RE: re: Revisione dei template di isdnutils
Giovanni Ridolfi ha scritto: >[...] >> ritengo si >> debba lasciare "PABX" piuttosto che inserire "centralino") > >io non sapevo cosa fosse un PABX ;-) >cosa ne dite di mettere tra parentesi "(centralino)" noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn è l'ISPBX -- cordiali saluti Riccardo Fabris
Re: Discover
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto: >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" >msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?" > >"e i" invece di "ed i" lettori cd, volendo (visto il "devices") >#. Type: boolean >#. Type: string >#. Description >#: ../discover.templates:19 >msgid "" >"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be " >"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to " >"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/" >"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth." >msgstr "" >"I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono >essere " >"posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma è uso comune " >"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, " >"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e così via." > >Io metterei file system, separato. perché non il lineare "montati" anziché "posizionati"? "gerarchia del disco" per "filesystem hierarchy" è errato >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "" >"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for " >"convenience." >msgstr "" >"Se si abilita questa opzione, discover creerà un link /dev/cdrom a >>/dev/cdrom0 " >"per comodità." "creerà un link da /dev/cdrom a /dev/cdrom0" >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "" >"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount " >"points for you, decline this option." >msgstr "" >"Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei dispositivi " >"e i mount point per voi, disabilitare questa opzione." se usiamo le convenzioni ildp sono file di device, non dispositivi (fisici) sono lettori cd (o simili) quando si parla di cd-rom drives, device quando sono /dev/cdrom e compagnia -- saluti riccardo fabris
RE: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian
At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: >Il mar, 2004-02-24 alle 10:27, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: >[...] >> Ok, vista il lavoro immenso che richiede languagechooser (2 parole e tre >> punti), lo prendo io, insieme anche a tasksel. > >Per tasksel dovresti metterti in contatto col precedente traduttore che >credo abbia aggiornato il tutto poco tempo fa. Però la traduzione non >risulta in SVN, quindi forse manca solo il commit. semplicemente non ho mai ricevuto risposta alla richiesta di un accesso per il commit, passo tutto a te in settimana? -- saluti riccardo fabris
Re: qualche domanda
in data 1/7/2003, hai scritto: >se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. >chi si deve contattare .. ? hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)? ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre traducevo l'install guide
Re: R: Setting up a bridge firewall
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto: >> "You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge >> firewall, i.e. a >> filtering firewall completely transparent to the network that >> lacks an IP >> address and thus cannot be attacked directly. Depending on >> the kernel you >> have installed, you might need to might to install the bridge >> firewall patch >> and then go to _802.1d Ethernet Bridging_ when configuring >> the kernel and a >> new option _netfilter ( firewalling ) suport_." >> >> "Potete anche configurare un sistema Debian GNU/Linux come >> bridge firewall, >> ad esempio i.e.=id est=cioe`, in altre parole >> "A seconda del kernel che avete installato, potreste aver bisogno di >> installare la patch per il bridge firewall e quindi andare su _802.1d >> Ethernet Bridging_ durante la configurazione del kernel, e >> una nuova opzione >> _netfilter (firewalling) support_" > >"A seconda del kernel che avete installato potreste aver bisogno di installare >la patch per il bridge firewall, quindi andare su _802.1d Ethernet Bridging_ >durante la configurazione del kernel e abilitare la nuova opzione _netfilter >(firewalling) support_" meglio non passare dalla seconda plurale all'infinito BTW ho visto x caso la traduzione alla guida debian di davide di lazzaro, complimenti (e` da parecchio che non riesco a seguire), e` passata di qua?
