Hi Craig, Can a few people work together on this kind of file? I mean, can we split the translation job? On my part, I was thinking about the French Translation of the UI and not the documentation itself. I agree we have to get started. Little by little, we can achieve a lot!!!
One thing I have to say: this is totally new to me. I am not competent at programming. If this involves some programming (unless really basic) I can concentrate on the wording (the language part) and let other do the programming. I just tried to locate the scribus.pro file and can't find it. Since I did not compile Scribus myself, maybe I don't have all the sources at hand? :) Don't laugh!!!! I really am a newcomer to this kind of job. So I may ask questions that sound silly. I will do my best to learn as fast as I can! ;-) <laughing!> I am ready to give it a shot. (Please see my few questions below) ? (At) 14h10 +0200 14/04/04, Craig Bradney ?crivait (wrote) : >The ts format is dead easy to work with, especially since theres now a >Scribus.pro file included with the CVS files. All you have to do is edit >the Scribus.pro file Can I select and download only the Sribus.pro file or do I need the whole CVS files? What do I need to edit the Scribus.pro file? >and tell it what language to update (at the bottom) >and then >lupdate Scribus.pro. Is this a command line? a save as... ? >Then edit the resulting ts file in kbabel or qt linguist and work OK. I have qt linguist on my computer. I understand that this is the file we must translate, right? >through the strings. lrelease the .ts to a .qm and install and test. >Once happy, send the .ts and .qm to Franz directly (email address is in >Scribus help about) and submit a new bug on the bugtracker saying the >translation its updated with a note saying .ts/qm sent to Franz. > "lrelease the .ts to a .qm" : can you explain this please! Best regards, Louis
