Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
On Mon, 09 Jan 2006 14:36:23 +0100, Stefano Melchior wrote: msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? devo ammettere che a me spacchetto il rimpiazzo ha sempre regalato qualche sorriso (nel senso: non uso praticamente mai dpkg localizzato ma quando mi capita di leggerlo e' sempre bello) filippo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Revisione dei template di apt-listchanges
On Sat, Jan 29, 2005 at 10:25:55PM +0100, Luca Monducci wrote: Ciao a tutti, sono allegati i file la localizzazione completa di apt-listchanges in Debian. Infatti c' il PO del programma, il PO dei template debconf e il sorgente sgml della pagina di manuale (creata con docbook-to-man). procedo: == [templates] #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none msgstr pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none none - nessuno ? #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid browser - Display HTML-formatted changes using a web browser msgstr browser - Mostra le modifiche formattati in HTML usando un browser web le modifiche formattati - le modifiche formattate #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid none - Do not run automatically from apt msgstr none - Non viene eseguito automaticamente da apt idem #. Type: string #. Description #: ../templates:30 msgid To whom should apt-listchanges mail changes? msgstr A chi apt-listchanges deve inviare le email con le modifiche? tralascerei apt-listchanges, quindi: A chi devono essere inviate le email con le modifiche? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid After giving you a chance to read the list of changes, apt-listchanges can ask whether or not you would like to continue. This is useful when running from apt, as it gives you a chance to abort the upgrade if you see a change you do not want to apply (yet). msgstr Dopo aver dato l'opportunit di leggere l'elenco delle modiifche, apt-listchanges pu chiedere se si vuole continuare. Questo utile quando viene eseguito da APT perch permette di interrompere l'aggiornamento se si nota un cambiamento che non si desidera (ancora) applicare. modiifche - modifiche #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid Should apt-listchanges skip changes that have already been seen? msgstr apt-listchanges deve ignorare le modifiche che sono gi state mostrate? anche qui come sopra, vedi tu == [po] #: ../apt_listchanges.py:343 msgid %s exited with status %d msgstr %s uscito con stato %d forse stato - codice == [sgml] varlistentry termmail/term listitem para !-- Sends mail to the address specified with --email-address, and does not display changelogs. -- Invia email all'indirizzo specificato con --email-address e non visualizza lo storioco delle modifiche. storioco - storico varlistentry term !-- option--email-address=address/option -- option--email-address=indirizzo/option/term listitem para !-- In addition to displaying it, mail a copy of the changelog data to the specified address. To only mail changelog entries, use this option with the special frontend 'mail'. -- Oltre che a essere visualizzato, una copia dello sotrico delle modifiche egrave; inviata all'indirizzo specificato. Per inviare solamente lo storico delle modifiche usare questa opzione con l'interfaccia mail. che a essere visualizzato - che ad essere visualizzato ? sotrico - storico para !-- This option will cause apt-listchanges to keep track of the last version of a package for which changelogs have been displayed, to avoid redisplaying the same changelogs in a future invocation. The database is stored in the named file. Specify 'none' to disable this feature. -- Questa opzione forzeragrave; apt-listchanges a tener traccia dell'ultima versione di un pacchetto per la quale egrave; stato mostrato lo storico delle modifiche in modo da evitare di mostrare nuovamente lo stesso storico delle moidfiche nelle successive chiamate. Il database viene memorizzato nel file specificato. Specificare laquo;noneraquo; per disattivare questa funzione. moidfiche - modifiche !-- Database used for save-seen -- paraDatabase usato per il quot;giagrave;-vistoquot;/para save-seen e' un'opzione di configurazione/riga di comando, la lascierei non tradotta per il resto mi pare tutto in ordine, bel lavoro! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Un nuovo po da verificare
On Mon, Dec 06, 2004 at 03:40:32PM +0100, Stefano Canepa wrote: #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:3 msgid Enter rescue mode msgstr Avviare il mode ripristino non ho controllato il glossario, mode rimane invariato? #. Type: string #. Description #: ../rescue-mode.templates:7 msgid Enter a device you wish to mount as your root filesystem. msgstr Inserire la perifica che si vuole montare come file systems root. perifica sa tanto di organo genitale :) e systems al singolare #. Type: string #. Description #: ../rescue-mode.templates:7 msgid After this message, if the filesystem was mounted successfully, you will be given a shell with that filesystem on \/\. If you need any other filesystems (such as a separate \/usr\), you will have to mount those yourself. msgstr Dopo questo messaggio, se il file system è stato montato con successo, vi sarà presentata una shell con quel file system su \/\. Se si ha necessità di un altro file system (come un \/usr\ separato), si dovranno montare manualmente. si ha necessita - si necessita (come un /usr separato) - (ad esempio /usr separato) si dovranno al singolare oppure di un altro - di altri #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:25 msgid An error occurred while mounting the device you entered for your root filesystem (${DEVICE}) on /target. msgstr Errore montando la periferica scelta con file system di root (${DEVICE}) on /target. on /target - su /target filippo
Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm
On 25 Oct, 2004, at 10:31, SteX wrote: Ciao a tutti, per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre partman-lvm. Gli date una revisione? A presto SteX msgid msgstr Project-Id-Version: partman-lvm\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n PO-Revision-Date: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:3 msgid Configure the Logical Volume Manager msgstr Configurare il Logical Volume Manager come ha proposto anche webnie togliere l'articolo determinativo (qui e anche nelle prossime stringhe) #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing. msgstr Dopo aver configurato il Logica Volumer Manager, non sono permessi cambiamenti aggiuntivi alle partizioni ai dischi contenenti i volumi fisici. Decidere, prima di continuare, se si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento in questi dischi. che ne dici di: Dopo aver configurato Logical Volume Manager non sono permessi cambiamenti alle partizioni dei dischi contenenti volumi fisici. Decidere prima di continuare se si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento di questi dischi. filippo
Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]
On 4 Sep, 2004, at 17:55, Giuseppe Sacco wrote: Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere arrivato. Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe? per me puo' andare bene, se non altro per la consistenza delle traduzioni, comunque i pro e i contro erano gia' stati postati da te quindi non li sto a ripetere! filippo
[d-i] revisione aboot-installer
ciao, allego la traduzione di aboot-installer che per qualche motivo su svn c'e' la versione vecchia senza le stringhe tradotte filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: yeah, that would be smart, except that it's not. -- Josip Rodin # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004. msgid msgstr Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-18 11:43-0600\n PO-Revision-Date: 2004-04-20 17:40+0100\n Last-Translator: Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Aboot installation failed. Continue anyway? msgstr L'installazione di aboot fallita, continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible. msgstr fallita l'installazione del pacchetto aboot in /target. L'installazione di aboot come boot loader un passo indispensabile. Il problema potrebbe comunque non riguardare aboot, per cui possibile continuare l'installazione. #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition. msgstr Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera sia usata da aboot. Se questa non il file system root, le immagini del kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella partizione. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid Install /boot on a disk with an unsupported partition table? msgstr Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non supportata? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it some other way. msgstr Per essere in grado di fare il boot dalla console SRM, aboot e il kernel che carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni con BSD disklabels. La directory /boot non su tale disco, se si prosegue non sar possibile fare il boot del proprio sistema usando aboot e sar necessario farlo in qualche altro modo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Use unsupported filesystem type for /boot? msgstr Usare un filesystem non supportato per /boot ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable device. This means that either the root partition must be an ext2 filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot. msgstr aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device avviabile, questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure necessario avere una partizione ext2 separata e montata su /boot #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot. msgstr In questo momento /boot si trova su una partizione ${PARTTYPE}. Se si mantiene questa impostazione non sar possibile fare il boot del proprio sistema Debian usando aboot. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:45 msgid Install aboot on a hard disk msgstr Installa aboot su un disco rigido #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid No ext2 partitions found msgstr Non sono state trovate partizioni ext2 #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one ext2 partition on your system before continuing. msgstr Non stato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per caricare il kernel Linux dalla console SRM
Re: ddetect
On Thu, May 06, 2004 at 10:32:31PM +0200, Zinosat wrote: Ciao, ieri sera mi sono allineato con le traduzioni e solo ddetect necessitava una revisione. Sottopongo alla vostra attenzione le frasi che ho tradotto msgid Start PC card services? msgstr Avviare i servizi \PC card\? msgid This computer seems to have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards. msgstr Questo computer sembra provvisto di un'interfaccia PCMCIA. Scegliere se avviare dei servizi \PC card\ che permettano l'uso di schede PCMCIA. ...l'ultima non mi convince (grammaticalmente)... forse avviare i servizi piuttosto che avviare dei servizi filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I worked myself up from nothing to a state of extreme poverty. -- Groucho Marx
Re: necessita revisione per il d-i
On Fri, Apr 23, 2004 at 09:36:52AM +0200, Lorenzo wrote: Il pacchetto yaboot non riuscito nell'installazione in /target/. Installare Yaboot come boot loader un passo necessario. Il problema di installazione potrebbe per non essere legato a yaboot; nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione. Questo messaggio presente in tutti i pacchetti di boot loader. Io avevo suggerito (mi sembra a Stefano) una traduzione senza troppi potrebbe e possibile, sarebbe il caso di sceglierne una ed usarla per tutti i pacchetti uguali! La mia proposta era questa: E' fallita l'installazione del pacchetto aboot in target. L'installazione di aboot come boot loader un passo indispensabile. Il problema potrebbe comunque non riguardare aboot, per cui possibile continuare l'installazione. sono daccordo con Lorenzo, per me va bene questa frase da inserire in tutti i boot loader dove appare il messaggio. filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpUKGkE5feni.pgp Description: PGP signature
