This is a multi-part message in MIME format. --------------060705080706010508090200 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
(Note for the ML subscribers : this is an offer of help for the Savane
italian translation that was directed to me. I CC the answer I gave in
italian to Matteo Boccafoli to [EMAIL PROTECTED], in order to keep a
copy here for future reference.)
------------------------------------------------------------------------
Matteo Boccafoli ha scritto:
>Per la traduzione di savane c'e` bisogno di una mano?
>Matteo Boccafoli
>
> =20
>
Caro Matteo,
In teoria, ho terminato la traduzione la settimana scorsa
(savannah.gnu.org dovrebbe essere aggiornato all'ultimo cvs,
contrariamente a gna.org).
Tuttavia, non ho controllato con estrema cura se ci sono erroracci
di traduzione, orrori ortografici o psicologici dovuti a troppe ore
davanti all'elaboratore, etc. Si tratta infatti della prima bozza
completa, e dovrei cercare di stabilizzarla per Savane 1.0.8.
In particolare, la politica che Mathieu e gli altri consigliano di
tenere, =E8 quella di italianizzare (o francesizzare, o tedeschizzare=
e via dicendo) il pi=F9 possibile, evitando quindi gli anglicismi.
Ammetto di essere un po' "integralista" in proposito, e supportare
appieno questa linea, dovesse anche spiazzare un attimo gli utenti
pi=F9 esperti all'inizio: ci faranno l'abitudine.
In questo spirito, "download" sono divenuti "scaricamenti" (termine
controverso, ma che tutto sommato sento abbastanza frequentemente
nella lingua parlata), "bugs" un "bachi" che pu=F2 far storcere il
naso a primo acchito, "tasks" -> "compiti"...
Ora, il lavoro grosso =E8 di sciogliere alcuni "bandoli" che si sono
venuti a creare: alcune traduzioni di stringa, cio=E9, risultano un
po' difficili da comprendere perch=E9 richiederebbero una maggiore
"reinterpretazione" da parte del traduttore (laddove io ho cercato
di essere abbastanza letterale). Inoltre non sempre la punteggiatura
e l'ordine all'interno della frase sono ottimali.
Come se non bastasse, per esigenze linguistiche, "Manager" e
"Tracker", che sono a grandi linee divenuti entrambi "gestori"
(sebbene uno umano e l'altro no) sono stati tradotti rispettivamente
come "Responsabile" e "Gestore". Su questo aspetto non mi =E8 venuto
in mente granch=E9 di meglio, ma si accettano consigli.
Quindi, per tirare le somme: la traduzione, nella sua prima
incarnazione, =E8 completa. Se per=F2 vuoi revisionare la traduzione =
gi=E0
esistente, migliorandola, questo =E8 molto apprezzato. Puoi
chiaramente prendere il file .po da CVS. Le istruzioni sono su
gna.org. In seguito =E8 sufficiente che tu mi invii privatamente il
file .po modificato per una revisione, ed io far=F2 il commit con CVS=
=2E
Ti prego solo di chiedermi che strada seguire se ti trovi in dubbio,
o se devi cambiare qualche termine "chiave" con qualcosaltro, perch=E9=
cos=EC posso motivarti le mie scelte e/o cospargermi il capo di cener=
e
:-).
Ti consiglio inoltre l'iscrizione alla ML "[EMAIL PROTECTED]"
su https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n . E' a traffico
molto basso (quasi nullo) e puoi scrivere l=EC piuttosto che mandare =
i
messaggi direttamente a me. La lingua ufficiale =E8 l'inglese, ma per=
comunicazioni specifiche sulla traduzione italiana puoi scrivere
nella nostra lingua madre.
Per un riconoscimento dell'aiuto che ci dai, ovviamente, verrebbe
inserito il giusto credito nel ChangeLog di Savane (ammesso che tu
non desideri l'anonimato, naturalmente), che poi come sai viene
distribuito assieme al pacchetto finale.
Va da s=E9 che ti converrebbe installare localmente una copia di
Savane su Apache e MySQL, potendo quindi visualizzare anche le
stringhe "riservate" agli amministratori / al superutente. Se hai
bisogno di una copia del file di configurazione di Apache2, o
incontri delle difficolt=E0 in fase di installazione, non esitare a
chiedere.
PS: se hai voglia di lavorare un po' di pi=F9, rimangono ancora i fil=
e
.txt del "site-specific-content" da localizzare in italiano.
Potremmo dividerceli, se ti va.
PPS: mi sono permesso di inviare una copia di questa email alla ML
per tenerne una copia in archivio. Spero che la cosa non crei problem=
i.
Cordiali saluti,
--=20
Matteo Settenvini
FSF Associated Member
Email : [EMAIL PROTECTED]
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GCS d--(-) s+:- a-- C++ UL+++=20
P?>++ L+++>$ E+>+++ W+++ N++ o?=20
w--- O- M++ PS++ PE- Y+>++=20
PGP+++ t+ 5 X- R tv-- b+++ DI+=20
D++ G++ e h+ r-- y?
