RE: re: Revisione dei template di isdnutils

2004-12-09 Per discussione f.riccardo
Giovanni Ridolfi ha scritto:

>[...]
>> ritengo si
>> debba lasciare "PABX" piuttosto che inserire "centralino")
>
>io non sapevo cosa fosse un PABX ;-)   
>cosa ne dite di mettere  tra parentesi "(centralino)"

noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn
è l'ISPBX
-- 
cordiali saluti
Riccardo Fabris




Re: Discover

2004-03-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto:

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?"
>msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?"
>
>"e i" invece di "ed i"

lettori cd, volendo (visto il "devices")

>#. Type: boolean
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../discover.templates:19
>msgid ""
>"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be "
>"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to "
>"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/"
>"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth."
>msgstr ""
>"I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono 
>essere "
>"posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma è uso comune "
>"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, "
>"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e così via."
>
>Io metterei file system, separato.

perché non il lineare "montati" anziché "posizionati"?

"gerarchia del disco" per "filesystem hierarchy" è errato

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid ""
>"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for "
>"convenience."
>msgstr ""
>"Se si abilita questa opzione, discover creerà un link /dev/cdrom a 
>>/dev/cdrom0 "
>"per comodità."

"creerà un link da /dev/cdrom a /dev/cdrom0" 

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid ""
>"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount "
>"points for you, decline this option."
>msgstr ""
>"Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei dispositivi "
>"e i mount point per voi, disabilitare questa opzione."

se usiamo le convenzioni ildp sono file di device, non dispositivi
(fisici)

sono lettori cd (o simili) quando si parla di cd-rom drives, device
quando sono /dev/cdrom e compagnia
-- 
saluti
riccardo fabris




RE: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-24 Per discussione f.riccardo
At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:

>Il mar, 2004-02-24 alle 10:27, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
>[...]
>> Ok, vista il lavoro immenso che richiede languagechooser (2 parole e tre
>> punti), lo prendo io, insieme anche a tasksel.
>
>Per tasksel dovresti metterti in contatto col precedente traduttore che
>credo abbia aggiornato il tutto poco tempo fa. Però la traduzione non
>risulta in SVN, quindi forse manca solo il commit.

semplicemente non ho mai ricevuto risposta alla richiesta di un
accesso per il commit, passo tutto a te in settimana?
--
saluti
riccardo fabris




Re: qualche domanda

2003-07-02 Per discussione f.riccardo
in data 1/7/2003, hai scritto:

>se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. 
>chi si deve contattare .. ? 

hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)?
ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre
traducevo l'install guide




Re: R: Setting up a bridge firewall

2003-02-28 Per discussione f.riccardo
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto:
 
>> "You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge 
>> firewall, i.e. a 
>> filtering firewall completely transparent to the network that 
>> lacks  an IP 
>> address and thus cannot be attacked directly.  Depending on 
>> the kernel you 
>> have installed, you might need to might to install the bridge 
>> firewall patch 
>> and then go to _802.1d Ethernet Bridging_ when configuring 
>> the kernel and a 
>> new option _netfilter ( firewalling ) suport_."
>> 
>> "Potete anche configurare un sistema Debian GNU/Linux come 
>> bridge firewall,
>> ad esempio

i.e.=id est=cioe`, in altre parole

 
>> "A seconda del kernel che avete installato, potreste aver bisogno di 
>> installare la patch per il bridge firewall e quindi andare su _802.1d 
>> Ethernet Bridging_ durante la configurazione del kernel, e 
>> una nuova opzione 
>> _netfilter (firewalling) support_"
>
>"A seconda del kernel che avete installato potreste aver bisogno di installare 
>la patch per il bridge firewall, quindi andare su _802.1d Ethernet Bridging_ 
>durante la configurazione del kernel e abilitare la nuova opzione _netfilter 
>(firewalling) support_"

meglio non passare dalla seconda plurale all'infinito

BTW ho visto x caso la traduzione alla guida debian di davide di
lazzaro, complimenti (e` da parecchio che non riesco a seguire),
e` passata di qua?




Re: Condividi i tuoi files con Grokster

2002-09-17 Per discussione f.riccardo
[...]
segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero)

-- 
saluti
f.riccardo




[OT] spam

2002-06-05 Per discussione f.riccardo
da qualche tempo sto ricevendo spam uguale (estremamente cretino per
giunta) su entrambi gli indirizzi con cui sono iscritto su questa m/l
e con cui ho scritto su m/l debian, sia in italiano che in inglese,
succede a qualcun altro?

-- 
saluti
f."mattley" riccardo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: BTS

2002-06-04 Per discussione f.riccardo
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto:

>Yuri <[EMAIL PROTECTED]> evangelizzò:
>
>>'Segnalazione bachi'
>
>Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S

du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari
cambio idea con poco

primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure
piu` che di un'attivita` generica non si dovrebbe rimanere aderenti
quanto + possibile alla sigla originale che lo contraddistingue?

secondo: non fa anche altre cose oltre alla pura segnalazione via
email (cioe` gestire in thread gli interventi successivi attribuendo
uno stato alla segnalazione ecc.)?

-- 
saluti
f."mattley" riccardo

"I'd agree with you if you were right." -  Awakenings


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Debian Bug Tracking System

2002-05-26 Per discussione f.riccardo
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto:

>da un po' di tempo anomalia è diventato bug.

finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima
gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;))
e le sto rileggendo

per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto che mi pare non
si sia giunti a qualcosa di definitivo terrei "bug tracking system",
stessa cosa x "bug report" (che vedo invariato usato da tutti gli
utenti debian, anche qui), la cosa che mi da` fastidio e` che a
questo punto nello stesso doc non ha x nulla senso tradurre "bug"
isolato :/

-- 
saluti
f."mattley" riccardo


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Aiuto su descrizione di linpac

2002-05-06 Per discussione f.riccardo
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto:

>Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del 
>package "linpac". Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi
>sembra "strana". Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in
>italiano non riesco proprio a tradurla. Allora: 
>
># Package(s): linpac 
># Package priority: optional 
>Description: Terminal for packet radio with mail client 
>. 
>It is an aplication for the AX.25 packet radio environment. 
>Has a mail client, and colors. 
>
>Per la precisione, quello che mi incasina e' il finale:
>->> Has a mail client, and colors.
>-<< Ha un client di posta a colori. 
>
>Avete suggerimenti?

rileggi la prima frase della descrizione :)
e` un terminale a colori

-- 
saluti
f."mattley" riccardo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Traduzione FAQ Debian

2002-04-23 Per discussione f.riccardo
in data 21/4/2002, Eugenia Franzoni ha scritto:

>On Sun, Apr 21, 2002 at 03:23:33AM +0200, Hugh Hartmann wrote:
>
>> non vorrei disturbarti, ma non ho ricevuto ancora la risposta riguardo la
>> traduzione delle FAQ della Debian 2.2. Ormai e' diversi mesi che sto'
>> traducendo, insieme as un'altro utente Debian e quindi avevo pensato di
>> iscrivermi alle mailing list di ildp, come ho fatto, ieri e subito dopo ho
>> inviato una e-mail. Vorrei sapere come devo inviarti i file di testo dei
>> vari capitoli della FAQ gia' tradotti (12 su 16). I file sono in formato txt
>> e vorrei alcuni consigli sulla formatazione e quant'altro.
>
>manda tutto a [EMAIL PROTECTED], il nuovo coordinatore di ILDP
>che metto in cc :-)

x la faq debian mi pare il caso di farsi vivi su debian-l10n-italian,
lista dei traduttori debian che metto in cc:

-- 
saluti
f."mattley" riccardo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-13 Per discussione f.riccardo
in data 13/3/2002, f.riccardo ha scritto:

[...]
dimenticavo l'unica cosa importante: la prossima traduzione se ti va
falla passare in lista, questa e [EMAIL PROTECTED]; magari soffrirai
come il povero samu [;P] ma cercare di garantire la qualita' delle
traduzioni e' importante :)

--
saluti
f.riccardo




Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/3/2002, Matteo Dell'Amico ha scritto:

>Non me ne volere Francesco

mi chiamo riccardo :)

>, il fatto è che non seguo questa lista.

