of first and last lines. > > With the explanation the first line is clear. (especiallially the > mukura meanining mkula). > > Now my doubt is: > > 1. is 'sa' in third line a misfit. (It is not required and it breaks > the metre - vruttabhanga) > 2. How the word/s "yeShaaM" for anybody? > > pls forgive me if I am feeling like questioning your authority in > Sanskrit. > > M.B.S.Namboothiripad, > Hot Strip Mill, > Rourkela Steel Plant, > Rourkela, Orissa. > > > Here is the verse quoted by me. There is no "sa" except in "vasati" in the line I have highlighted. And for the last line, I confess, ?? ????? the "kai" is mis-spelled for "ke"Shaam = for whom, in accordance the interpretation I have offered. I didn't notice this, and and translated correctly without noticing the mistake. I got it from a web page and posted it as I got it without making any corrections, only that was my fault. Please check in my posting. There were some other postings without > translation, and in some of them you might have found it. I remember > "yesham" in the one quoted by Thiru Narayanan and not by this Hari Narayana > Bhat. Please check. Dear Respected Sir, Here is the complete verse with a rough translation which personifies the poetry as a lovely charming girl attracting anybody: ??????????????????????: ???????? ?????: ?????????? ??????????? ???????? ?????? ? ????? ????? ????????? ??????????? ???? ?? ????? ???? ??? ????? ?????? ??????? || Don't hesitate to ask any questions in case of any of my short-comings. No Man can be 100 % perfect. ?ith re?ards -- Dr. Hari Narayana Bhat B.R. EFEO, PONDICHERRY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091203/f29c818e/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 5 Date: Fri, 4 Dec 2009 07:32:08 +0530 From: bhushanam gopalakrishnan <bye...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 56, Issue 4 Vaidya raaja To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <c941da0c0912031802p11a7625fj4726d16b14fd6...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Dear Sri Bhat, thanks very much. I am a person not knowing anything about Sanskrit, but recollected from memory what my father used to say. Pranams. Gopalakrishnan. On Thu, Dec 3, 2009 at 10:19 PM, hn bhat <hnbha...@gmail.com> wrote: > From: Gopal Krishnan <tngop...@gmail.com> > > To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> > > Date: Thu, 3 Dec 2009 12:58:24 +0530 > > Subject: Re: [Sanskrit] tit for tat > > Vaidyaraja namasthubhyam > > Yamaraja sahodarah > > Yamasthu haratha praanan > > Vaidya Praanan dhananicha... > > > Dear Sir, > > Correctly spelled it would be like this: > > *vaidyar?ja namas tubhyam* > *yamaraja-sahodara!* > *yamas tu harate pr???n* > *vaidya? pr???n dhanani ca|||* > > to give the intended meaning: I salute you, the king of Vaidya-s, the > brother of Yama, the king. Yama only takes away the life, but Vaidya takes > life and money. > > With regards > -- > Dr. Hari Narayana Bhat. B.R. > EFEO, > PONDICHERRY > > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > > -- gopalakrishnan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/00ffc317/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 6 Date: Fri, 4 Dec 2009 04:23:44 +0000 From: Shrinivas Tilak <shriniv...@hotmail.com> Subject: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <bay136-w3179d35b1de78f9f80b67d8...@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Gangadhar Vishnu Thekedar, at 94, is perhaps the oldest living poet composing in Sanskrit. His two mahakavyas are: Mahatmayanam (on M.K. Gandhi?s life and career) in 1869 shlokas and published in 1991 and Swatantryavira Gatha (on V.D. Savarkar?s life and mission) in 2000 shlokas and published in 1992. Not far behind is Mahamahopadhyay Dr P. N. Kavathekar, the veteran Sanskrit scholar from Indore, with his khandakavya entitled Bajirava Mastaniyam in two upakhandas: Purvaragah (167 shlokas) and Apurvaragah (182 shlokas). Each shloka comes with a Sanskrit tika and a Hindi translation. Chhatrasala, the raja of Bundelkhand who followed the Pranami sect, offered his daughter Mastani (born of a Muslim courtesan) to Peshwa Bajirao in the following words: Pranami dharme nata [natu?] bhedabhavo; mastani namni yavani