[d-i] revisione aboot-installer
Ciao! allego la revisione di aboot-installer, ho lasciato qualche fuzzy specie su a disk which uses BSD disklabels for its partition table filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004. msgid msgstr Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-18 11:43-0600\n PO-Revision-Date: 2004-04-19 09:29+0100\n Last-Translator: Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Aboot installation failed. Continue anyway? msgstr L'installazione di aboot fallita, continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible. msgstr Il pacchetto aboot ha fallito l'installazione in /target. Installare aboot come boot loader un passo indispensabile, comunque il problema di installazione potrebbe non dipendere da aboot dunque potrebbe essere possibile continuare l'installazione. #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition. msgstr Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera sia usata da aboot. Se questa non il file system root, le immagini del kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella partizione. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid Install /boot on a disk with an unsupported partition table? msgstr Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non supportata? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it some other way. msgstr Per essere in grado di fare il boot dalla console SRM, aboot e il kernel che carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni con BSD disklabels. La directory /boot non su tale disco, se si prosegue non sar possibile fare il boot del proprio sistema usando aboot e sar necessario farlo in qualche altro modo. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Use unsupported filesystem type for /boot? msgstr Usare un filesystem non supportato per /boot ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 #, fuzzy msgid Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable device. This means that either the root partition must be an ext2 filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot. msgstr aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device avviabile, questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure necessario avere una partizione ext2 montata su /boot #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot. msgstr In questo momento /boot si trova su una partizione ${PARTTYPE}. Se si mantiene questa impostazione non sar possibile fare il boot del proprio sistema Debian usando aboot. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:45 msgid Install aboot on a hard disk msgstr Installa aboot su un disco rigido #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid No ext2 partitions found msgstr Non sono state trovate partizioni ext2 #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one ext2 partition on your system before continuing. msgstr Non stato
Re: [d-i] revisione aboot-installer
On Mon, Apr 19, 2004 at 10:54:32PM +0200, Maxxer wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible. msgstr Il pacchetto aboot ha fallito l'installazione in /target. Installare aboot come boot loader un passo indispensabile, comunque il problema di installazione potrebbe non dipendere da aboot dunque potrebbe essere possibile continuare l'installazione. Frase un po' contorta! :) decisamente si :) Proposta: E' fallita l'installazione del pacchetto aboot in target. L'installazione di aboot come boot loader un passo indispensabile. Il problema potrebbe comunque non riguardare aboot, per cui possibile continuare l'installazione. Ho troncato un po' di parole ma mi sembra che il concetto renda. No? si, ho corretto ed inserito la tua traduzione #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid Use unsupported filesystem type for /boot? msgstr Usare un filesystem non supportato per /boot ? Nelle traduzioni di Stefano file system era staccato. sinceramente non ho controllato il glossario ma credo che dovremmo raggiungere una consistenza anche su questo termine, idee? #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:45 msgid Install aboot on a hard disk msgstr Installa aboot su un disco rigido Non installare? no, e' una voce che apparira' nel menu principale quindi si e' scelto di usare l'imperativo (c'e' stata una discussione su questa lista poco tempo fa) ciao e grazie! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: yeah, that would be smart, except that it's not. -- Josip Rodin pgpJmzkhZXrGC.pgp Description: PGP signature
Re: Main menu... commit
On Thu, Apr 15, 2004 at 10:53:45PM +0200, Zinosat wrote: Ciao, a seguito dei messaggi che ho inviato ultimamente riguardanti le incongruenze delle forme verbali utilizzate nel main menu, ho dedicato un pochino di tempo alla correzione. ottimo lavoro! Questo e' il menu principale dell'installatore Debian. Scegliere il prossimo passo della procedura d'installazione: Choose language Scegli la nazione Seleziona il layout della tastiera Rileva ed effettua il mount del CD-ROM Carica i componenti dell'installatore dal CD Rileva la scheda di rete Configura la rete Rileva l'hardware Partiziona i dischi Installa il sistema base Installa il boot loader GRUB su un disco rigido Installa il boot loader LILO su un disco rigido Continua senza un boot loader Termina l'installazione e riavvia Cambia il livello di priorità in debconf Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug Verifica integrità CD-ROM mi sembra tutto ok anche qui filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book. -- Groucho Marx