in effetti non credo esista il concetto di "lista di riferimento" o
roba simile per le traduzioni debian, percio' un maintaineer non si
rivolge alle liste (o a una metalista di coordinatori), non mi pare
un granche' come sistema ovviamente, pare non ci si possa far molto

> Ho
>letto su people.debian.org/~branden che c'era bisogno di tradurre i template
>di debconf, ho seguito le indicazioni che erano segnalate, e l'ho fatto.
>L'indicazione per evitare di duplicare lo sforzo Branden l'ha messa, ed
>io pensavo bastasse quella... non credevo ci fosse bisogno di altro!

naturalmente e' ovvio che non hai nessuna "colpa" e non ti chiamavo
in causa, del resto la stessa cosa stava per accadere col po di apt
"viva la' e po bon" come dicono a trieste ;)
--
saluti
f.riccardo




tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
in data 29/1/2002, Giuseppe Sacco ha scritto:

[...]
va bene che me la sono presa comoda ma questo testimonia anche che,
come molti altri, non ho molto tempo da buttare; non e' appagante
averci passato su un paio d'ore e poi scoprire che:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=135966

tocca tener conto che `free' comprende "disorganizzato" tra i suoi
vari significati in italiano, amen, e' che poi passa la voglia

--
saluti
f.riccardo




Re: apt sob

2002-03-08 Per discussione f.riccardo
in data 8/3/2002, Samu ha scritto:

>ciao,
>cattive notizie per apt (almeno per me)
>il template che avevo usato e' stato aggiornato ... 

e' una mezza tragedia star dietro a debian ;)

>Mi trovo con dei problemi per quanto riguarda la traduzione dei seguenti
>termini:
>
>diversion

contesto? "diversione" e' un termine ingegneristico, piu' comune e'
"deviazione"

>contents file 

file sommario? 

>mounting point (mount, unmount ecc )

consulta l'archivio di tp

>e anche 
>
>#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
>msgid "Unable to get a cursor"

perche' non letteralmente?

--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione f.riccardo
Francesco Potorti` ha scritto:

> In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
> inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma
> non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è
> lento...

non so se ricordi ma tempo fa ti feci il forward di un bilingue che
sosteneva che ci facciamo troppi problemi ad usare termini normali,
cercando sempre soluzioni un po' "auliche" (si parlava delle fette,
slice ecc.) :)

voto per "retrocedere", mi piace il senso temporale
-- 
saluti
f.riccardo




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto:

> Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
> > > Io propongo "degradare".
> >
> > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno 
> > solo
> > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
> > visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es.
> > degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;)

> Forse una gerachia c'è. Versioni maggiori, minori, revisioni e livelli
> di modifica ( Es. apache 1.3.14r3 )

yes intendevo relativamente al processo di downgrade :)
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

> > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo
> > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi.  È già
> > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi.
> >
> >
> > I seguenti pacchetti verrano DE-AGGIORNATI
> >
> > o DISAGGIORNATI
> >
> > Credo sia una traduzione fedele. ma suona male. D'altro canto anche
> > downgrade suona male ai puristi dell'inglese. Vogliamo aggiornare
> > l'italiano e creare nuove e utili, oppure vogliamo che si trasformi in
> > una lingua morta?
> 
> "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere".
> 
> Io propongo "degradare".

i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo
un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es.
degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;)

PS pluto-humor? 8)
--
saluti
f.riccardo




Re: Nuovi manuali di installazione

2002-02-10 Per discussione f.riccardo
Alberto Mardegan ha scritto:

> (in italiano Free Software Foundation, http://www.fsf.org/fsf/fsf.it.html -- 
> NdT)
> oppure magari mettere il NdT all'inizio della parentesi.

le parentesi annidate vengono generate dalla compilazione del sgml, giuseppe
che si puo` fare?

> >  > kernel, cioè driver lincati nel kernel.  Tra di essi si trovano driver
> > "lincati"? :-S
> 
> ingolbati, inclusi, incorporati?

non credo siano aggettivi corretti per dei moduli di kernel

> o "programmi indispensabili"?

ho messo "binari essenziali"
--
saluti
f.riccardo




Re: libri e distribuzione

2002-02-06 Per discussione f.riccardo
in data 6/2/2002, hai scritto:


>> tuttavia gli inzi sono sempre incerti e pertanto vorrei chiedervi di
>> indicarmi dove trovare materialmente Debian;non so se esiste la
>> possibilità di averla in italiano(sarebbe davvero uba bella cosa!) e
>> un buon libro per partire nel modo più giusto.Sappiate che non sono nè
>> uno studente di informatica nè opero nel settore dei computer!lavoro
>> in ospedale e amo conoscere.
>
>Per averla in italiano, per quanto possibile, stiamo lavorando per voi
>(cit.)

pur essendo un'iniziativa commerciale credo sia citabile x pertinenza:
tempo fa e` uscita per hopslibri la guida all'uso di debian di goerzen
e othman (molto introduttiva) con il cd tubero (installazione italiana),
purtroppo si tratta di una debian r2 se non ricordo male

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.

2002-02-05 Per discussione f.riccardo
Francesco Potorti` ha scritto:

> Devo dire che spesso dico "gli RFC", e mai "le RFC", e dico anche "un
> RFC" e mai "un'RFC".  A coloro che si chiedono come faccio a distinguere
> quando dico "un RFC" rispetto a "un'RFC" rispondo che, essendo io stesso
> a dirlo, lo saprò bene cosa dico!

RFC e` una sigla o un acronimo? (mi serve per giustificare la proposta
di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P)
--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.

2002-02-05 Per discussione f.riccardo
Lorenzo Cappelletti ha scritto:

> > RFC e` femminile?
> 
> Per me è femminile...

pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido
"l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione riveduta

2002-02-04 Per discussione f.riccardo
Samu ha scritto:

> i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa
> sia questo pin).

stesso problema col "pinning" di apt l'ho io nelle release notes,
attendo dritte
--
saluti
f.riccardo




questione linux m68k

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
per il man inst c'era una questione su amiga cui nessuno aveva saputo
rispondermi, contenuta in: `Atari TT RAM boards are notorious for RAM
problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running
at least the kernel in ST-RAM.  Amiga users may need to exclude RAM using
a booter memfile.'


su un ng di amiga m'hanno risposto cosi`: 
:se non ho capito male dalle due righe che hai postato, si riferisce a
:quando si fa partire linux su Amiga, si puo' specificare un file che
:contiene l'elenco delle zone di memoria che linux potra' usare; in questo
:modo puoi escludere ram 'lenta' (su ZorroII) oppure ram difettosa.
:
:ora a te il compito di sintetizzare ;)
:
:bye, bye
:  Ale Gerelli
:[EMAIL PROTECTED]

"Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura della 
memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM fonte di 
problemi".

cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito?
--
saluti
f.riccardo




Re: Nuovi manuali di installazione

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
Alberto Mardegan ha scritto:
> 
> On Wed, Jan 30, 2002 at 08:07:08PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> >  >   un sistema già esistente.  Se è questo il vostro caso, consultate le
> >  >   Note di release per Debian 3.0
> > Meglio "note di rilascio"? "Note", perché maiuscolo?
> 
> Meglio "rilascio".

ripeto: "release" e` invariato per glossario gnu, non che debba essere
vangelo ma se ritenete che "rilascio" sia migliore la cosa dovrebbe
essere discussa anche in altra sede ([EMAIL PROTECTED]), sarebbe una
scelta pessima usare qui rilascio e altrove release :)

> >  >   bin   comandi binari indispensabili
> > "eseguibili" invece che "binari"?
> 
> o "programmi indispensabili"?

imho per ingentilirlo si allontana troppo dall'originale 

in appuntilinux c'e` ad es.