suta me/ Shrikrishnapujam kurute svabhaktya samskara evasti hi dharmamulam// (shloka # 49). Dr Kavathekar?s work in 372 pp is sponsored by the Rashtriya Sanskrit Sansthan (Delhi) and is available from Pramila Prakashan, 145 Anupnagar, Indore, Madhya Pradesh 452 008 at a modest price of 100 Rs. A Sanskrit premi list member from Indore might obtain it and let us know more about this valuable work of Dr Kavathekar. At 83, Dr Prabhakar S. Joshi (a retired professor of Sanskrit from Fergusson College, Pune) is another scholar still composing in Sanskrit. His mahakavya is entitled Bhimayanam, a biography of Dr B. R. Ambedkar in 1600 shlokas divided into 21 cantos (published in 2007). Shrinivas Tilak _________________________________________________________________ Ready. Set. Get a great deal on Windows 7. See fantastic deals on Windows 7 now http://go.microsoft.com/?linkid=9691818 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/33369f10/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 4 Dec 2009 16:02:12 +1100 From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaajgmbntzlrtipn93dfn9f+abaaaaa...@bigpond.com> Content-Type: text/plain; charset="windows-1257" I would also like to add Dr Jaydev Jani who is Reader in Sanskrit at MS University of Baroda who has written s?vitri ?atakam, Vimala From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Shrinivas Tilak Sent: Friday, 4 December 2009 3:24 PM To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times Gangadhar Vishnu Thekedar, at 94, is perhaps the oldest living poet composing in Sanskrit. His two mahakavyas are: Mahatmayanam (on M.K. Gandhi?s life and career) in 1869 shlokas and published in 1991 and Swatantryavira Gatha (on V.D. Savarkar?s life and mission) in 2000 shlokas and published in 1992. Not far behind is Mahamahopadhyay Dr P. N. Kavathekar, the veteran Sanskrit scholar from Indore, with his khandakavya entitled Bajirava Mastaniyam in two upakhandas: Purvaragah (167 shlokas) and Apurvaragah (182 shlokas). Each shloka comes with a Sanskrit tika and a Hindi translation. Chhatrasala, the raja of Bundelkhand who followed the Pranami sect, offered his daughter Mastani (born of a Muslim courtesan) to Peshwa Bajirao in the following words: Pranami dharme nata [natu?] bhedabhavo; mastani namni yavani suta me/ Shrikrishnapujam kurute svabhaktya samskara evasti hi dharmamulam// (shloka # 49). Dr Kavathekar?s work in 372 pp is sponsored by the Rashtriya Sanskrit Sansthan (Delhi) and is available from Pramila Prakashan, 145 Anupnagar, Indore, Madhya Pradesh 452 008 at a modest price of 100 Rs. A Sanskrit premi list member from Indore might obtain it and let us know more about this valuable work of Dr Kavathekar. At 83, Dr Prabhakar S. Joshi (a retired professor of Sanskrit from Fergusson College, Pune) is another scholar still composing in Sanskrit. His mahakavya is entitled Bhimayanam, a biography of Dr B. R. Ambedkar in 1600 shlokas divided into 21 cantos (published in 2007). Shrinivas Tilak _____ Get a great deal on Windows 7 and see how it works the way you want. See the Windows 7 <http://go.microsoft.com/?linkid=9691813> offers now. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/8e2599ff/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 8 Date: Fri, 04 Dec 2009 12:04:51 +0530 From: Sai Susarla <sai.susa...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] mandii karotu preShaNa-vegamiiShat.h To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <4b18ad8b.50...@gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed ?????????????, ?????? ??????????? ????? ?????? ???? ???? ???????? ??????? ????, ????? ????-?????? ???? ?????? ????? ????????? ??? ?????? ???? ??????? ????????????? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??????? ????????? ????? ?????????????? ??????? ???? ????????? ?? ??? ?????????????? ?? ????????? ??? ????-??????????????? ??????? ??????? ?????????, ??????? ????????? ?????? ????? ??????? ?????????? ???? ????????, - ???? ???? ------------------------------ Message: 9 Date: Fri, 4 Dec 2009 12:35:24 +0530 From: kamalesh pathak <kamleshsomn...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <171bab240912032305m3d789651macf7b426d69a0...