Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        sanskrit-requ...@cs.utah.edu

You can reach the person managing the list at
        sanskrit-ow...@cs.utah.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: The meaning of vRtti (Vimala Sarma)
   2. Re: The meaning of vRtti (Piergiorgio Muzi)
   3. Re: The meaning of vRtti (Krishnamachary)
   4. Re: The meaning of vRtti (paul)
   5. Re: The meaning of vRtti (paul)
   6. Re: The meaning of vRtti (jiva das)
   7. A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24 (anupam srivatsav)
   8. Re: The meaning of vRtti (Stephen Parfitt)
   9. Re: A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24 (Vasudha Chavali)
  10. Re: A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24 (Vimala Sarma)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 24 Mar 2010 10:29:12 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaaihxhhqcnelfnsetisllgg4baaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

vRt is to turn and also has the sense of conducting affairs, business, or
events, happenings, etc.

Here it means - stilling or stopping the workings or turnings of the mind
(from one thought to the next).

Vimala

 

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On
Behalf Of Stephen Parfitt
Sent: Wednesday, 24 March 2010 4:42 AM
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

 

 
Sorry -it's
 
yogaZ citta vRtti nirodhaH
 
Thanks
 

  _____  

Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
From: rajesh.cho...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

Please list the second sutra. It will help to get context of the question.
Thanks.

On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt
<carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:


Hello,
 
I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga
Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the
second sutra seems always to be translated as either "modification" or
"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail
to give either - "common practice" and "general usage" being the preferred
translations.
 
Can anyone throw any further light on this, please?
 
Gratefully
 
Steve P.

 

  _____  

Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
<http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/> 


_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

 

  _____  

Do you have a story that started on Hotmail? Tell us
<http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/>  now

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100324/96cbdd2c/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 25 Mar 2010 00:42:25 +0800
From: "Piergiorgio Muzi" <glob...@comm2000.it>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <e3512eacadea47c48113264e43a62...@yoursgz3xpngo4>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Hi, Stephen!
vrtti (vrt-ti) , not to confuse with vrti, is the abstract noun corresponding 
to the verbal root vrt/vart. So, since the meaning of vartate is: he/she/it 
becomes or happens or exists or turns..., vrtti has the corresponding meanings. 
When talking about mind (citta-vrtti), in every philosophical texts it refers 
to mind-events/activities (everything happens in your mind). Patanjali makes a 
large classification of those in the following...
Best wishes,
Piergiorgio Muzi  
  ----- Original Message ----- 
  From: Stephen Parfitt 
  To: sanskrit@cs.utah.edu 
  Sent: Wednesday, March 24, 2010 1:42 AM
  Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti


   
  Sorry -it's
   
  yogaZ citta vRtti nirodhaH
   
  Thanks
   

------------------------------------------------------------------------------
  Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
  From: rajesh.cho...@gmail.com
  To: sanskrit@cs.utah.edu
  Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

  Please list the second sutra. It will help to get context of the question. 
Thanks.


  On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt 
<carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:


    Hello,
     
    I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga 
Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the 
second sutra seems always to be translated as either "modification" or 
"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to 
give either - "common practice" and "general usage" being the preferred 
translations.
     
    Can anyone throw any further light on this, please?
     
    Gratefully
     
    Steve P.




----------------------------------------------------------------------------
    Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free

    _______________________________________________
    To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
    http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
    and follow instructions.





------------------------------------------------------------------------------
  Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100325/4f2d016a/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 23 Mar 2010 16:47:33 -0700 (PDT)
From: Krishnamachary <vedantham_kris...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <596699.85489...@web35503.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Yogah chittha vrutthi nirodah
Vrutti has several meanings but context has to be seen to impute exact 
meaning.Here Chitta vrutthi is nature of mind is to wander in to several 
channels of thoughts and its nirodha ie stopping such vrutthi ie to bring mind 
to single pointed position which is Yoga.So it boils down to the meaning 
Swabhava ie natural inclination.Replies to the query being given by all is 
similar but expressed in various ways which is very educative and elevating in 
nature.


Mr.V.Krishnamachary
Retired Civil Engineer
U 51 6th Main Road
Annanagar
CHENNAI-600 040
Phone: 44-26215105
Camp: 338 Sterling Circle
??? ??? ??? CARY, IL 60013 USA
Email: vedantham_kris...@yahoo.com
Phone: 847-639-2016

--- On Tue, 3/23/10, Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com> wrote:


From: Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Date: Tuesday, March 23, 2010, 6:29 PM








vRt is to turn and also has the sense of conducting affairs, business, or 
events, happenings, etc.
Here it means ? stilling or stopping the workings or turnings of the mind (from 
one thought to the next).
Vimala
?