"/bin/ -- binari essenziali;"

l'aggettivo forse e` un po' meglio di "indispensabile"

x giuseppe: se non hai gia` corretto lascia perdere, lo faccio io assieme
all'aggiornamento (i fixme li faranno prima o poi e merita aspettare o 
conviene star dietro ai microcambiamenti?)
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto:

>  >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
>  >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
>  >msgstr ""
>  >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.

per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto:

>  >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
>  >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
>  >msgstr ""
>  >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.

per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione: completata

2002-01-31 Per discussione f.riccardo
Samu ha scritto:

> ciao,
> beh mi ci sono messo e l'ho finita.
> 
> aspetto commenti (alcune traduzioni non e' che mi siano piaciute
> particolarmente)  e suggerimenti e poi lo spedisco a pfeinel

posta il .po anche su [EMAIL PROTECTED], altrimenti ci mangiano a
colazione ;)

se preferisci non iscrivertici posso reindirizzarti in pvt le
repliche al riguardo, intanto metto in cc:, credo sia aperta
quindi dovrebbe ricevere comunque le tue repliche

un paio di annotazioni veloci:

:#: apt-pkg/acquire.cc:61
:#, c-format
:msgid "Lists directory %spartial is missing."
:msgstr "Manca la directory %spartial "
:
:#: apt-pkg/acquire.cc:65
:#, c-format
:msgid "Archive directory %spartial is missing."
:msgstr "Manca la directory %spartial ."

non si perde nulla?

:#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
:#, c-format
:msgid "Unable to change to %s"
:msgstr "Impossibile cambiare a %s"

"cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti?

:"Non e' stato possibile"

nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua,
potresti porre la questione su tp

:#: apt-pkg/acquire-item.cc:415
:#, c-format
:msgid ""
:"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
:msgstr ""
:"I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
:"pacchetto %s."

vedrei bene "file indice", ma io sono per l'abolizione delle preposizioni
e la glorificazione delle apposizioni (mamma mia ;))

:#: apt-pkg/acquire-item.cc:497
:msgid "Size mismatch"
:msgstr "Dimensione incoerente"

forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro

:#: apt-pkg/acquire-item.cc:507
:msgid "MD5Sum mismatch"
:msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti"

no compriendo!

:#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
:#, c-format
:msgid "The method driver %s could not be found."
:msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato."

basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono
sicuro di sapere cosa sia un driver method :))

:#: apt-pkg/algorithms.cc:1043
:msgid ""
:"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
:"held packages."
:msgstr ""
:"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere "
:"causato da pacchetti in 'hold' "

`Hold' e` stato tradotto come "Bloccato"

:#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
:msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
:msgstr ""
:"Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti"

"ci sono pacchetti rotti bloccati", "in Bloccato" o qualcosa del genere

:#: apt-pkg/cachefile.cc:73
:msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
:msgstr ""
:"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto."

giusta l'inversione del plurale?

:#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
:msgid "Building Dependency Tree"
:msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso"

credo sia stato tradotto come "albero delle dipendenze" altrove

:"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "

"necessita della"

:#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
:#, c-format
:msgid ""
:"This installation run will require temporarily removing the essential package 
"
:"%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
:"want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
:msgstr ""
:"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
:"essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' "
:"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "

"si attivi l'opzione"

:#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
:msgid "Empty package cache"
:msgstr "Cache pacchetti vuota"

cache del pacchetto o pacchetti?

:#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
:msgid "The package cache file is corrupted"
:msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto"

"file cache"?

:#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
:#, c-format
:msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
:msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"

mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema
di gestione delle versioni"

:#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
:msgid "Conflicts"
:msgstr "Conflitti"

per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti
con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che
gli altri li hai tradotti con verbi

timeout mi fermo qui :)
--
saluti
f.riccardo




Re: Nuovi manuali di installazione

2002-01-30 Per discussione f.riccardo
Lite
> spaziatura doppia. 

sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio solo

>  > monterete o inizializzerete sarà quella montata come `/' (si pronuncia
>  > "slash", è la partizione root, o "radice").
> " si pronuncia "slash" ed è detta partizione root o "radice" "

si` via la virgola 

>  >   Potete digitare il percorso o usare il pulsante `<...>' per scorrere
>  >   l'albero del file system.
> Che pulsante è `<...>' ?

e` un pulsante disegnato cosi` =)
<...> nell'originale

>  > server.  _...la frase non è conclusa..._
> Sorry?

fixme tradotto stavolta :/
 
>  > Appresso verrà eseguito `modconf', un semplice programma che mostra le
> Preferirei "In seguito [...]"

sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P
 
>  > di rete non permanente (p.e.  una connessione telefonica), alla vostra
> Spazi doppi. 

come detto vengono aggiunti nella compilazione
 
>  >   `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o BOOTP
> "indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico.
> Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"...

famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai giovini ;)

>  > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login che
> Più che "login" preferirei "utente".

usa login nell'originale, anche a me non piace molto

>  > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come
>  > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare,
> C'è una virgola di troppo. ^^^

sip
 
>  >   (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm).  (FAQ Linux
>  >   utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
>  >   (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
>  >   http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte"
>  >   NdT).
> Questo paragrafo non è molto chiaro... :(

uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il
risultato

> Complimenti per l'enorme lavoro.

grazie per le correzioni :)

> Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
> (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)

se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo




Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:

> > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> > 50Mb ...)
   ^
eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecniche di
lettura rapida =))

credevo fossero tra i template delle cui traduzioni si parlava mesi fa
(by simoz e kpanic), BTW s'e` fermato tutto?

in ogni caso mi serve la scorciatoia, sulla pagina web non mi pare ce
ne sia indicata una :)
--
saluti
f.riccardo




Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto
> riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di
> 50Mb ...)

ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una
trident, tanto vale...
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono
> certo che venga convertita. Lo hai provato?

umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/

> inoltre in
> 
>  Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è
>  in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di
>  dischetto che si trovano sotto tale directory.
> 
> quale directory?

uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco
posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato
qualcosa nel titolo

direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in
quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco
--
saluti
f.riccardo




Re: Traduzione dei template debconf per XFree86

2002-01-25 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Ciao,
> il pacchetto XFree86 è uno dei più importanti di Debian e la procedura
> di installazione è in fase di traduzione in varie lingue eccetto
> l'italiana ...

uhm chi ha una visione d'insieme non potrebbe fare una scaletta delle
priorita` e magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni
sezione individuata in tal modo?
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

> Non è cacofonia. È allitterazione. :)

ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)

tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi?
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

> On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote:
> > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> >
> > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> > (fatto sotto win, dateci di unix2dos)
> 
> Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
> "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento).

l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d"
(es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si
perde qualcosa lo rimetto
--
saluti
f.riccardo




README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:

in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)


>sono problemini che credo abbiate

ach devo aver esagerato col chew-z ;)

--
saluti
f.riccardo<>


Re: apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Samu ha scritto:

> si e' da due giorni che mi sono messo all'opera

ok, sabato avevo iniziato a metter mano al core e gia` imprecavo
all'indirizzo dell'italica anarchia ;)))

poi michael come si regolera` tra la tua e quella di madeinlinux?

> ciao
> non ho capito se mi devo iscrivere alla ml o meno :-)))

e` una m/l a bassissimo traffico, attualmente costituito in prevalenza
da msg sulla traduzione delle descrizioni, se ti va di seguirla sei il
benvenuto ovviamente, come ben accette sono tue eventuali domande ecc.

> comunque sono daccordissimo nel coordinarsi per ottenere una buona
> traduzione in italiano dei messaggi di debian ( non voglio offendere
> chi l'ha fatto ma ho ancora incubi su un messaggio di mutt: "Vuoi cancellare
> i messaggi cancellati ?")

temo si tratti di md =)

> non so, so
> io fino a mercoledi' sono sotto esame
> poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file
> relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro

ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per
quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico
--
saluti
f.riccardo




Re: apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Samu ha scritto:

> si e' da due giorni che mi sono messo all'opera

ok, sabato avevo iniziato a metter mano al core e gia` imprecavo
all'indirizzo dell'italica anarchia ;)))

poi michael come si regolera` tra la tua e quella di madeinlinux?

> ciao
> non ho capito se mi devo iscrivere alla ml o meno :-)))

e` una m/l a bassissimo traffico, attualmente costituito in prevalenza
da msg sulla traduzione delle descrizioni, se ti va di seguirla sei il
benvenuto ovviamente, come ben accette sono tue eventuali domande ecc.