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" hi, namaste.. - i am kamalesh from Somanath (the first jyotirling). i am pleased to know that an oldman of 94 age is still poeting in sanskrit. my regards to the dignity through this forum. kamalesh pathak 2009/12/4 Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com> > I would also like to add Dr Jaydev Jani who is Reader in Sanskrit at MS > University of Baroda who has written s?vitri ?atakam, > > Vimala > > > > *From:* sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] > *On Behalf Of *Shrinivas Tilak > *Sent:* Friday, 4 December 2009 3:24 PM > *To:* sanskrit@cs.utah.edu > *Subject:* [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times > > > > Gangadhar Vishnu Thekedar, at 94, is perhaps the oldest living poet > composing in Sanskrit. His two mahakavyas are: Mahatmayanam (on M.K. > Gandhi?s life and career) in 1869 shlokas and published in 1991 and > Swatantryavira Gatha (on V.D. Savarkar?s life and mission) in 2000 shlokas > and published in 1992. Not far behind is Mahamahopadhyay Dr P. N. > Kavathekar, the veteran Sanskrit scholar from Indore, with his khandakavya > entitled Bajirava Mastaniyam in two upakhandas: Purvaragah (167 shlokas) and > Apurvaragah (182 shlokas). Each shloka comes with a Sanskrit tika and a > Hindi translation. Chhatrasala, the raja of Bundelkhand who followed the > Pranami sect, offered his daughter Mastani (born of a Muslim courtesan) to > Peshwa Bajirao in the following words: Pranami dharme nata [natu?] > bhedabhavo; mastani namni yavani suta me/ Shrikrishnapujam kurute svabhaktya > samskara evasti hi dharmamulam// (shloka # 49). Dr Kavathekar?s work in 372 > pp is sponsored by the Rashtriya Sanskrit Sansthan (Delhi) and is available > from Pramila Prakashan, 145 Anupnagar, Indore, Madhya Pradesh 452 008 at a > modest price of 100 Rs. A Sanskrit premi list member from Indore might > obtain it and let us know more about this valuable work of Dr Kavathekar. At > 83, Dr Prabhakar S. Joshi (a retired professor of Sanskrit from Fergusson > College, Pune) is another scholar still composing in Sanskrit. His mahakavya > is entitled Bhimayanam, a biography of Dr B. R. Ambedkar in 1600 shlokas > divided into 21 cantos (published in 2007). > > > > Shrinivas Tilak > > > ------------------------------ > > Get a great deal on Windows 7 and see how it works the way you want. See > the Windows 7 offers now. <http://go.microsoft.com/?linkid=9691813> > > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/238830d6/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 10 Date: Fri, 4 Dec 2009 16:21:31 +0530 (IST) From: Phillip Ernest <yadbhavisy...@yahoo.co.in> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <727837.50249...@web95112.mail.in2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Actually I have been thinking about asking the group about this for some time, about modern Sanskrit literature. I have a great desire to read some of it, but Sanskrit will always remain work for me (being non-Indian and having learned it late in life), so time is a problem. Yet the continuation of Sanskrit culture is very important to me, I am glad to know that hundreds of pages of new writing, of al kinds, are published every month. So far as kavya is concerned, I imagine that the readership of new kavyas such as those mentioned in this thread must be small, in the hundreds at most? Phillip Naganathapura, Bengaluru The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/ ------------------------------ Message: 11 Date: Fri, 4 Dec 2009 08:17:33 -0500 From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <f4ce5f9f0912040517q1d024386qd5486d6355eb6...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Every month the sambhAShaNa-sandesha magazine publishes a list of new releases. It may be of interest to you. Reminds of me of the old saying 'give a man a fish and you feed him for a day, teach a man how to fish and you have feed him for life'. Looks like that is not enough either. Perhaps it is time to add 'teach every man in every place how to eat fish, and you feed the fishermen and the people for life'. Increase the readership base so that it will automatically encourage Sanskrit writers and poets to churn out original work. The readers will have food for thought and the writers will have money for food :) Naresh vaak.wordpress.com On Fri, Dec 4, 2009 at 5:51 AM, Phillip Ernest <yadbhavisy...