From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On 
Behalf Of Stephen Parfitt
Sent: Wednesday, 24 March 2010 4:42 AM
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
?
?
Sorry -it's
?
yogaZ citta vRtti nirodhaH
?
Thanks
?



Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
From: rajesh.cho...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

Please list the second sutra. It will help to get context of the question. 
Thanks.

On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt 
<carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:


Hello,
?
I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga 
Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the 
second sutra seems always to be translated as either "modification" or 
"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to 
give either -?"common practice" and "general usage" being the preferred 
translations.
?
Can anyone throw any further light on this, please?
?
Gratefully
?
Steve P.

?



Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.
?



Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now
-----Inline Attachment Follows-----


_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.



      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/05242651/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:41:06 -0700 (PDT)
From: paul <yarz...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <820061.14261...@web30002.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Looking at the etymology, I take vRtti as "wrangling in" or 
"corralling", like a herd of cattle (well, a herd of five anyway). I 
think this makes more sense (in the larger context of the yoga sutras) 
than "cessation", as Patanjali talks more about transformation / moving 
beyond, than complete elimination.
A beginner myself, I look forward to any elucidation wiser members have 
on this word crucial to understanding Patanjali's advice and method.





________________________________
From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com>
To: sanskrit@cs.utah.edu
Sent: Tue, March 23, 2010 10:42:29 AM
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

  
Sorry -it's
 
yogaZ citta vRtti nirodhaH
 
Thanks
 
________________________________
 Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
From: rajesh.cho...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

Please list the second sutra. It will help to get context of the question. 
Thanks.


On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt 
<carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:


>Hello,
> 
>I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga 
>Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the 
>second sutra seems always to be translated as either "modification" or 
>"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to 
>give either - "common practice" and "general usage" being the preferred 
>translations.
> 
>Can anyone throw any further light on this, please?
> 
>Gratefully
> 
>Steve P.
>
>
>
>________________________________
 >Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
>_______________________________________________
>To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
>http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
>and follow instructions.
>
>

________________________________
Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now


      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/5c0397b8/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 23 Mar 2010 18:20:50 -0700 (PDT)
From: paul <yarz...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <2961.49175...@web30002.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Whoops! I confused vRtti with nirodha. vRitti refers to the activity / movement 
/ shifting of the mind from the various generalized mental states such as sleep 
(nidrA) and (ahem!) false perception (viparyaya), which 'color' chitta with 
their activity.
What I should've written is below:




Looking at the etymology, I take nirodha as "wrangling in" or 
"corralling", like a herd of cattle (well, a herd of five anyway). I 
think this makes more sense (in the larger context of the yoga sutras) 
than "cessation", as Patanjali talks more about transformation / moving 
beyond, than complete elimination.
A beginner myself, I look forward to any elucidation wiser members have 
on this word crucial to understanding Patanjali's advice and method.


      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/7471dbb4/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 24 Mar 2010 01:15:32 -0400
From: jiva das <das.j...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <dca0fef31003232215j5979a17ej99793817f900b...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

On Tue, Mar 23, 2010 at 21:20, paul <yarz...@yahoo.com> wrote:

>  Whoops! I confused vRtti with nirodha. vRitti refers to the activity /
> movement / shifting of the mind from the various generalized mental states
> such as sleep (nidrA) and (ahem!) false perception (viparyaya), which
> 'color' chitta with their activity.
>


Patanjali's sense is better understood in the context: *yoga* is *
citta-vRtti~nirodha*. In prANAyama, this *nirodha* is restraint of breath in
Kumbhaka, the Belly Pose, pending its slow release. The breath struggles for
release; the yogi contains it.
   This containment is here done to *citta-vRtti-*s. These are the Vrttis of
Chitta.
   Citta is very poorly translated by "mind". *manas *is Mind. It is
composed (as a self-inclusive Class) of *manas, buddhi, cittam, *and *
ahaMkAra*: Mind, Intellect. Affective Thought, and Ego-nature.
   If you have an apple in Mind, Buddhi calls it "red and tart", Chitta has
the Affective thought that it would be worth a bite, and Ahamk?ra finds it
tasty.
   The actual process is more complex, of course: there is a complex
interplay at work. It is that interplay of vRttis (like the AND/OR switch in
a computer) that needs to be restrained
   I translate *citta* as Affection in the special sense of "the opposite of
Effect". To affect something, in this sense, is to have it as a perception,
and react to it with some Effect.
   To translate *cittam* as "mind" is a common laziness. I have seen authors
who translate everything but *ahaMkAra* as "mind", thereby obliterating most
of Yogic Philosophy, beginning with the Mandukya!