> comunque sono daccordissimo nel coordinarsi per ottenere una buona
> traduzione in italiano dei messaggi di debian ( non voglio offendere
> chi l'ha fatto ma ho ancora incubi su un messaggio di mutt: "Vuoi cancellare
> i messaggi cancellati ?")

temo si tratti di md =)

> non so, so
> io fino a mercoledi' sono sotto esame
> poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file
> relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro

ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per
quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico
--
saluti
f.riccardo




apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
ciao,
mi rivolgo a te in quanto dalla pagina di michael pfizer risulta
che ti stai occupando della traduzione dei .po di apt (credo da
poco, perche' qualche giorno fa avevo dato un'occhiata, visto che
avevo iniziato ad occuparmi dei .po, e non eri menzionato, a meno
che non abbia visto male, mentre ancora ieri sera il tuo file non
era scaricabile)

a scopo di coordinamento e per ottimizzare il lavoro potresti 
farti vivo sulla m/l in cc: (progetto tubero: traduzione dei doc,
dei msg di boot-floppies, delle descrizioni ecc.)? oltretutto se
il .po deve finire sul server che gestisce i .po gnu, come sembra
da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED] 
alla fine

ti aspetto :)

--
saluti
f.riccardo




Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli hs scritto:

> Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era
> riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma
> da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche
> commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a riguardo?

purtroppo (e` una constatazione, non una critica, ci mancherebbe, visto
anche che stiamo parlando di lavoro free :)) c'e` una latitanza evidente
di alcuni coordinatori e iniziatori del progetto, mi azzardo a scriverlo
forte della fase "rompino" in cui mi trovo da inizio anno :=)

se hanno, come probabile, altre cose da fare, credo dovrebbero proporre
un rimpasto, vedrei bene ad es. lorenzo cappelletti, che pare avere la
stoffa dell'organizzatore, o giuseppe sacco, sempre che abbiano voglia
di assumersi ulteriori oneri (anche se in realta` se li sono gia` assunti
in parte, ad es. giuseppe si e` preso le rotture di scatole coi cvs dei
doc)

come gia` detto non e` una critica, sono problemini che credo abbiate
gia` presenti, proporrei se possibile di discuterne apertamente e di
trovare una soluzione comune, per evitare che il tutto dipenda da
iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo
ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo
scopo di un progetto unitario no? :)
--
saluti
f.riccardo




[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Task #31371 has been updated. 

Comment:
pereperepepe annunciazio` annunciazio`
verificata e caricata sul cvs la traduzione, giuseppe sacco did it!
grazie ad eugenia per il lavoro fatto in precedenza e le dritte
grazie a max biffi per le dritte su macos
siete invitati a darci un'occhiata e a proporre correzioni ove
necessarie

--
For more info, visit:

http://sourceforge.net/pm/task.php?func=detailtask&project_task_id=31371&group_id=27064&group_project_id=10310

l'invio su tubero non credo di poter essere io a correggerlo, visto
che non ho accesso admin...
--
saluti
f.riccardo




pacchetti doc-it per debian

2002-01-15 Per discussione f.riccardo
hi!
come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian?

per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it
risulta ora assegnato a te

--
saluti
f.riccardo




Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-11 Per discussione f.riccardo
in data 9/1/2002, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

>Che poi "locale" sia maschile anziché femminile, è tutto da vedere ;-)

in questo momento ho altro cui pensare e pochi neuroni disponibili,
comunque a intendere locales e i vari locale-XX come pacchetti (come
mi pare si faccia almeno in parte nel brano in questione), direi che
femminili non sono, che' poi s'abbia una predilezione builtin pel
genere femminile e` un'altra storia ;)

PS se non avessi cancellato quelle private, inutili, ci sarebbero state tre 
repliche, alla faccia del "reply-to munging" =)

--
saluti
f.riccardo




Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-09 Per discussione f.riccardo
in data 10/1/2002, hai scritto:

>Emanuele Aina domandò:
>
>
>>Segue la mia traduzione. Controllate se è adatta o ditemi se qualcuno se
>>ne è già occupato, in maniera da spedire la traduzione a Ben prima
>>dell'upload.

%Description: Quale locale dovrà essere quella predefinita per il 
%sistema? 
%Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi 
%nel linguaggio corretto per gli utenti. L'impostazione predefinita è 
%"C" ma è possibile cambiarla se non si parla nativamente l'inglese. 
%. 
%Nota: Questo rifletterà il linguaggio per l'intero sistema.

"riflettera` il linguaggio" non suona granche' bene

%Se si sta usando un sistema multiutente dove non tutti gli utenti 
%utilizzano il linguaggio scelto, questi incotreranno difficoltà

"incontreranno "

%ed è possibile che si preferisca lasciare "C" come locale predefinita. 

"e potrebbe risultare preferibile lasciare"...

%. 
%Queste scelte sono basate su quali locale sono state generate.

>Nessun commento? Ditemi almeno che va bene... :-)

boh, anche io ho sempre usato il femminile x locale anche se non
sono tanto sicuro che vada bene (non e` mica un aggettivo)

il pezzo del template sotto?


>Se non ricevo proteste la spedirò entro domani sera.
>
>Ok?

mah se il gatto mangia la lingua chi diavolo e` che mangia le 
dita? intanto metti su l'adagio di albinoni

--
saluti
f.riccardo




Re: [OT] mah ste riviste...

2001-12-27 Per discussione f.riccardo
in data 27/12/2001, Alessandro ha scritto:

>mi sembra che siano stati fatti dei grandi progressi 
>per rendere il pinguino sempre più amichevole e questo è
>un bene.

dipende quanto costa...

>non c'è uno standard?

ci sarebbe, prova a cercare "linux filesystem hierarchy standard"

>Un'ultima cosa:perchè ricevo così pochi messaggi?

forse non sai che questa e` la lista dei traduttori debian
(localizzazione in italiano), da cui l'OT

non e` una lista per utenti finali :)

>Siamo davvero così pochi?

pochi non so, di certo per la maggior parte mummificati 
purtroppo ;)

BTW io e giuseppe sacco stiamo finendo la traduzione dei doc
di boot-floppies, se c'e` qualcuno che vuole dare un'occhiata
ai doc e` il benvenuto direi (ho qualche prob con termini mac
e altre cosine, come da msgs su m/l gnu)

--
saluti
f.riccardo




[OT] mah ste riviste...

2001-12-26 Per discussione f.riccardo
un po' OT ma, se vi capita, andate a leggere la "recensione"
di Debian su PcProfessionale e ditemi che ne pensate...

--
saluti
f.riccardo




m/l debian

2001-12-10 Per discussione f.riccardo
per curiosita` per chi lo sa: le m/l su debian.org non sono tutte
aperte? (a giudicare dallo spam che arriva direi di si`)

allora come mai 2 messaggi su 3 che ho inviato a debian-boot senza
essere iscritto) non sono arrivati? ieri ho scritto per riportare
un paio di refusi ma del msg non c'e` traccia

--
saluti
f.riccardo




debian 2 (Re: debian installation manual)

2001-12-09 Per discussione f.riccardo
Eugenia Franzoni ha scritto:
 
> On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote:
> 
> > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written
> > them, to ensure they are not damaged unintentionally.'
> > va bene:
> > "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una
> > volta  finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav-
> > vertitamente riscritti."
> 
> finestrella? (boh!)

uso "linguetta"

> Boh, toccherebbe avere un Mac :-)

se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine
del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i 
campi Type e Creator sono già impostati correttamente."

> > PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
> > iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
> 
> « » sono bruuutti :-) Con l'SGML poi ``'' vengono messi come virgolette
> standard.

e` che ` e ' non sono molto "italiani", si puo` usare "e;?

`dataless' in ``diskless or dataless clients'' ?

`When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest possible
files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso?

`ARC console firmware'=?"firmware di console ARC"

bootloader, intradotto, va tutto attaccato?

``sparse superblocks'' (di ext2) invariato?

per:
``Be sure to use the GNU tar (other tar programs, like the
SunOS one, badly handle devices as plain files).''
va bene:
"Assicuratevi di usare tar GNU (altri programmi tar, come 
quello SunOS, trattano inopportunamente i device come file normali)."