@yahoo.co.in> wrote: > Actually I have been thinking about asking the group about this for some > time, about modern Sanskrit literature. ?I have a great desire to read some > of it, but Sanskrit will always remain work for me (being non-Indian and > having learned it late in life), so time is a problem. ?Yet the continuation > of Sanskrit culture is very important to me, I am glad to know that hundreds > of pages of new writing, of al kinds, are published every month. ?So far as > kavya is concerned, I imagine that the readership of new kavyas such as those > mentioned in this thread must be small, in the hundreds at most? > > Phillip > Naganathapura, Bengaluru > > > ? ? ?The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. > http://in.yahoo.com/ > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > ------------------------------ Message: 12 Date: Fri, 4 Dec 2009 08:26:20 -0800 (PST) From: vedantham chary <vedantham_kris...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <249078.24243...@web35502.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Dear Members Hi I want to know how to get this sambhashana sandesh magazine to my USA addresss .Is it put on web to read of course with payment Mr.V.Krishnamachary Retired Civil Engineer U 51 6th Main Road Annanagar CHENNAI-600 040 Email: vedantham_kris...@yahoo.com Mobile: 9444925605 --- On Fri, 12/4/09, Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com> wrote: From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit literary works in our times To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu> Date: Friday, December 4, 2009, 7:17 AM Every month the sambhAShaNa-sandesha magazine publishes a list of new releases. It may be of interest to you. Reminds of me of the old saying 'give a man a fish and you feed him for a day, teach a man how to fish and you have feed him for life'. Looks like that is not enough either. Perhaps it is time to add 'teach every man in every place how to eat fish, and you feed the fishermen and the people for life'. Increase the readership base so that it will automatically encourage Sanskrit writers and poets to churn out original work. The readers will have food for thought and the writers will have money for food :) Naresh vaak.wordpress.com On Fri, Dec 4, 2009 at 5:51 AM, Phillip Ernest <yadbhavisy...@yahoo.co.in> wrote: > Actually I have been thinking about asking the group about this for some > time, about modern Sanskrit literature. ?I have a great desire to read some > of it, but Sanskrit will always remain work for me (being non-Indian and > having learned it late in life), so time is a problem. ?Yet the continuation > of Sanskrit culture is very important to me, I am glad to know that hundreds > of pages of new writing, of al kinds, are published every month. ?So far as > kavya is concerned, I imagine that the readership of new kavyas such as those > mentioned in this thread must be small, in the hundreds at most? > > Phillip > Naganathapura, Bengaluru > > > ? ? ?The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. > http://in.yahoo.com/ > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/52a65634/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 13 Date: Fri, 04 Dec 2009 22:07:26 +0530 From: Sai Susarla <sai.susa...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] [grammar] [l2] Six Types of paaNini sUtras (rules): Summary To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <4b193ac6.1080...@gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Thanks a lot to Sri bhaTTa mahodaya and dhananjaya mahodaya for coming to my rescue. I will try to paraphrase what they said in my usual layman-style for my own clarity as well as that of others like me on this list. Here are my corrected definitions of the six types of paaNini sUtras: 1. ?????? (saMj~naa): introduces terms used in the treatise 2. ??????? (paribhAShaa): explains how to interpret a sUtra's text, It establishes the conventions used in enunciating sUtras. It is analogous to the Backus Naur Formalism's syntax and semantics in Computer Science. 