Yes, as Petr says, the translation will need updating. Craig
On Thu, 2004-05-06 at 15:48, VAN?K Petr wrote: > kevin, > I don't know how fresh the welsh translation is but there > was a big translation changes. the TS file can look like > full translated but when you process the "lupdate" procedure > you propably will see the changes. > Especially the menu changes e.g. Extra is now E&xtra etc. > > petr > > > -----Original Message----- > > From: scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de > > [mailto:scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de]On Behalf Of > > Kevin Donnelly > > Sent: Thursday, May 06, 2004 3:49 PM > > To: Scribus List > > Subject: [Scribus] Translations and 1.2cvs > > > > > > I've just installed the Debian package for Scribus on a new > > box, and it is > > 1.2cvs. When I opened it, the top menu bar is in English > > instead of Welsh, > > althought the rest of the app is in Welsh. When I downloaded > > the cvs tree, > > and opened scribus.cy.ts, there are no fuzzies listed, ie > > apparently the > > translation is complete. > > > > Is the menubar issue a Scribus issue, or does the translation > > in fact need to > > be updated? If the latter, how are translators supposed to > > know about the > > new strings if they don't appear in the ts file? Is there > > any system in > > Scribus development which periodically runs a script which > > will re-export all > > the program strings, check them against the existing > > translations, and log a > > fuzzy in the translation file if the string has been changed > > (a la KDE tree)? > > Or do the translators, apart from spending many hours > > translating, expected > > to have to download the latest CVS and run something > > themselves to extract > > new/changed strings (this would really NOT be translator-friendly)? > > > > I suppose I'm just asking for some confirmation about the system for > > internationalising Scribus. I don't remember any exchange of > > views about the > > change to ts/qm instead of po/mo, although that may have > > happened on a > > developer's list, and yet in my view the Qt translation tools are > > considerably inferior to existing po tools such as KBabel. > > > > So can any of the developers tell me what the position is in > > regard to > > updating translations (assuming that the problem above is in fact a > > translation issue)? > > > > > > -- > > > > Best wishes > > > > Kevin Donnelly > > > > www.kyfieithu.co.uk - Meddalwedd Rhydd yn Gymraeg > > > > ______________________________________________________________________ > _______________________________________________ > Scribus mailing list > Scribus at nashi.altmuehlnet.de > http://nashi.altmuehlnet.de/mailman/listinfo/scribus -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040506/7878e0ef/attachment.pgp