**da post-install.sgml**

per:
``Application Version Management'' (si parla di update-alternatives)
va bene:
"Gestione delle versioni delle applicazioni" o c'e` una traduzione
piu` specifica?

per:
``Note apt will also let you merge non-us, main, contrib, and non-free 
so you can have export-restricted packages as well as standard versions.''
va bene:
``Notate che apt vi permetterà anche di fondere non-us, main, contrib e 
non-free, quindi potrete avere pacchetti soggetti a restrizioni legali 
ome pure versioni standard.''

`a root cron job'?

serve rendere l'ultimo periodo di:
`` These are invoked from /etc/crontab, and will run in
alphabetic order, which serializes them.''?
--
saluti
f.riccardo




Re: debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:

> "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare
> le  informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X',

refuso, ovviamente e` File Locked al posto di `X' (attendo
eventuale traduzione se in uso)
--
saluti
f.riccardo




Re: debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
"f.riccardo" ha scritto:

> `Start the suntar program and select `Overwrite
> Sectors...' from the Special menu.'
> 
> pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza -
> ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su
> http://www.italiaware.net/filearchive.html

toh, in realta` l'autore del programma e` italiano, l'ho contattato,
se nel frattempo qualcuno fosse gia` in grado di rispondermi io
aspetto
--
saluti
f.riccardo




debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
un po' di cosine dal debian inst man (inst-methods.sgml)

per:
`[...] to flip the tab on the floppies once you have written
them, to ensure they are not damaged unintentionally.'
va bene:
"di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una
volta  finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav-
vertitamente riscritti."
vi risulta si dica aletta? io di solito uso clip

`volume management', visto che si parla di quello di solaris e
sui manuali e` invariato (se non ricordo male), lascio cosi`?

per chi usa macos:
`If you are creating the floppy image from files which were originally
on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set
correctly. These Creator-Changer steps are only necessary
if you downloaded the image files from a Debian mirror.'
come vanno tradotti i cosi in maiuscolo?

sempre in macos:
``Important: In the Finder, use Get Info to display
the Finder information about the floppy image, and `X' the File
Locked checkbox so that MacOS will be unable to remove the boot
blocks if the image is accidentally mounted.''
"Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare
le  informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', così 
MacOS non potrà rimuovere i blocchi di boot in caso l'immagine venisse 
accidentalmente montata."

sempre in macos
Run Disk Copy, and select `Make a Floppy' from the
Utilities menu, then select the locked
come sono tradotte le cose in maiuscolo? e `locked'?

stessa cosa per quanto segue su suntar
`Start the suntar program and select `Overwrite 
Sectors...' from the Special menu.'

pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - 
ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su
http://www.italiaware.net/filearchive.html 
se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti
come accidenti faccio?)

PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
--
saluti
f.riccardo




Re: Manualistica

2001-12-01 Per discussione f.riccardo
in data 1/12/2001, Pino Pinto ha scritto:

>Guardando su www.debian.org ho visto che non esiste una versione
>italiana della manualistica di base, nemmeno del manuale di
>installazione (indispensabile IMHO per convertire molta gente,
>specialmente utenti Windows, alla Debian).

imho un utente domestico non va a installarsi debian ne' con
ne' senza manuale in italiano :)

>C`e` gia` qualcuno che se ne sta occupando?

here I'm

>Se serve, potrei dare una mano anch`io (o cominciare il progetto, se
>nessuno lo ha ancora intrapreso).

le traduzioni dei doc di boot-floppies sono da aggiornare, le
riprendo in questi giorni, se vuoi partire da zero piuttosto
che mettere le mani su cose fatte per 3/4 ci sono vari altri
doc di ddp (http://www.debian.org/doc/ddp) che si potrebbero
fare, ad es. l'apt howto, altrimenti posso passarti il dselect-
beginner (aggiornato a meta` credo) o roba simile
--
saluti
f.riccardo




Re: (fwd) Boot-floppies translation status

2001-11-24 Per discussione f.riccardo
in data 22/11/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

>So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo
>insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per
>attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian.
>
>Non è che riusciamo ad organizzarci?  Chi se ne occupava prima?

i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators

--
saluti
f.riccardo




tubero su sourceforge

2001-11-20 Per discussione f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e`
nuova in verita`, e` il caso di discuterne?

http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html

--
saluti
f.riccardo




Re: italian translations

2001-11-13 Per discussione f.riccardo
in data 13/11/2001, Andrea Glorioso ha scritto:


>e` abbastanza normale che ad una richiesta personale per un progetto
>si chieda di postare in lista.  non e` tanto per "scaricare il barile"
>quanto per avere sempre un archivio pubblico di tutto cio` che attiene
>al progetto o al sottoprogetto.

la replica alla mia, che credo di averti forwardato, non faceva
intendere nulla di simile, niente di tale comunque, tutto il
mondo e` paese :)

quando posso vedo di arrangiarmi come richiesto, se ho problemi
(devo controllare che generi correttamente i doc) mi faccio ri-
sentire per trovare una mano coi dettagli tecnici (quando uno e`
sola e` sola ;))

--
saluti
f.riccardo




Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:

>"f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
>> Hi!
>> I'm working on italian translations of boot-floppies/
>> documentation/
>> 
>> I've just finished most of them, but how can I get them
>> included in the CVS?
>
>Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list.  You may need
>to separately include new files in a tarball attached to the email,
>I'm not sure.

ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a
debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo
a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=)

--
saluti
f.riccardo




italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/

I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo




Re: Suggerimenti ?

2001-11-05 Per discussione f.riccardo
in data 4/11/2001, Ferdinando ha scritto:


>Sono quà,
  ^^^
argh! manco correttore di bozze direi ;)
a sgml come stai?

> in ritardo perchè ho passato il fine settimana fuori però a
>vostra completa disposizione, se volete farmi correggere bozze o
>quant'altro mi dovete solamente indicare dove scaricare o inviarmi i
>documenti (se sono grossi avvertitemi perchè ho una connessione a 56k),
>insomma, sono pronto.
>
>Grazie per l'attenzione, Ferdinando

--
saluti
f.riccardo




Re: Suggerimenti ?

2001-11-02 Per discussione f.riccardo
in data 2/11/2001, Ferdinando ha scritto:

>* venerdì 02 novembre 2001, alle 11:02, Lorenzo Cappelletti scrive:
>
>> ci ho messo un po' a risponderti perché volevo pensare alle tue parole
>> e per via di queste festività.  Scusami.
>
>Scusatemi Voi, solo che dopo qualche giorno di attesa mi sono
>"imbufalito" e ho tentato di provocarvi, comunque era a fin di bene.
>Inoltre, quando ho sentito Riccardo che aveva tradotto il manuale e
>nessuno lo aiutava a pubblicarlo .

altola` mi metti in bocca parole che non ho detto, potresti farmi
"imbufalire" =)
oltretutto qualcuno si sta interessando, purtroppo coi soliti tempi
infinitamente lunghi; dovra` poi essere stabilita una procedura per
cui non tocchi ad un altro traduttore rifare tutta la tiritera da
capo visto che si parla di progetto comune e non di sforzi isolati


>Intendevo altresì un impegno mirato per ogni manuale, coordinato da
>qualcuno che lo "affetta" e distribuisce le varie fette a chi ne fa'
>richiesta e poi lo riassembla, una specie di server "manuale" come
>quello per le descrizioni, sino alla fine della traduzione, non mi
>sembra una cosa impossibile ne' che occupi più tempo della traduzione
>di una descrizione.

presumo che tu non abbia mai avuto esperienze simili; in primis ci
sarebbero problemi di omogeneita` della traduzione, sia a livello
stilistico che terminologico, soprattutto nel caso in cui i tradut-
tori avessero scarsa esperienza specifica

questo e` un motivo ulteriore per cui e` improponibile che dell'or-
ganizzazione del lavoro si occupi un non-traduttore

oltretutto almeno in teoria me ne potrei occupare io, stante l'impos-sibilita` 
attuale ad occuparsene da parte di eugenia; la realta` e`
che nessuno finora ha chiesto espressamente info al riguardo prima di
te; ho contattato un paio di tizi che si erano fatti vivi in lista gnu
ma nessuno ha risposto, non credo si debba andare a pigliare la gente
a casa con le camionette scure, no? =)

[...]
>A ben pensare un professore di lingua, in particolar modo l'ultimo anno
>insegna la lingua applicata alla specializzazione e allora cosa ci
>sarebbe di meglio di affrontare una traduzione così, servirebbe anche
>di stimolo allo studio dll'informatica pratica . insomma è un'idea.

mah, qualche tempo proposi una cosa simile a qualcuno della facolta`
di lingue locale e fui guardato come fossi un marziano, forse per
essere presi sul serio servirebbe l'aureola alla san ignucius ;)

>E' chiaro però che un flop per una cattiva gestione della faccenda
>porterebbe in cattivissima luce un impegno successivo delle Istituzioni
>nei confronti di Debian e dell'Opensource in generale.

in soldoni c'e` bisogno non solo di traduttori; viste le 3 email di
critiche ora sei costretto a pensarci su e a proporti per qualcosa di
concreto, per dire correzione di bozze o qualsiasi altra cosa, altri-
menti fai la figura(ccia) del solito italiano freesoftwarista buono
solo a far casino e azzannare (h brutta gente, ti assicuro ;))

--
saluti
f.riccardo
sito italiano di python: http://www.python.it




Re: Suggerimenti ?