3. ????? (vidhiH): literally means a rule or injunction or generalization like "a police officer can arrest people". 4. ????? (niyamaH): literally means restriction/conditioning of applicability. i.e., conditions under which that rule applies. This police officer can arrest someone "only if he has evidence to believe that person is dangerous". 5. ??????? (atideshaH): literally means extension. It is used to explicitly extend a previously stated rule's applicability. This officer can sometimes arrest a known terrorist even without evidence "when country's security threat level is orange or red". 6. ??????? (adhikaaraH): literally means jurisdiction - This rule defines the range of sUtras over which this sUtra sways its influence. This police officer can sway his influence "within his city limits". i.e., his adhikaara is confined to the city limits. paaNini often states an adhikaara sUtra followed by several other sUtras. These other sUtras apply within the boundaries stipulated by their preceding adhikaara sUtra. This is stated in LSK as "sUtreShu adR^iShTam padam sUtraantaraat anuvartaniiyaM sarvatra". bhaTTa mahodaya has listed a bunch of paribhaaShaa suutras below, of which we have encountered only a couple. We'll refer to his explanations below as we encounter those sUtras in future vyAkaraNa lessons. - Sai 1. define terms (*saMj~naa*) 2. explain how to interpret other sUtras (*paribhAShA*) 3. are rules, i.e., generalizations in their true sense (injunctions or *vidhi*) 4. restricts the application of another rule (*niyama*) - (I'm not sure about this) 5. describe a special case exception to another rule (*atidesha*) 6. defines the area/domain of applicability of another rule (*adhikaara*) hn bhat wrote: > > Sai Susarla, > > As requested by you I am herewith offering my explanations on these: > > *Six Types of paaNini sUtras (rules)* > paaNini has defined various types of sUtras (rules) and their > interplay to suit his purpose. Some sUtras > > 1. define terms (*saMj~naa*) > > 2. explain how to interpret other sUtras (*paribhAShA*) > > 3. are rules, i.e., generalizations in their true sense (injunctions > or *vidhi*) > > 4. restricts the application of another rule (*niyama*) - (I'm not > sure about this) > > 5. describe a special case exception to another rule (*atidesha*) > > 6. defines the area/domain of applicability of another rule (*adhikaara*) > > *?????? ? ??????? ? ?????????? ?? ?** > **???????????????? ??????? ?????????????* > > Can somebody explain if I captured these correctly? What's the > difference between niyama, atidesha and adhikaara sUtras? > Quiz: For each of the rules I introduce below, please tell me which > rule type it is. > > The most common other /paribh???/ -s useful in the interpretation of > the S?tra-s are listed below: > > ?.?.?? ???????? ?????? > > 1.1.46 ?dyantau ?akitau | (The augmentations prescribed with ?-it, and > k-it are to be augmented to the initial and final position of the unit > to which it is prescribed.) > > ?.?.?? ?????????????????? > > 1.1.47 midaco'nty?tpara? |(The one with m-it is to be augmented next > to the final */ac/ (vowel).* > > ?.?.?? ?? ??????????????? > > 1.1.48 eca igghrasv?de?e | (In the case of the substitution of > `hrasva? in the place of EC (e-o-ai-au) the IK vowels will replace them.) > > ?.?.?? ????? ??????????? > > 1.1.49 ?a??h? sth?neyog? |(The substitution prescribed will be > positioned in the place of the object (the word denoting it) used in > the ????? ) Literally, the /?a??h?/ used in the sense of in the place > of. In effect, the substitution is prescribed to the word denoted in > the /?a??h?/ vibhakti. > > ?.?.?? ??????????????? > > 1.1.50 sth?ne'ntaratama? |(The replacement will be very much similar, > in /sth//?//na, prayatna/ and prayatna) > > ?.?.?? ???? ????? > > 1.1.51 ura? rapara? |(The replacement of ? will always be augmented > with r.) > > ?.?.?? ????????????? > > 1.1.52 alo'ntyasya | (The replacement in the place of a AL (covers all > the vowels and consonants) will be effected to the last one. > > ?.?.?? ?????? > > 1.1.53 ?icca |(The replacement prescribed with ?