a.l.e wrote: > explaining bleeds and crop marks involves several typographical > concepts and one will have to use words which are not in everyones' > vocabulary. >
[snip > the fact that babelfish could not translate it correctly is a pity > but may also be the proof that what jluc has written is complicated > enough that he didn't feel like writing it in english... It's also a proof that Internet translation tools generally do a poor job of translating anything! Frankly, I've never found them more than minimally useful and was rather shocked that you suggested otherwise. A lingua franca on an internation mailing list is a good thing, at least for those who understand it.<g> It increases the chances that you get a useful answer to your problem. If you can't communicate in the de facto lingua franca, all you can do is write in a language that you're comfortable with and hope someone on the list can reply. I doubt any of us expect anyone to learn another language solely to communicate on an e-mail list. Not that that would be a bad thing, but there are only so many hours in a day. Time has erased whatever memory of French and German I learned over 50 years ago. --Judy M. USA Registered Linux User #397786 Being productive with VectorLinux 6.0 SOHO