2001-10-29 Per discussione f.riccardo
in data 29/10/2001, hai scritto:

>Un'altra cosa,   traducendo  le  descrizioni  dei   pacchetti,  a  mio
>parere  si  và  a  colmare  una  lacuna quando  il  più  è  già  fatto.
>Mi  spiego meglio,  quando  mi  sono avvicinato  a  Debian sono  andato
>sul  sito,  convinto  della  bontà  della  distribuzione,  sono  andato
>alla  pagina  contenente  le   istruzioni  per  l'installazione  ..
>sorpresa,  da  come  vedo  sembra   che  il  Finlandese,  il  Ceco,  lo
>Slovacco  e il  Croato  sembrino lingue  più  comuni dell'Italiano.  In
>pratica,  il  manuale  per  l'installazione  loro  lo  hanno,  noi  no.

partendo da quanto fatto da eugenia franzoni ne ho tradotto buona
parte (anche se devi calcolare che e` un work in progress, ad es.
dalla traduzione di eugenia erano cambiate parecchie cose), pero`
sono fermo alla consegna, non si capisce chi sia il responsabile,
ho provato a chiedere qua e la` come fare, aspetto risposte da un
po' e intanto sono passato ad altro...

>1  Manuali in Italiano, che tutto sommato non invecchiano e se lo
>fanno questo accade nel giro di anni, non mesi come per i
>pacchetti;
> 
>2   Pagine  man e documentazione specifica  con priorità per certi
>programmi.
> 
>Magari con  obiettivi prefissati  tipo una  Debian completa  da console
>e  quindi  traduzioni  di  documentazione di  programmi  come  Emacs  o
>Vi,  fetcmail, Procmail,  Mutt, Bind,  Samba, Lynx,  Apache, insomma  i
>programmi più usati.

sono traduzioni che non credo rientrino nell'ambito di debian-it,
a es. il manuale di emacs era stato tradotto (in parte) da matteo
ianeselli del lug di trento (a memoria, basta controllare) mentre
per le pagine man c'e` un progetto, praticamente in stasi, di cui
trovi rif. sulle pagine ildp

quanto ad apache, bind o utilizzi evoluti di samba sarebbe meglio
conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci
sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto
di mrshark)

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Note sull'ortografia (v. 0.13)

2001-09-23 Per discussione f.riccardo
Giovanni Bortolozzo ha scritto:

> In teoria, la 'd' sarebbe da aggiungere solo fra due vocali uguali.

http://www.mauriziopistone.it/discussioni/grammatica_1_b.html#d_eufonica
--
saluti
f.riccardo




toc!toc! chi ha i permessi?

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
segue la precedente; visto che la soluzione bug report
non mi pare il massimo per un'email di 70k (non vorrei
oltretutto che netscape anche col wrap disattivato
aggiungesse di suo newline o porcheriole varie), c'e`
qualcuno che nel frattempo ha acquisito i permessi
necessari sul cvs cui passare la robba? questa va in
boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche
per ./it

--
saluti
f.riccardo




Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli ha scritto:
 
> > boh serve il numero di versione del pacchetto?
> 
> No, penso solo tu non abbia letto http://www.debian.org/Bugs/Reporting,
> ove si dice:
> 
> "The pseudo-header fields should start at the very start of their lines.
> The bug system does not currently understand
> MIME or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers
> in such mail."

uh m'era sfuggito il mime
--
saluti
f.riccardo




Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
Debian Bug Tracking System ha scritto:
 
> Your message didn't have a Package: line at the start (in the
> pseudo-header following the real mail header), or didn't have a
> pseudo-header at all.
> 
> This makes it much harder for us to categorise and deal with your
> problem report. Please _resubmit_ your report and tell us which package
> the report is on. For help, check out 
> http://www.debian.org/Bugs/Reporting.html.
> 
> Your message was dated Fri, 21 Sep 2001 16:34:06 +0200 and had
> message-id <[EMAIL PROTECTED]>
> and subject Italian translation of release-notes.sgml.
> The complete text of it is attached to this message.
> 
> If you need any assistance or explanation please contact me.
> 
> Darren Benham
> (administrator, Debian Bugs database)
> 
> ---
> Received: (at maintonly) by bugs.debian.org; 21 Sep 2001 14:32:38 +
> >From [EMAIL PROTECTED] Fri Sep 21 09:32:38 2001
> Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
> Received: from smtp2.libero.it [193.70.192.52]
> by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
> id 15kRM5-0004fm-00; Fri, 21 Sep 2001 09:32:37 -0500
> Received: from linux.it (151.32.79.194) by smtp2.libero.it (6.0.021)
> id 3B9C90110036356C for [EMAIL PROTECTED]; Fri, 21 Sep 2001 16:32:33 
> +0200
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Date: Fri, 21 Sep 2001 16:34:06 +0200
> From: "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]>
> X-Mailer: Mozilla 4.5 [it] (Win95; I)
> X-Accept-Language: it,en
> MIME-Version: 1.0
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Italian translation of release-notes.sgml
> Content-Type: multipart/mixed;
>  boundary="2BCC72864C3A61843EA97845"
> Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
> 
> Questo è un messaggio multi-parte scritto in formato MIME.
> --2BCC72864C3A61843EA97845
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> Content-Transfer-Encoding: 7Bit
> 
> Package: boot-floppies
> Severity: wishlist
> 
> Italian translation of release-notes.sgml v.1.66 by Italian
> Localization team
> --
> saluti/best regards
> f.riccardo

boh serve il numero di versione del pacchetto?
--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Due spazi fra due frasi

2001-09-19 Per discussione f.riccardo
in data 19/9/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

>Ciao a tutti,
>
>Alberto Mardegan mi ha spedito un messaggio sollevando un dubbio
>legittimo.  Nelle descrizioni originali a volte si trovano due spazi
>fra due frasi, del tipo
>
>First sentence.  Second sentence.
>
>altre volte uno spazio solo.  Come dobbiamo "tradurre" questo?

se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano
del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico)

2001-09-17 Per discussione f.riccardo
in data 17/9/2001, Cortese Matteo ha scritto


>> Possiamo discutere di questioni terminologiche mettendo anche 
>> [EMAIL PROTECTED] in Cc:?

te ne lavi le mani? ;)

>"Editor and kitchen sink"
>
>la cui traduzione letterale è
>
>"Editor e lavello della cucina"
>
>Molti hanno dato la loro opinione su quale termine italiano fosse più
>indicato per indicare questo preziosissimo elemento presente in ogni cucina:
>"lavandino", "lavello", "acquaio", "secchiaio" sembrano tutti più o meno
>sinonimi in italiano o nei suoi  vari dialetti.
>
>Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo
>caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor?

"editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e
il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio
che la mia tariffa al secondo e` quella di oliviero toscani ;))


--
saluti
f.riccardo




Re: DWN 10/9/2001

2001-09-16 Per discussione f.riccardo
in data 16/9/2001, Davide Puricelli ha scritto:

ecco le DWN del 10/9, come sempre 2 cose:
- ho aggiunto una ndt su un punto, in caso toglila pure 
- la DWN precedente dalla pagina indice si vede col titolo
in inglese, ho controllato: avevo dimenticato di tradurre
il campo summary :/

--
saluti
f.riccardo

index.wml
Description: Binary data


Re: DWN 10/9/2001

2001-09-16 Per discussione f.riccardo
un paio di questioncine terminologiche per Debian Weekly News:

- in `It investigates both regular Depends as well as Build-Depends.'