Re: d-i: traduzione ddetect
On Tue, Apr 06, 2004 at 11:17:15PM +0200, Zinosat wrote: msgid Detecting disks and all other hardware msgstr Rilevamento dei dischi e di tutto l'hardware in corso non mi piace tanto... forse rilevamento dei dischi e del restante hardaware??? ... si, secondo me e' meglio. la prima sembra l'hardware in corso (???) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx
Re: Revisione console-data
On Wed, Mar 17, 2004 at 12:43:28AM +0100, Danilo Piazzalunga wrote: [snip] # NdT: Oppure Inglese (Stati Uniti) msgid us -msgstr American English +msgstr Statunitense # NdT: Oppure Inglese (Gran Bretagna) msgid uk -msgstr British English +msgstr Britannica io sceglierei Inglese (paese) perche' si fa prima a trovarlo (nel layout della tastiera c'e' differenza tra us e uk?) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: At the source of every error which is blamed on the computer you will find at least two human errors, including the error of blaming it on the computer. Beware of bugs in the above code; I have only proved it correct, not tried it. -- Donald Knuth pgpMdfRsWjBew.pgp Description: PGP signature
Re: [arcboot-installer] necessita revisione per il d-i
On Tue, Mar 16, 2004 at 09:00:10AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao a tutti, ho fatto la traduzione della prima stringa, il resto invariato. Va bene? Grazie e a presto se la stringa e' quella visualizzata nel main menu allora non e' Installare ma Installa per consistenza con le altre voci, inoltre dovresti cambiare il charset a utf-8 ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I worked myself up from nothing to a state of extreme poverty. -- Groucho Marx pgpaIjEKX604a.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 10:33:30PM +0100, Stefano Canepa wrote: Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti : con la revisione del testo: Stefano perch invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid Device for boot loader installation: : msgstr Device per l'installazione del boot loader: Non si era deciso per caricatore di avvio o una dicitura orribile di questo tipo? su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) : : #. Type: error : #. Description : #: ../templates:34 : msgid This is a fatal error. : msgstr Questo un errore fatale. Fatale non mi piace molto. grave forse? : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:45 : #, fuzzy : msgid Installing the 'grub' package... : msgstr Installazione del pacchetto 'grub' in corso. OK. io per aboot-installer ho messo le , anche qui su tp ci sono stati dei thread a proposito del fatto che effettivamente le virgolette singole in italiano non ci sono (sono apostrofi infatti) : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:49 : #, fuzzy : msgid Determining GRUB boot device... : msgstr Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso. OK e' la roba in /dev o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella notazione di grub va tradotto o invariato?! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: To be learned in an artC, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and Practice are requisite. -- Charles Hutton pgpjDp1t0Gila.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 07:41:57PM +0100, SteX wrote: [snip] #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid Registering modules ... msgstr Registrazione dei moduli in ocrso ... s/ocrso/corso/ :) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpiu4jG2nxeH.pgp Description: PGP signature
Re: Revisione shadow (debconf templates)
password criptate, che vengono memorizzate in un file separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow password raccomandato, ma se si usa NIS pu creare dei problemi. le password criptate, che vengono memorizzate forse e' meglio togliere la virgola? mi sembra un po' inceppato ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan
Re: Manuale di debian-installer
On Mon, Mar 01, 2004 at 11:08:35PM +0100, Stefano Canepa wrote: Ciao ragazzi, visto che abbiamo tradotto tutte le parti fondamentali di Debian installer cosa ne dite se passassimo a: 1) base-config, kbd etc (i dedconf del primo riavvio) si sarebbe cosa buona e giusta! 2) manuale di Debian-installer Io attaccherei quest'ultimo ma non ho idea di come procedere. Mando un email su debian-boot per chiedere lumi? prova anche a controllare come hanno iniziato gli altri gruppi a tradurre il manuale, se non sbaglio in cvs ci sono gia' traduzioni del manuale ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Debugging is twice as hard as writing the code in the first place. Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it. -- Brian W. Kernighan pgpdsVVVzDTsi.pgp Description: PGP signature
Re: traduzione aboot-installer
On Wed, Feb 25, 2004 at 12:18:59AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: Il mar, 2004-02-24 alle 23:58, Filippo Giunchedi ha scritto: invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un fuzzy su BSD disklabels che ho lasciato invariato per il momento #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid Determining aboot boot device... msgstr Determinazione del dispositivo di avvio di aboot in corso. Personalmente non sono troppo convinto di determinazione. Che ne diresti di identificazioneo ricerca? ok per Ricerca ;) Inoltre non ho capito se qui il device è il dispositivo fisico o è il file speciale /dev/..., ma la mia impressione è che sia il file speciale e quindi device non andrebbe tradotto. esatto, e' il file in /dev m'era sfuggito dunque: s/dispositivo/device/ filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX IS user friendly, it is just selective who his friends are.
