[ La même avec un titre conforme pour le robot ]
Salut,
Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit :
The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour.
Amicalement
David
--- /tmp/fr.po-12014-07-16 15:33:29.942690547 -0400
+++ linux.po2014-07-16 15:39:20.178377860 -0400
@@ -1,24 +1,24 @@
# Translation of linux debconf templates to French
-# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the linux package.
#
-# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011.
+# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011, 2014.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n
+Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n
-PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n
+PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n
Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 1.0\n
+X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid Abort installation after depmod error?
@@ -28,13 +28,13 @@
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid
The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value}
(${SIGNAL}${CORE}).
msgstr
-La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value}
+La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value}
(${SIGNAL} ${CORE}).
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid
@@ -50,15 +50,15 @@
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid
You should abort the installation and fix the errors in depmod, or
regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't
abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot.
msgstr
-Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance
+Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance
entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec
-un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le
+un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le
système risque de ne pas redémarrer correctement.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid Abort kernel removal?
@@ -92,36 +92,49 @@
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid
It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared
to fix the system after removal.
msgstr
-Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins
-d'être ensuite prêt à réparer le système.
+Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être
+ensuite capable de réparer le système.
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid Boot loader configuration must be updated to load initramfs
msgstr
+La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger
+le système de fichiers initial en mémoire
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid
This kernel package will build an \initramfs\ file (/boot/initrd.img-
@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel
itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible
boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd.
img to boot.
msgstr
+Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire
+(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de
+démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-même. Cette
+méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de
+démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient
+nécessiter un initrd.img pour démarrer.
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid
The currently running kernel was booted without an initramfs. You should
reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version
@abiname@, and for each later version. This is probably most easily
accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel
package.
msgstr
+le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire.
+Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de
+fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les
+versions suivantes. C’est