`Build-Depends' l'ho trovato invariato nelle pagine .it, vanno
entrambi lasciati?

- per `with loops in the dependency tree?' sono le classiche "dipendenze
circolari"?

- `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato
invariato [sigh!]?



--
saluti
f.riccardo




DWN 10/9/2001

2001-09-14 Per discussione f.riccardo
hi!
l'ho tirato giu` dal cvs e lo sto facendo, ma xe longhi ;)
--
saluti
f.riccardo




Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/9/2001, Eugenia Franzoni ha scritto:

>> decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei
>> .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente
>> il bug report come detto altrove?
>
>mi sa la seconda che hai detto, non ho proprio il tempo ora per rivedere
>la versione finale, mi spiace :-(

il "ti ripasso" era indirizzato a sama, direi che potrei finire
la ripassata che sto dando al doc e passarlo come bug report, per
i prossimi come invece detto in precedenza (carico via ftp su
sf.net e avviso qui, senza appesantire troppo la m/l, tanto ho
installate le unxutils per win ;))

altrimenti i tempi diventano biblici, una volta messo sul cvs
si fa sempre in tempo a correggerlo (sperando che ci sia poco
da correggere!) e nel frattempo si chiarisce la questione accessi
e permessi sul cvs debian

--
saluti
f.riccardo




Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-11 Per discussione f.riccardo
in data 11/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto:

>I "boot  floppies" andrebbero spostati   dalle  "attivita'" ai tracker;  per  i
>tracker e' possibile  indicare un  indirizzo  email specifico a  cui mandare  i
>report.   Se c'e'  qualche volontario per  occuparsi  della  faccenda imposto i
>permessi su sourceforge.

se si parla di /documentation e dei vari sgml me ne sto occupando
io come gia` detto


>> PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla
>> fine, seppur con le note per la questione Hold e soci
>> (mi spiace)? si puo` chiudere il task?
>
>Eugenia?

decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei
.po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente
il bug report come detto altrove?

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
in data 9/9/2001, eM' ha scritto:


>Una rapida occhiata al sito www.li.org non ha dato grandi frutti.
>Come posso iscrivermi alla mailing list? (Non vorrei mai che io riuscissi
>a postare le domande ma non ricevessi le risposte :-)

azz... ma posti in html?! ahi ahi! ;)

con questi due link dovresti trovare tutto il necessario
http://www.linux.it/tp/
http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
In data 9/9/2001, eM' ha scritto:

>> intesa come feature e` un altro paio di maniche, potrebbe andare
>> ["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del
>> codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica
>> diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola
>> in una descrizione
>
>"Contrazione gerarchica del codice"?

non credo serva l'aggettivo (non so quanto sia "gerarchica"), 
magari un "funzionalita` di"

>Penso che funzioni in maniera simile ad un albero con nodi (stile
>cartelle di un filemanager).

per quel che ho visto funziona a un solo livello e discrimina per
parole chiave (ma se una funzione sta tutta su una riga la vedi
tutta), quindi non e` che interpreti la struttura del codice, e`
una cosa poco sofisticata, solo per facilitare la lettura

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Correzioni e dubbi

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
in data 9/9/2001, eM' ha scritto:

>Poi due domande rigurdo alla descrizione di fte-xwindow, un editor di testi
>per programmatori:
>
># Multiple file/window editing, Column blocks, configurable menus and
># keyboard bindings, mouse support, undo/redo, regular expression search
># and replace, folding, background compiler execution.
># X Window System edition.

>Cosa sono e come posso tradurre i "Column blocks" e il "folding"?

se non ho frainteso, `column blocks' sarebbe "blocchi a colonna",
ad es. quando evidenzi una porzione colonnare di codice anziche'
righe intere

con `folding' s'intende di solito la possibilita` di "ripiegare
(a soffietto) il codice", p.e. ho una dichiarazione di funzione e
col folding me la riassume nella prima riga della dichiarazione
per permettere una lettura d'insieme del codice

se n'e` discusso tempo fa su [EMAIL PROTECTED], se non ricordo male per
`fold/unfold' c'erano varie alternative, "contrai/espandi" e
"arrotola/srotola" le principali

intesa come feature e` un altro paio di maniche, potrebbe andare
["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del
codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica
diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola
in una descrizione

in ogni caso per discussioni terminologiche metti in cc: [EMAIL PROTECTED],
e` aperta e il msg arriva anche se non sei iscritto

--
saluti
f.riccardo




CVS

2001-09-09 Per discussione f.riccardo
ciao,
mi servirebbe l'ultima versione di boot-floppies/documentation

io ho preso l'intero pacchetto boot-floppies da ftp, sai se viene
aggiornato o mi tocca prenderlo dal cvs? in tal caso c'e` l'accesso
anonimo al cvs di debian.org (devo lavorare da win e se posso il
cvs lo evito =))?

--
saluti
f.riccardo




DWN 3/9

2001-09-07 Per discussione f.riccardo
here again, scusate ma ho un mal di testa della madonna
e mi sento molto rompino

le dwn sono ancora in english ma le ho passate a davide
il 5/9, a meno che il client non abbia fatto le bizze,
faciteme sape' se serve

--
saluti
f.riccardo




Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/9/2001, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:

>Task #31371 has been updated. 
>
>Project: Tubero - Debian Italian i18n Effort
>Subproject: Boot floppies
>Summary: correzione traduzione - manuale di installazione
>Complete: 15%
>Status: Open
>Authority  : eugenia
>Assigned to: frick
>
>Description: Andrebbe data un'occhiata, con il testo a fronte
>e non, ai file documentation/it/, documentation/dselect-beginner.sgml e 
>documentation/install.it.sgml, non appena
>comparira' il relativo modulo sul cvs ;-)
>
>Follow-Ups:
>
>---
>Date: 2001-09-07 22:16
>By: frick
>
>Comment:
>cercasi correttori

toh! sta roba, abbastanza fastidiosa, funziona! pero`
finisce su tubero

PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla
fine, seppur con le note per la questione Hold e soci
(mi spiace)? si puo` chiudere il task?

--
saluti
f.riccardo




Re: de paginis webbis debianis.orgiae

2001-09-06 Per discussione f.riccardo
in data 5/9/2001, Andrea Capriotti ha scritto:

>Io credo  che una prima "regola"  possa essere quella  di non tradurre
>termini ormai presenti nel vocabolario italiano.
>
>Ad esempio mailing list o appunto bug:

posso usare "mailing list" anche se c'e` "lista di discussione",
posso usare "bug" malgrado vada bene "baco", ma mi chiedo
 "a che serve tradurre in italiano se ogni 3 parole ne incontro
1 in inglese, anche quando non sono necessarie?" =)

>Uso la versione online del garzanti per "controllare":
>
>http://www.garzanti.it/

imho i dizionari per quello che dobbiamo fare hanno una valenza assai
limitata, io ho il dizionario tecnico/scientifico della zanichelli e malgrado
sia un'opera specialistica contiene parecchie cose quantomeno dubbie

>Che buffa la lingua italiana...:-)

buffi gli autori di dizionari piu` che altro ;)

--
saluti
f.riccardo




Re: R: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
in data 4/9/2001, Cortese Matteo ha scritto:

>>  Miscellanea
>
>Non starebbe meglio "varie"? A me sembra che "miscellanea" non si usi molto
>in italiano (se non come aggettivo singolare per dire "mista").