   If you wish some relevant quotes from Yoga-Vasishtha, you can contact me
through the yoga-vasishtha googleGroup.

x?x
 jd

>  What I should've written is below:
>
>
> Looking at the etymology, I take nirodha as "wrangling in" or "corralling",
> like a herd of cattle (well, a herd of five anyway). I think this makes more
> sense (in the larger context of the yoga sutras) than "cessation", as
> Patanjali talks more about transformation / moving beyond, than complete
> elimination.
>
> A beginner myself, I look forward to any elucidation wiser members have on
> this word crucial to understanding Patanjali's advice and method.
>
>
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>


-- 
santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

??????? ???? ???? ???????? ???? ?????
?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ??????
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                            -- Yoga Vasishtha
Selections from an ongoing translation  can be had at:
http://groups.google.com/group/yoga-vasishtha
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100324/6b8f7c15/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 24 Mar 2010 16:10:32 +0530
From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e13be6001003240340y3dd57674o998f190819170...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Note:  I am a student of Sanskrit.  I am posting this series with a purpose
of learning the language.  So, I request the learned members to post to the
group, wherever there is any error.
------------------------------


??????????????????????????????????? ?? ? ?
?????: ??????: ????????????? ?????: ? ??


????????: ???? ??????: ???? ????????: ??????: ?? ? ?
?????: ??????: ??????: ???: ??? ?????: ?

????????: = ???? + ????? = ?????: (???????????), ? ?????: = ????????: (?? ?)
???? (?,?)
????????????? => ?????????????: (??: ??????????)
??????: = ??? + ????? = ?????:, ? ?????: = ??????:
????   (?,?)
??????????? => ?????????? (??: ??????????)
?????????????  + ??????????? = ??????????????????????
????????: = ? ?????? + ????? (???????????)
??????????????????????  + ????????: = ????????????????????????????:
??????: = ? + ???? + ????? (???????????)
????????????????????????????: + ??????: =???????????????????????????????????:
(??: ??????????)

?????: = ??????? ???? ???: ? ?????:
??????:  = ???? + ??? + ???:
??????: (?,?)
???: = ? ???? ????? + ???
??????: + ???: = ?????????:
??????? = ?????????????: (??: ??????????)
?????: (?,?)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100324/647fe3e1/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 24 Mar 2010 07:43:45 +0000
From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <snt137-w53f1d24d2544922d804ac4ce...@phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"


 

Thanks to all respondents - you have answered my question and given more food 
for thought on other matters too.

 

Steve
 


Date: Wed, 24 Mar 2010 01:15:32 -0400
From: das.j...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti




On Tue, Mar 23, 2010 at 21:20, paul <yarz...@yahoo.com> wrote:



Whoops! I confused vRtti with nirodha. vRitti refers to the activity / movement 
/ shifting of the mind from the various generalized mental states such as sleep 
(nidrA) and (ahem!) false perception (viparyaya), which 'color' chitta with 
their activity. 

 
 
Patanjali's sense is better understood in the context: yoga is 
citta-vRtti~nirodha. In prANAyama, this nirodha is restraint of breath in 
Kumbhaka, the Belly Pose, pending its slow release. The breath struggles for 
release; the yogi contains it. 
   This containment is here done to citta-vRtti-s. These are the Vrttis of 
Chitta. 
   Citta is very poorly translated by "mind". manas is Mind. It is composed (as 
a self-inclusive Class) of manas, buddhi, cittam, and ahaMkAra: Mind, 
Intellect. Affective Thought, and Ego-nature. 
   If you have an apple in Mind, Buddhi calls it "red and tart", Chitta has the 
Affective thought that it would be worth a bite, and Ahamk?ra finds it tasty. 
   The actual process is more complex, of course: there is a complex interplay 
at work. It is that interplay of vRttis (like the AND/OR switch in a computer) 
that needs to be restrained
   I translate citta as Affection in the special sense of "the opposite of 
Effect". To affect something, in this sense, is to have it as a perception, and 
react to it with some Effect. 
   To translate cittam as "mind" is a common laziness. I have seen authors who 
translate everything but ahaMkAra as "mind", thereby obliterating most of Yogic 
Philosophy, beginning with the Mandukya! 
 
   If you wish some relevant quotes from Yoga-Vasishtha, you can contact me 
through the yoga-vasishtha googleGroup. 
 
x?x
 jd 


What I should've written is below:





Looking at the etymology, I take nirodha as "wrangling in" or "corralling", 
like a herd of cattle (well, a herd of five anyway). I think this makes more 
sense (in the larger context of the yoga sutras) than "cessation", as Patanjali 
talks more about transformation / moving beyond, than complete elimination. 

A beginner myself, I look forward to any elucidation wiser members have on this 
word crucial to understanding Patanjali's advice and method.