------END GEEK CODE BLOCK------
--------------060705080706010508090200
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
(Note for the ML subscribers : this is an offer of help for the Savane
italian translation that was directed to me. I CC the answer I gave in
italian to Matteo Boccafoli to [EMAIL PROTECTED], in order to keep a
copy here for future reference.)<br>
<br>
<hr size="2" width="100%"><br>
Matteo Boccafoli ha scritto:
<blockquote cite="[EMAIL PROTECTED]"
type="cite">
<pre wrap="">Per la traduzione di savane c'e` bisogno di una mano?
Matteo Boccafoli
</pre>
</blockquote>
Caro Matteo,<br>
<br>
<div align="justify">
<blockquote>In teoria, ho terminato la traduzione la settimana scorsa
(savannah.gnu.org dovrebbe essere aggiornato all'ultimo cvs,
contrariamente a gna.org).<br>
<br>
Tuttavia, non ho controllato con estrema cura se ci sono erroracci di
traduzione, orrori ortografici o psicologici dovuti a troppe ore
davanti all'elaboratore, etc. Si tratta infatti della prima bozza
completa, e dovrei cercare di stabilizzarla per Savane 1.0.8.<br>
In particolare, la politica che Mathieu e gli altri consigliano di
tenere, è quella di italianizzare (o francesizzare, o tedeschizzare e
via dicendo) il più possibile, evitando quindi gli anglicismi. Ammetto
di essere un po' "integralista" in proposito, e supportare appieno
questa linea, dovesse anche spiazzare un attimo gli utenti più esperti
all'inizio: ci faranno l'abitudine.<br>
<br>
In questo spirito, "download" sono divenuti "scaricamenti" (termine
controverso, ma che tutto sommato sento abbastanza frequentemente nella
lingua parlata), "bugs" un "bachi" che può far storcere il naso a primo
acchito, "tasks" -> "compiti"...<br>
<br>
Ora, il lavoro grosso è di sciogliere alcuni "bandoli" che si sono
venuti a creare: alcune traduzioni di stringa, cioé, risultano un po'
difficili da comprendere perché richiederebbero una maggiore
"reinterpretazione" da parte del traduttore (laddove io ho cercato di
essere abbastanza letterale). Inoltre non sempre la punteggiatura e
l'ordine all'interno della frase sono ottimali.<br>
<br>
Come se non bastasse, per esigenze linguistiche, "Manager" e "Tracker",
che sono a grandi linee divenuti entrambi "gestori" (sebbene uno umano
e l'altro no) sono stati tradotti rispettivamente come "Responsabile" e
"Gestore". Su questo aspetto non mi è venuto in mente granché di
meglio, ma si accettano consigli.<br>
<br>
Quindi, per tirare le somme: la traduzione, nella sua prima
incarnazione, è completa. Se però vuoi revisionare la traduzione
già
esistente, migliorandola, questo è molto apprezzato. Puoi chiaramente
prendere il file .po da CVS. Le istruzioni sono su gna.org. In seguito
è sufficiente che tu mi invii privatamente il file .po modificato per
una revisione, ed io farò il commit con CVS.<br>
Ti prego solo di chiedermi che strada seguire se ti trovi in dubbio, o
se devi cambiare qualche termine "chiave" con qualcosaltro, perché
così
posso motivarti le mie scelte e/o cospargermi il capo di cenere :-).<br>
<br>
Ti consiglio inoltre l'iscrizione alla ML <a
class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">"[EMAIL
PROTECTED]"</a>
su
<a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n">https://mail.gna.org/listinfo/savane-dev-i18n</a>
. E' a traffico molto
basso (quasi nullo) e puoi scrivere lì piuttosto che mandare i messaggi
direttamente a me. La lingua ufficiale è l'inglese, ma per
comunicazioni specifiche sulla traduzione italiana puoi scrivere nella
nostra lingua madre.<br>
<br>
Per un riconoscimento dell'aiuto che ci dai, ovviamente, verrebbe
inserito il giusto credito nel ChangeLog di Savane (ammesso che tu non
desideri l'anonimato, naturalmente), che poi come sai viene distribuito
assieme al pacchetto finale.<br>
<br>
Va da sé che ti converrebbe installare localmente una copia di Savane
su Apache e MySQL, potendo quindi visualizzare anche le stringhe
"riservate" agli amministratori / al superutente. Se hai bisogno di una
copia del file di configurazione di Apache2, o incontri delle
difficoltà in fase di installazione, non esitare a chiedere.<br>
<br>
PS: se hai voglia di lavorare un po' di più, rimangono ancora i file
.txt del "site-specific-content" da localizzare in italiano. Potremmo
dividerceli, se ti va.<br>
PPS: mi sono permesso di inviare una copia di questa email alla ML per
tenerne una copia in archivio. Spero che la cosa non crei problemi.<br>
</blockquote>
</div>
<br>
Cordiali saluti,<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Matteo Settenvini
FSF Associated Member
Email : <a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GCS d--(-) s+:- a-- C++ UL+++
P?>++ L+++>$ E+>+++ W+++ N++ o?
w--- O- M++ PS++ PE- Y+>++
PGP+++ t+ 5 X- R tv-- b+++ DI+
D++ G++ e h+ r-- y?
------END GEEK CODE BLOCK------
</pre>
</body>
</html>
--------------060705080706010508090200--
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