"miscellanea" per quanto ne so ha il significato principale di
raccolta di scritti di vario argomento di uno o + autori, imho
va bene in questo caso
"varie" mi sembra un po' arrendersi all'italiano da supermarket,
1000 vocaboli e pedalare :)
--
saluti
f.riccardo




Re: Weekly news, issue 20

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
in data 4/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto:

>> cumo` lo fasin =)
>
>prego?

tse... traduttori... ;)

"ora lo faccio" in friulano, lo finisco stasera
--
saluti
f.riccardo 




Re: Weekly news, issue 20

2001-09-04 Per discussione f.riccardo
in data 4/9/2001, Davide Puricelli ha scritto:

>Allego l'issue n° 20 di Weekly news, qualcuno è disposto a tradurla ed
>inviarla via mail al sottoscritto affinchè possa committarla?
>TIA.
>
>Ciao,

cumo` lo fasin =)
--
saluti
f.riccardo




Re: prova m/l et altro

2001-09-03 Per discussione f.riccardo
in data 3/9/2001, Davide Puricelli ha scritto:

>IMHO forum non è la traduzione migliore, mailing list è una parola che
>ormai si utilizza anche in italiano, quindi penso sarebbe opportuno
>lasciarla invariata, che ne pensate?

imho o invariata o lista di discussione (l'ho usato per 
quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante
e` l'omogeneita`
--
saluti
f.riccardo




Re: parole tecniche

2001-09-03 Per discussione f.riccardo
beb0s ha scritto:
 
> Salve,
> mi sono messo a tradurre alcune decrizioni e mi chiedevo come ci
> si deve comportare difronte a termini come 'device'
> 'driver', io penso (e fino ad ora ho fatto) che vadano
> lasciati in inglese in quanto sono termini che sono entrati a far
> parte del gergo tecnico anche italiano.

su [EMAIL PROTECTED] dopo una marea di discussioni si e` raggiunto un
buon accordo su quanto riportato nel glossario (che trovi a
http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz), cioe`:

device driver
device file [m] [le cose in /dev]
device [hardware]   dispositivo

quindi `device' andrebbe tradotto come "dispositivo" solo
quando si parla di periferiche come aggeggi fisici
--
saluti
f.riccardo




weird link

2001-09-02 Per discussione f.riccardo
hi!
vi segnalo che nella pagina "How to Get Linux" di Linux International
come link a Debian italiana compare http://www.pluto.linux.it/
--
saluti
f.riccardo




prova m/l et altro

2001-08-31 Per discussione f.riccardo
hi!
mi sono iscritto anche con questo indirizzo perche' con yahoo
sperimento a volte ritardi fastidiosi e ricezioni in ordine
sfalsato

BTW su it.debian.org `mailing list' compare a volte tradotto con
"lista di messaggi" (non credo di averla mai vista come traduzione,
se si traduce di solito si usa "lista di discussione"), ad es.
il titolo stesso di http://www.debian.org/MailingLists/, a volte
invariato, ad es. a distanza di un clic dalla pagina sopra:
http://www.debian.org/MailingLists/subscribe (bachetto: titolo
"Iscriziona alla mailing list")
--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-31 Per discussione f.riccardo
in data 30/8/2001, Andrea Glorioso ha scritto:

>si spera che ci si appoggera' grandemente a [EMAIL PROTECTED] e alla lista dei
>traduttori di gnome o kde.  lo spirito di comunita' non e' solo una parola
>vuota ma un aiuto molto concreto. ;)

e` che da quel che ho capito il progetto scavalca totalmente i
soliti canali

nessuno m'impedisce, credo (non ho dato un'occhiata precisa al
progetto), di cominciare a tradurre alla cippola descrizioni,
tanto piu` che poi sarei io medesimo a doverle correggere su
segnalazioni di terzi, quindi forse meglio pensare a un filtro 
gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :)

--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-30 Per discussione f.riccardo
in data 30/8/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

>In teoria dovrei essere io a dare una letta a tutte le descrizioni che
>vengono tradotte visto che ricevo tutto il traffico da e per il
>server, ma poi io non traduco nulla! ;-)

e` la vita del coordinatore ;)

>Che fareste al mio posto?

un filtro tra i traduttori volontari e il server ci dev'essere
per forza, per quanto non sia un lavoro difficile ci sarebbero
di sicuro problemi in caso contrario (disomogeneita` ed errori
veri e propri), e se ce ne fossero troppi il lavoro perderebbe
totalmente senso temo

fatti forza ;)
--
saluti
f.riccardo




Re: [DDTP] Testo recrutamento

2001-08-29 Per discussione f.riccardo
in data 29/8/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

recLutamento (della serie "chi corregge il correttore" ;))

il problema temo sara` sovrintendere un minimo per garantire
la qualita` delle traduzioni (segnalare i bachi una volta
che sono gia` inserite e` un overhead assurdo)

--
saluti
f.riccardo




Debian Installation Manual

2001-08-22 Per discussione f.riccardo
il Debian Installation Manual e` stato tradotto o e` in
traduzione? a me pareva di si` (non so perche') ma in
giro non c'e` quindi ora ne dubito
--
saluti
f.riccardo




Re: release notes e altro

2001-08-22 Per discussione f.riccardo
in data 22/8/2001, Marco Andreini ha scritto:

>>>>>> "fr" == f riccardo <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
>fr> #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold,
>fr> processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s
>fr> era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
>
>Processato è per quelli che vanno in prigione, elaborato è il termine
>corretto.

la traduzione del po e` di lele gaifax

# Messaggi in Italiano per `dpkg'.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Lele Gaifax <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.

e` che nella discussione su hold, conflicts e soci c'e` da tenere
presente quanto gia` tradotto

se ne hai voglia da' piuttosto una ripassata alle release-notes,
le trovi in allegato sulla lista su debian

tra l'altro vi compare invariato "epoch"; visto che ho posto da
poco la questione circa se e come tradurlo su [EMAIL PROTECTED] e non
m'ha ancora risposto nessuno, hai qualche idea?


--
saluti
f.riccardo




Re: release notes e altro

2001-08-21 Per discussione f.riccardo
in data 21/8/2001, Giuseppe Sacco ha scritto:

>> - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold',
>>   visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati
>>   o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci
>>   (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold,
>>   respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)?
>
>I termini sono probabilmente in fase di traduzione, come è stato fatto
>anche per dselect. Tradurrei on hold con bloccato.
>
>> - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's
>>   necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to
>>   temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends
>>   loop.''
>
>Il problema di conflicts è che andrebbe tradotto con un verbo o con una frase,
>credo che una possibilità possa essere 'Contrasta:'
>Che ne pensate?
>
>> - sempre legato a quanto sopra, in: ``In >   method in the [A]ccess screen (if you haven't already) and update the
>>   database with new packages information, using the [U]pdate option.''
>>   ho ovviamente lasciato invariati [A]ccess ecc. 
>
>Non so se sia il caso, l'importante è mantenere l'uniformità tra il documento
>che stai traducento e la traduzione del programma. In particolare credo che
>convenga lasciare gli acceleratori e le descrizioni inglese poiché la procedura
>d'installazione è in inglese.

da it.po di dpkg (uff! ho dovuto scaricarmi il src.tar.gz di
questo, apt ecc. e` tragico lavorare senza avere tutto il
necessario sotto mano)

#: main/depcon.c:132 main/packages.c:386
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "

#: main/depcon.c:133
msgid " pre-depends on "
msgstr " pre-dipende da "

#: main/depcon.c:134
msgid " recommends "
msgstr " raccomanda "

#: main/depcon.c:135
msgid " conflicts with "
msgstr " è in conflitto con "

#: main/depcon.c:136
msgid " enhances "
msgstr " estende "

#: main/errors.c:91
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
--
saluti
f.riccardo





release-notes

2001-08-21 Per discussione f.riccardo
ciao
ecco le release-notes (se si traduce in Note di Release poi
tocca tradurre anche i riferimenti su debian.org e altrove!)

restano in piedi delle questioni sui termini di dpkg che non
dipendono da me, quindi te le passo con note apposite tra  (attenzione che le note tra  sono dell'autore
originale!), sono da correggere in base alle traduzioni dei
programmi coinvolti, ho problemi a recuperare il materiale
relativo e del resto pare che non siano stati ancora tradotti
da quel che leggo in m/l (non sarebbe male un riepilogo
generale perche' e` un po' difficile farsi un'idea, il
materiale e` molto frammentato e i task su sf.net non sono
aggiornati)

last but not lease sarebbe il caso di dare una passata di
dos2unix, non ho tolto o aggiunto tag non conoscendo debiandoc

PS butto sulla nuova lista per prova gia` che ci sono
--
saluti
f.riccardo<>