Re: Condividi i tuoi files con Grokster
[...] segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero) -- saluti f.riccardo
[OT] spam
da qualche tempo sto ricevendo spam uguale (estremamente cretino per giunta) su entrambi gli indirizzi con cui sono iscritto su questa m/l e con cui ho scritto su m/l debian, sia in italiano che in inglese, succede a qualcun altro? -- saluti f."mattley" riccardo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: BTS
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto: >Yuri <[EMAIL PROTECTED]> evangelizzò: > >>'Segnalazione bachi' > >Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari cambio idea con poco primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure piu` che di un'attivita` generica non si dovrebbe rimanere aderenti quanto + possibile alla sigla originale che lo contraddistingue? secondo: non fa anche altre cose oltre alla pura segnalazione via email (cioe` gestire in thread gli interventi successivi attribuendo uno stato alla segnalazione ecc.)? -- saluti f."mattley" riccardo "I'd agree with you if you were right." - Awakenings -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian Bug Tracking System
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto: >da un po' di tempo anomalia è diventato bug. finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;)) e le sto rileggendo per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto che mi pare non si sia giunti a qualcosa di definitivo terrei "bug tracking system", stessa cosa x "bug report" (che vedo invariato usato da tutti gli utenti debian, anche qui), la cosa che mi da` fastidio e` che a questo punto nello stesso doc non ha x nulla senso tradurre "bug" isolato :/ -- saluti f."mattley" riccardo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Aiuto su descrizione di linpac
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto: >Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del >package "linpac". Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi >sembra "strana". Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in >italiano non riesco proprio a tradurla. Allora: > ># Package(s): linpac ># Package priority: optional >Description: Terminal for packet radio with mail client >. >It is an aplication for the AX.25 packet radio environment. >Has a mail client, and colors. > >Per la precisione, quello che mi incasina e' il finale: >->> Has a mail client, and colors. >-<< Ha un client di posta a colori. > >Avete suggerimenti? rileggi la prima frase della descrizione :) e` un terminale a colori -- saluti f."mattley" riccardo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione FAQ Debian
in data 21/4/2002, Eugenia Franzoni ha scritto: >On Sun, Apr 21, 2002 at 03:23:33AM +0200, Hugh Hartmann wrote: > >> non vorrei disturbarti, ma non ho ricevuto ancora la risposta riguardo la >> traduzione delle FAQ della Debian 2.2. Ormai e' diversi mesi che sto' >> traducendo, insieme as un'altro utente Debian e quindi avevo pensato di >> iscrivermi alle mailing list di ildp, come ho fatto, ieri e subito dopo ho >> inviato una e-mail. Vorrei sapere come devo inviarti i file di testo dei >> vari capitoli della FAQ gia' tradotti (12 su 16). I file sono in formato txt >> e vorrei alcuni consigli sulla formatazione e quant'altro. > >manda tutto a [EMAIL PROTECTED], il nuovo coordinatore di ILDP >che metto in cc :-) x la faq debian mi pare il caso di farsi vivi su debian-l10n-italian, lista dei traduttori debian che metto in cc: -- saluti f."mattley" riccardo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]
in data 13/3/2002, f.riccardo ha scritto: [...] dimenticavo l'unica cosa importante: la prossima traduzione se ti va falla passare in lista, questa e [EMAIL PROTECTED]; magari soffrirai come il povero samu [;P] ma cercare di garantire la qualita' delle traduzioni e' importante :) -- saluti f.riccardo
Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]
in data 12/3/2002, Matteo Dell'Amico ha scritto: >Non me ne volere Francesco mi chiamo riccardo :) >, il fatto è che non seguo questa lista. in effetti non credo esista il concetto di "lista di riferimento" o roba simile per le traduzioni debian, percio' un maintaineer non si rivolge alle liste (o a una metalista di coordinatori), non mi pare un granche' come sistema ovviamente, pare non ci si possa far molto > Ho >letto su people.debian.org/~branden che c'era bisogno di tradurre i template >di debconf, ho seguito le indicazioni che erano segnalate, e l'ho fatto. >L'indicazione per evitare di duplicare lo sforzo Branden l'ha messa, ed >io pensavo bastasse quella... non credevo ci fosse bisogno di altro! naturalmente e' ovvio che non hai nessuna "colpa" e non ti chiamavo in causa, del resto la stessa cosa stava per accadere col po di apt "viva la' e po bon" come dicono a trieste ;) -- saluti f.riccardo
tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]
in data 29/1/2002, Giuseppe Sacco ha scritto: [...] va bene che me la sono presa comoda ma questo testimonia anche che, come molti altri, non ho molto tempo da buttare; non e' appagante averci passato su un paio d'ore e poi scoprire che: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=135966 tocca tener conto che `free' comprende "disorganizzato" tra i suoi vari significati in italiano, amen, e' che poi passa la voglia -- saluti f.riccardo
Re: apt sob
in data 8/3/2002, Samu ha scritto: >ciao, >cattive notizie per apt (almeno per me) >il template che avevo usato e' stato aggiornato ... e' una mezza tragedia star dietro a debian ;) >Mi trovo con dei problemi per quanto riguarda la traduzione dei seguenti >termini: > >diversion contesto? "diversione" e' un termine ingegneristico, piu' comune e' "deviazione" >contents file file sommario? >mounting point (mount, unmount ecc ) consulta l'archivio di tp >e anche > >#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 >msgid "Unable to get a cursor" perche' non letteralmente? -- saluti f.riccardo
Re: [apt] forse ci siamo ?
Francesco Potorti` ha scritto: > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma > non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è > lento... non so se ricordi ma tempo fa ti feci il forward di un bilingue che sosteneva che ci facciamo troppi problemi ad usare termini normali, cercando sempre soluzioni un po' "auliche" (si parlava delle fette, slice ecc.) :) voto per "retrocedere", mi piace il senso temporale -- saluti f.riccardo
Re: [apt] forse ci siamo ?
Paolo Redaelli ha scritto: > Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: > > > Io propongo "degradare". > > > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno > > solo > > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro > > visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. > > degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) > Forse una gerachia c'è. Versioni maggiori, minori, revisioni e livelli > di modifica ( Es. apache 1.3.14r3 ) yes intendevo relativamente al processo di downgrade :) -- saluti f.riccardo
Re: [apt] forse ci siamo ?
Matteo De Luigi ha scritto: > > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > > > > > I seguenti pacchetti verrano DE-AGGIORNATI > > > > o DISAGGIORNATI > > > > Credo sia una traduzione fedele. ma suona male. D'altro canto anche > > downgrade suona male ai puristi dell'inglese. Vogliamo aggiornare > > l'italiano e creare nuove e utili, oppure vogliamo che si trasformi in > > una lingua morta? > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > Io propongo "degradare". i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in campo informatico, es. degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;) PS pluto-humor? 8) -- saluti f.riccardo
Re: Nuovi manuali di installazione
Alberto Mardegan ha scritto: > (in italiano Free Software Foundation, http://www.fsf.org/fsf/fsf.it.html -- > NdT) > oppure magari mettere il NdT all'inizio della parentesi. le parentesi annidate vengono generate dalla compilazione del sgml, giuseppe che si puo` fare? > > > kernel, cioè driver lincati nel kernel. Tra di essi si trovano driver > > "lincati"? :-S > > ingolbati, inclusi, incorporati? non credo siano aggettivi corretti per dei moduli di kernel > o "programmi indispensabili"? ho messo "binari essenziali" -- saluti f.riccardo
Re: libri e distribuzione
in data 6/2/2002, hai scritto: >> tuttavia gli inzi sono sempre incerti e pertanto vorrei chiedervi di >> indicarmi dove trovare materialmente Debian;non so se esiste la >> possibilità di averla in italiano(sarebbe davvero uba bella cosa!) e >> un buon libro per partire nel modo più giusto.Sappiate che non sono nè >> uno studente di informatica nè opero nel settore dei computer!lavoro >> in ospedale e amo conoscere. > >Per averla in italiano, per quanto possibile, stiamo lavorando per voi >(cit.) pur essendo un'iniziativa commerciale credo sia citabile x pertinenza: tempo fa e` uscita per hopslibri la guida all'uso di debian di goerzen e othman (molto introduttiva) con il cd tubero (installazione italiana), purtroppo si tratta di una debian r2 se non ricordo male -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.