-it, will also > effected to the finale AL. > > ?.?.?? ???? ?????? > > 1.1.54 ?de? parasya | (The replacement to the following or next unit, > /para/ will be effected to the initial position(of it). > > ?.?.?? ??????????????????? > > 1.1.55 anek?l?itsarvasya | (The substitution with more than one vowel > or ?-it, will take place for the whole (to which it is prescribed) > > These are paribh???-s governing the substitution of consonants and > vowels. Because of these, you get the meaning given in the Vritti-s of > the S?tra-s. Now, to come to the S?tra prescribing `ya?? for ?ik? > var?a-s, ???? ????? the rule ?.?.?? ????? ??????????? operates to > interpret the ????? used in the Sutra, ikaH rendering it to interpret > as in the place of IK (?-?-?- ?) > > the varNa-s ??? (?-?-?-?) are to be substituted. > > The other /paribh//???/ already quoted, ???????????? ?????????? ????????? > (*?????? ????????? ????????? ?????? ??????????? ??????????? ???????? > ???????** ) *also > operates to interpret the word in /saptam?/ in the S?tra ?????. Thus > it makes the substitution, the immediately preceding varNa, to the one > used in /saptam?/. [??????????????????????] ??????????? ?????? ??? ??????, > ??? ??? > (before a vowel). As it happens, there are two IK varNa-s, in > s*_U_*-dh*_I _*in the preceding word. This rule, makes it to be > applied the I only as it is the immediately preceding IK for which > substitution of YAN is prescribed. And also it makes the rule liable > for interpretation as when there is AC immediately follows. > ????????????????????????????? ??? ???. When the rule is made applicable to > the immediately preceding vowel IK, it follows that the nimitta or ac > also should follow immediately. Now, there is only one /S?tra/ needed > for the completion of the interpretation of the /S?tra/. > > As *???* ?????? *???* ?????? *???* *_?????????_*_ ?????_ in the case > *_??????_**_. From where do you get this word? _*Now, I think, this has > to take the help of the Adhik?ra /S//?//tra/ ?.?.?? ?????????? which > follows up to 6\.1\.77 th /S//?//tra/ ??? ???? and above in the > Ashtadhyaayi order. Thus, it makes this function application when > there is /sa//?//hit//?/ which has already defined in your preceding > post. Now almost all the types are applied to interpret this > /S//?//tra/ ??? ????. Which itself if Vidhi s?tra. Which is > interepreted with the help of ?????? ??????? and ??????. Now only > remaining are the two types ????: and ???????| Now it should be clear > that all these are rules with different functions we have already > noted. Niyama is the restriction of a function ruled by another S?tra. > It may be either Agama, Adesha, Lopa or any function of any other > rule. Now, ?/niyama/? cannot be illustrated, with a general rule > applicable. There is a ?????? called GHI defined by the /S//?//tra/ > ?.?.? ???? ??????? which defines this for words ending in short I > excepting Sakhi. Now this is restricted in the case of the `pati? when > it is used in compound words only and avoids when it is used alone. > This is a type of Niyama. Atidesha is the extension of a function or > form (k?rya or r?pa) than its normal place of operation. The function > of the the functions applicable in the case of the lakaara- la? is > applied in the case of lo? . All the functions are extended to lo?. In > the same way, ??????? ????? ???????, ????, ???????????? ?????, ???? etc. are > the cases of Atidesha-s of form. It is different from Adesha and > Agama-s in that much that Adesha-s and Aagama-s are applicable to > VarNa-s. Atidesha is applicable to the extension of functions or form > readymade. The difference betwwen Adesha and Agama is explained as > `???????? ?????, ???????? ????? The Adesha replaces the one in the place > like the enemy who comes to ones house throwing him out, whereas the > Aagama is like a guest who will be hosted by the householder. > > *------------------------* > *E & O E * > > -- > Hari Narayana Bhat B.R. > EFEO, > PONDICHERRY > > > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091204/3023167d/attachment.html ------------------------------ _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. End of sanskrit Digest, Vol 56, Issue 5 ***************************************