_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.



-- 
santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH | 
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

??????? ???? ???? ???????? ???? ????? 
?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ??????
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, 
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                            -- Yoga Vasishtha 
Selections from an ongoing translation  can be had at:
http://groups.google.com/group/yoga-vasishtha
                                          
_________________________________________________________________
Send us your Hotmail stories and be featured in our newsletter
http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100324/92c5ccf5/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 24 Mar 2010 08:13:32 -0500
From: Vasudha Chavali <vasudha.chav...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e671d5771003240613i31a42612r3dd5eef9cb120...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

???? ????? ?????? !!!

????????? ????????? ?

??????,

?????

2010/3/24 anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>

> Note:  I am a student of Sanskrit.  I am posting this series with a purpose
> of learning the language.  So, I request the learned members to post to the
> group, wherever there is any error.
> ------------------------------
>
>
> ??????????????????????????????????? ?? ? ?
> ?????: ??????: ????????????? ?????: ? ??
>
>
> ????????: ???? ??????: ???? ????????: ??????: ?? ? ?
> ?????: ??????: ??????: ???: ??? ?????: ?
>
> ????????: = ???? + ????? = ?????: (???????????), ? ?????: = ????????: (??
> ?)
> ???? (?,?)
> ????????????? => ?????????????: (??: ??????????)
> ??????: = ??? + ????? = ?????:, ? ?????: = ??????:
> ????   (?,?)
> ??????????? => ?????????? (??: ??????????)
> ?????????????  + ??????????? = ??????????????????????
> ????????: = ? ?????? + ????? (???????????)
> ??????????????????????  + ????????: = ????????????????????????????:
> ??????: = ? + ???? + ????? (???????????)
> ????????????????????????????: + ??????: =???????????????????????????????????:
> (??: ??????????)
>
> ?????: = ??????? ???? ???: ? ?????:
> ??????:  = ???? + ??? + ???:
> ??????: (?,?)
> ???: = ? ???? ????? + ???
> ??????: + ???: = ?????????:
> ??????? = ?????????????: (??: ??????????)
> ?????: (?,?)
>
>
>
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>


-- 
??????? ???? ???? ???????? ???? ???? ?
?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ????? ?
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, Enquiry
the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.

vasudha chavali
2901, Barton Skyway, Apt#1602
Austin, TX-78746
Ph: (Home) : (512) 212-1405
Email : vasudha.chav...@gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100324/62751a46/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 10
Date: Fri, 26 Mar 2010 15:28:19 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaaimh557xa+nbte0i61kntoobaaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

I am listening to a tape of dance music for a duet with Shiva and Parvathi and 
this is what it sounds like but the words may be wrong.

Can anyone correct this and translate it for me.

 

V?santha p?thav? k?tendra vakalam, cud? kal?ponakam

Ak?? bh?ta kar?n?u chandra dahanam, kalp?ntha k?lotatham

 

Deha thastita parvatendra tanayam, dampatya j?vonatam

Vande, vande, vande, tandava kelanogra rabhasam

Nandi par?nanditam, nandi par?nanditam

 

Vimala

 

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On 
Behalf Of anupam srivatsav
Sent: Wednesday, 24 March 2010 9:41 PM
To: Sanskrit Mailing List
Subject: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.24

 

Note:  I am a student of Sanskrit.  I am posting this series with a purpose of 
learning the language.  So, I request the learned members to post to the group, 
wherever there is any error.
------------------------------


??????????????????????????????????? ?? ? ?
?????: ??????: ????????????? ?????: ? ??


????????: ???? ??????: ???? ????????: ??????: ?? ? ?
?????: ??????: ??????: ???: ??? ?????: ? 

????????: = ???? + ????? = ?????: (???????????), ? ?????: = ????????: (?? ?)
???? (?,?) 
????????????? => ?????????????: (??: ??????????)
??????: = ??? + ????? = ?????:, ? ?????: = ??????:
????   (?,?)
??????????? => ?????????? (??: ??????????)
?????????????  + ??????????? = ??????????????????????  
????????: = ? ?????? + ????? (???????????)
??????????????????????  + ????????: = ????????????????????????????:
??????: = ? + ???? + ????? (???????????)
????????????????????????????: + ??????: =???????????????????????????????????: 
(??: ??????????)

?????: = ??????? ???? ???: ? ?????:
??????:  = ???? + ??? + ???: 
??????: (?,?)
???: = ? ???? ????? + ??? 
??????: + ???: = ?????????: 
??????? = ?????????????: (??: ??????????)
?????: (?,?)




-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100326/c81f68fd/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

End of sanskrit Digest, Vol 59, Issue 3
***************************************

Reply via email to