traduzione aboot-installer
invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un fuzzy su BSD disklabels che ho lasciato invariato per il momento filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it happens. -- Woody Allen msgid msgstr Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-01-15 09:06+0100\n PO-Revision-Date: 2004-02-24 23:27+0100\n Last-Translator: Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition. msgstr Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera sia usata da aboot. Se questa non il file system root, le immagini del kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella partizione. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:14 msgid Install aboot on a hard disk msgstr Installa aboot su un disco rigido #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid No ext2 partitions found msgstr Non sono state trovate partizioni ext2 #. Type: error #. Description #: ../templates:18 #, fuzzy msgid No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one ext2 partition on your system before continuing. msgstr Non stato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per caricare il kernel Linux dalla console SRM, aboot necessita di una partizione ext2 su un disco partizionato con BSD disklabels; necessario configurare almeno una partizione ext2 sul sistema prima di continuare. #. Type: text #. Description #: ../templates:26 msgid Installing the aboot boot loader msgstr Installazione boot loader in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:30 msgid Installing the 'aboot' package... msgstr Installazione del pacchetto aboot in corso. #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid Determining aboot boot device... msgstr Determinazione del dispositivo di avvio di aboot in corso. #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid Installing aboot on ${BOOTDISK}... msgstr Installazione di aboot su ${BOOTDISK} in corso. #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}... msgstr Configurazione di aboot sulla partizione ${PARTNUM} in corso. #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid Copying kernel images to ${BOOTDEV}... msgstr Copia delle immagini del kernel su ${BOOTDEV} in corso. pgp2lr4fRuLpH.pgp Description: PGP signature
Re: repository
On Mon, Feb 23, 2004 at 09:54:12PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: Ciao, mi pare di ricordare che alcune traduzioni dell'installatore debian avessero la parola repository tradotta come reporitorio o qualcosa di simile. Marted scorso, nella lista tp, stato suggerito repertorio da Luca Ferretti. anche a me sembrava di ricordare cosi ma probabilmente sono state tolte perche' $ find debian-installer/ -iname templates.pot | xargs grep -i repository $ non torna nulla! ed effettivamente l'unico posto possibile sarebbe stato il retriever ma credo che semplicemente se ne sia fatto a meno filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. -- Albert Einstein pgpqPBc27Y4nw.pgp Description: PGP signature
Re: sdlBasic
On Wed, Feb 04, 2004 at 09:47:57PM +0100, vroby wrote: ciao scusate se disturbo. Sono l'autore di sdlBasic un basic facile facile simile al mitico amos crossplatform lgpl e gratis. Si puo scaricare dal gruppo yahoo http://groups.yahoo.com/group/sdlBasic. Il motivo per cui posto e' che vorrei scrivere i pacchetti deb ma non ho idea di come fare e che mi servirebbe un po' di feedback anche da debian. ti consiglio di iniziare dalla developers reference http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref e soprattutto la new maintainers guide http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide in ogni caso questa lista e' dedicata all'internazionalizzazione (italiana) di debian (l10n, appunto) comunque ci sono molte altre liste magari piu' pertinenti (in italiano e non) come debian-italian o debian-devel-italian. trovi la lista completa su http://lists.debian.org/completeindex.html spero di esserti stato d'aiuto, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. pgp6uX2Nu95WJ.pgp Description: PGP signature
elementi del menu principale
Salve, come gia' fatto notare da Giuseppe ci sono delle discrepanze delle voci del menu che con l'installazione businesscard e le traduzioni fino ad oggi in CVS. Riporto sotto una lista con nomefile-traduzione degli elementi del menu principale (per i curiosi ottenuta con: find . | grep it.po | xargs grep -i -A 3 '#. main menu' | grep msgstr | sed 's/msgstr //' ) ./anna/debian/po/it.po-Caricamento dei componenti dell'installatore ./retriever/cdrom/debian/po/it.po-Carica i componenti dell'installatore dal CD ./retriever/net/debian/po/it.po-Scaricare i componenti dell'installatore ./tools/aboot-installer/debian/po/it.po-Installazione di aboot su un disco rigido ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po-Configurare il sistema di base prima di riavviare ./tools/bugreporter-udeb/debian/po/it.po-Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug ./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po-Verifica integrità CD-ROM ./tools/ddetect/debian/po/it.po-Rilevamento della scheda di rete ./tools/ddetect/debian/po/it.po-Rilevamento dell'hardware ./tools/grub-installer/debian/po/it.po-Installare il caricatore di avvio GRUB su un disco rigido ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-Cerca sui dischi fissi un'immagine ISO dell'installatore ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-Carica i componenti dell'installatore da un'immagine ISO ./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po-Selezionare il layout per la tastiera ./tools/lilo-installer/debian/po/it.po-Installare il boot loader LILO su un disco rigido ./tools/lvmcfg/debian/po/it.po-Configurare il Logical Volume Manager ./tools/partconf/debian/po/it.po-Configurare e montare le partizioni ./tools/partitioner/debian/po/it.po-Partizionare un disco ./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po-Termine dell'installazione e riavvio ./tools/s390/dasd/debian/po/it.po-Configurazione dischi per s390 ./tools/s390/netdevice/debian/po/it.po-Configurazione della scheda di rete ./tools/yaboot-installer/debian/po/it.po-Installare yaboot su un disco rigido ./utils/debian/po/it.po-Avvia una shell ./utils/debian/po/it.po-Fine della demo dell'installatore ./utils/debian/po/it.po-Riavvio del sistema io sinceramente preferisco la prima persona piuttosto che la terza per gli elementi del menu altre discrepanze: boot loader in lilo non e' tradotto ma in grub si! dubbi: selezionare il layout della tastiera piuttosto che per la tastiera fatemi sapere, filippo
Re: [Ultima rev prima del commit]ABOOT del debian-installer
Giuseppe Sacco wrote on 12/21/03 1:11 AM: Scusa Stefano, ma a me aboot risulta gia` assegnato a Filippo da un suo messaggio del 22 dicembre 2002. Tengo comunque la tua traduzione, che e` aggiornata. in realta' ho visto passate e revisionate su tp tutte le traduzioni che ho fatto io, ok questo va benissimo ma mi sarei aspettato _almeno_ una mail dicendo guarda che ci sono da aggiornare le traduzioni, lo faccio io blah blah. pazienza, questo ed altro basta che qualcosa si traduca :) filippo
Re: traduzioni d-i
On Sun, Nov 09, 2003 at 03:59:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: Filippo Giunchedi wrote: salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? Per la revisione io consiglio sempre di mandare il file tradotto uno alla volta su [EMAIL PROTECTED], messo nel corpo del messaggio per facilitare la visione ai revisori. Grazie per il consiglio, l'idea infatti era quella di mettere inizialmente le traduzioni che abbiamo (revisionate o no) in cvs (che per sua natura e' cvs e d-i e' appena in beta1) in modo tale da dare la possibilita' a chi testa l'installer di testare anche le traduzioni, inoltre potremmo usare: http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/it/STATUS.utf8.txt una volta che tutti i file sono inclusi nel cvs ufficiale, giuseppe? io non ho il permesso in scrittura su cvs.debian.org -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright pgp6vTTaCnx3P.pgp Description: PGP signature
altro aggiornamento nel cvs non ufficiale
salve, ho completato l'allineamento del cvs su esaurito.net con quello ufficiale visto che ultimamente ci sono stati parecchi commit, specie dopo il debcamp. sono stati aggiunti due nuovi templates.pot quindi il numero di traduzioni sale a 30, nello specifico: ./tools/bugreporter-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/iso-scan/debian/po/templates.pot consiglio a chi sta lavorando con il cvs non ufficiale un checkout per vedere gli eventuali cambiamenti che non sono pochi: $ for file in `find -iname it.po`; do grep fuzzy $file ; done | wc -l 113 filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian. pgpmvqygidHKP.pgp Description: PGP signature
aggiornamento templates.pot sul cvs non ufficiale
salve, ultimamente ho notato che sono state fatte delle modifiche abbastanza frequenti ai files templates.pot quindi ho aggiornato quelli sul cvs di esaurito.net con quelli del cvs ufficiale di debian-installer, cvs diff mostra le modifiche apportate, poi cvs up aggiorna eventualmente i file templates.pot con i nuovi filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright
[barbier@debian.org: cvs commit to debian-installer/tools/ddetect/debian/po by barbier]
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: cvs commit to debian-installer/tools/ddetect/debian/po by barbier Reply-To: debian-boot@lists.debian.org Message-Id: [EMAIL PROTECTED] Sender: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] Date: Mon, 15 Sep 2003 15:21:15 -0600 Index: templates.pot === RCS file: /cvs/debian-boot/debian-installer/tools/ddetect/debian/po/templates.pot,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -d -r1.8 -r1.9 --- templates.pot 15 Jul 2003 10:03:02 - 1.8 +++ templates.pot 15 Sep 2003 21:21:13 - 1.9 @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n -POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:50+0100\n +POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:10+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n @@ -65,22 +65,22 @@ msgstr #. Description -#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:27 +#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26 msgid An error occured while running '${CMD_LINE_PARAM}' msgstr #. Description -#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:27 +#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26 msgid Something must have gone wrong. msgstr #. Description -#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:19 +#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18 msgid Please enter any additional parameters for module ${MODULE} msgstr #. Description -#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:19 +#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18 msgid Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to @@ -101,24 +101,23 @@ msgstr #. Description -#: ../hw-detect.templates:4 -msgid Do you want to load the missing module from a drivers floppy? +#: ../hw-detect.templates:3 +msgid Unable to load module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'. msgstr #. Description -#: ../hw-detect.templates:4 +#: ../hw-detect.templates:3 msgid -The '${MODULE}' module required for '${CARDNAME}' is missing from this -installation disk. If you want to load it from a driver floppy, then insert -this floppy disk in the floppy drive before proceeding. +The '${MODULE}' module required for '${CARDNAME}' is missing. If you want +it loaded, you will need to load more kernel modules from a driver floppy. msgstr #. Description -#: ../hw-detect.templates:11 +#: ../hw-detect.templates:10 msgid Loading kernel modules msgstr #. Description -#: ../hw-detect.templates:15 +#: ../hw-detect.templates:14 msgid Detected module '${MODULE}' for '${CARDNAME}' msgstr - End forwarded message - -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Age is not a particularly interesting subject. Anyone can get old. All you have to do is live long enough. -- Groucho Marx
revisione d-i
salve, negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita' ho messo online il diff e lo potete trovare qui: http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html alcune cose che mi vengono in mente: * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono entrambe) mi sembra piu' comune iNstallazione * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mount point, name server, ecc) fatemi sapere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity. -- Dennis Ritchie pgpV790o6Va8z.pgp Description: PGP signature
Re: Repositorio CVS per d-i
On Thu, Aug 21, 2003 at 03:47:38PM +0100, Davide Viti wrote: Ciao, mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio per facilitare la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!) I vantaggi sarebbero molti... Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio ufficiale non dovrebbe andare a bussare di porta in porta per ottenere i files... ci avevo pensato, io non avrei problemi ad ospitare il cvs (ho gia' tutto installato e anche cvsweb). io sono disponibile a fare l'account a chi lo richiede, almeno teniamo traccia di chi fa cosa (per favore, quando committate aggiungete qualche riga di log, giusto per capire!). per ora copio il cvs di debian-installer nel mio, tutto il tree intero. chi e' interessato a un account mi contatti in privato. chi vuole vedere il cvs su web e' qui: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/ per gli impazienti: export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/cvs cvs login # password vuota se ricordo bene cvs -z9 co debian-installer fatemi sapere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpQwsc4aeY0g.pgp Description: PGP signature
Re: Ancora d-i
On Wed, Aug 20, 2003 at 12:20:35AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: [snip] Nelle altre lingue è: English: Choose this to proceed in English (UK) Se non ricordo male, il nome della lingua scritto prima del ':' non viene mostrato sullo schermo. Inoltre, alla fine della riga, tra parentesi, ci sono dei dettagli. Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano per me e' ok, insieme a scaricatore e installatore Debian! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: To be learned in an art, c, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and practice are requisite -- Charles Hutton pgpNxdn27xxZ4.pgp Description: PGP signature
Re: d-i: traduzione cdebconf
. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: The only way to get rid of a temptation is to yield to it pgpuG6emrdG0F.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso Chiedo scusa per la svista. nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca, meccanico, ecc) :) a proposito di sviste: in anna/debian/po/it.po msgid Choose the retriever to use msgstr Si scelga lo caricatore da usare anche se non abbiamo ancora deciso cosa usare (cfr. l'altro thread) per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono problemi. Basta accordarsi! Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, ad esempio, trovato questo email http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che rafforza la scelta dell'impersonale. benissimo allora provvedo a cambiare quello che avevo tradotto, per organizzare il lavoro andiamo nell'ordine in cui sono le directory? quindi: [EMAIL PROTECTED]:..debian-installer% find . -type f -iname templates.pot ./anna/debian/po/templates.pot ./main-menu/debian/po/templates.pot ./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot ./retriever/floppy/debian/po/templates.pot ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/autopartkit/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot ./tools/ddetect/debian/po/templates.pot ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/kbd-chooser/debian/po/templates.pot ./tools/lilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/lvmcfg/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/netcfg/debian/po/templates.pot ./tools/partconf/debian/po/templates.pot ./tools/partitioner/debian/po/templates.pot ./tools/prebaseconfig/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot ./utils/debian/po/templates.pot filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx pgpJa5GcQGGe5.pgp Description: PGP signature
Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]
On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao, ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei chiedervi un parere su come tradurre il termine retriever. Per capire anche io mi ci ero cimentato e incagliato sulla stessa parola! il dizionario alla parola retriever cita cane da riporto, non credo che sia l'esatta traduzione :) di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce: The retriever is responsible for fetching the modules to be installed. Io sto pensando a scaricatore, ma mi sa tanto di termine portuale :-) purtroppo retrieve e' usato come sinonimo di download, al momento non mi viene in mente nessuna parola simile a scaricare che suoni bene. Il mio primo pensiero e' stato di lasciarlo non tradotto e fornire spiegazioni nella stringa che hai citato tu! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian pgpVFrwdmyZ4p.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Sun, Aug 17, 2003 at 12:01:20PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti, Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del debian-installer fino a questo momento: Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio: noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto con metodo di ripristino, io con scaricatore. si, sono tornato ieri da quasi un mese di assenza e ho risposto al tuo messaggio del 9 agosto a proposito di questo. Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale. La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente: prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono problemi. Basta accordarsi! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: How do you feel about women's rights? I like either side of them. -- Groucho Marx pgpGUVPkVPgxX.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 12, 2003 at 04:39:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: Filippo Giunchedi installò: Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... [snip] accetto in toto le correzioni, Emanuele continua pure a tradurre se hai tempo/voglia (in cvs ci sara' di sicuro qualche file nuovo e non tradotto) io all'inizio di luglio spero di avere un po' piu' di tempo per ri-rivedere le traduzioni pessime, caldo permettendo! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. pgpWn2mZcpvMk.pgp Description: PGP signature
Re: [WAS: Re: Nwebie on the list!] Debian-installer e localizz.
On Tue, Jun 10, 2003 at 09:14:34AM +0200, debianabbestia wrote: [snip] Ho trovato i msg di Filippo Giunchedi che affermava di avere già intrappreso qualche traduzione ( gennaio 2003). Ho syncronizzato gli archivi cvs e non li ho trovati: ho deciso dunque di cimentarmi (sfortunatamente) in ciò che Filippo Giunchedi aveva già fatto. Per non sovrapporre il lavoro mi coordino con Filippo Giunchedi. l'ultima *traduzione* (chiamiamola cosi', fa un po' schifo) e' questa: http://debian.esaurito.net/d-i_20030106_it.diff.gz Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po? necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle altre traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare il tutto alla lista dei traduttori italiani (non ricordo l'indirizzo) ma putroppo ho dovuto lasciar perdere per mancanza di tempo Vediamo se Filippo Giunchedi è così gentile da contattarmi e ci sincronizziamo. certamente, in lista posto poco ma ci sono :) dopo la prima settimana di luglio dovrei riuscire a rimettermi in carreggiata filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpWAPLPjJUV7.pgp Description: PGP signature
Re: documentazione/pacchetti da tradurre
On Wed, Dec 25, 2002 at 11:29:55AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: Questo è l'elenco dei file da tradurre ad oggi. Come vedete la dimensione dei file è irrisoria. Se lo fate in tre persone allora vi consiglio di dividere il tutto in tre parti separate da riaggiornare ogni due/tre settimane poiché le modifiche sono piuttosto frequenti e non conviene aggiornare le traduzioni immediatamente. 1538 dic 25 11:25 ./anna/debian/po/templates.pot [snip] 3641 dic 25 11:25 ./utils/debian/po/templates.pot la prima cosa che mi viene in mente e` quella di usare un sistema tipo cvs in modo da lavorare tutti sui files senza stare a scambiarseli ogni volta e fare un solo upload ufficiale quando si e` piu` o meno pronti. In questo momento non ci sono scadenze e non credo che il tutto verrà utilizzato per una release ufficiale prima di 6-9 mesi. tanto meglio, riusciamo a fare tutto in tranquillita` filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity -- Dennis Ritchie pgpi3VBSZn3Gv.pgp Description: PGP signature
alcune traduzioni per d-i
salve, su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer attualmente in CVS, questo è il link: http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta di retriever e l'ho lasciato originale. spero che siano utili, saluti, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: The ultimate aim of karate lies not in victory or defeat, but in the perfection of the character of its participants. - Gichin Funakoshi pgp1DiMyCUEZb.pgp Description: PGP signature