Francesco Potorti` ha scritto: > Devo dire che spesso dico "gli RFC", e mai "le RFC", e dico anche "un > RFC" e mai "un'RFC". A coloro che si chiedono come faccio a distinguere > quando dico "un RFC" rispetto a "un'RFC" rispondo che, essendo io stesso > a dirlo, lo saprò bene cosa dico! RFC e` una sigla o un acronimo? (mi serve per giustificare la proposta di decapitazione per chi usa l'apostrofo ;P) -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP-it] Sinopsi e RFC.
Lorenzo Cappelletti ha scritto: > > RFC e` femminile? > > Per me è femminile... pure per me e` femminile, purtroppo si trova spesso il maschile (l'orrido "l'RFC"), soprattutto per il plurale, metto in cc: tp -- saluti f.riccardo
Re: [apt] traduzione riveduta
Samu ha scritto: > i messaggi sui "pin" (non riesco a trovare accenno nel man a cosa > sia questo pin). stesso problema col "pinning" di apt l'ho io nelle release notes, attendo dritte -- saluti f.riccardo
questione linux m68k
per il man inst c'era una questione su amiga cui nessuno aveva saputo rispondermi, contenuta in: `Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.' su un ng di amiga m'hanno risposto cosi`: :se non ho capito male dalle due righe che hai postato, si riferisce a :quando si fa partire linux su Amiga, si puo' specificare un file che :contiene l'elenco delle zone di memoria che linux potra' usare; in questo :modo puoi escludere ram 'lenta' (su ZorroII) oppure ram difettosa. : :ora a te il compito di sintetizzare ;) : :bye, bye : Ale Gerelli :[EMAIL PROTECTED] "Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM fonte di problemi". cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? -- saluti f.riccardo
Re: Nuovi manuali di installazione
Alberto Mardegan ha scritto: > > On Wed, Jan 30, 2002 at 08:07:08PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > > un sistema già esistente. Se è questo il vostro caso, consultate le > > > Note di release per Debian 3.0 > > Meglio "note di rilascio"? "Note", perché maiuscolo? > > Meglio "rilascio". ripeto: "release" e` invariato per glossario gnu, non che debba essere vangelo ma se ritenete che "rilascio" sia migliore la cosa dovrebbe essere discussa anche in altra sede ([EMAIL PROTECTED]), sarebbe una scelta pessima usare qui rilascio e altrove release :) > > > bin comandi binari indispensabili > > "eseguibili" invece che "binari"? > > o "programmi indispensabili"? imho per ingentilirlo si allontana troppo dall'originale in appuntilinux c'e` ad es. "/bin/ -- binari essenziali;" l'aggettivo forse e` un po' meglio di "indispensabile" x giuseppe: se non hai gia` corretto lascia perdere, lo faccio io assieme all'aggiornamento (i fixme li faranno prima o poi e merita aspettare o conviene star dietro ai microcambiamenti?) -- saluti f.riccardo
Re: [apt] traduzione 01/02/2002
Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo
Re: [apt] traduzione 01/02/2002
Marco d'Itri ha scritto: > >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 > >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." > >msgstr "" > >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" > Di nuovo hai cambiato il senso della frase. per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo
Re: [apt] traduzione: completata
Samu ha scritto: > ciao, > beh mi ci sono messo e l'ho finita. > > aspetto commenti (alcune traduzioni non e' che mi siano piaciute > particolarmente) e suggerimenti e poi lo spedisco a pfeinel posta il .po anche su [EMAIL PROTECTED], altrimenti ci mangiano a colazione ;) se preferisci non iscrivertici posso reindirizzarti in pvt le repliche al riguardo, intanto metto in cc:, credo sia aperta quindi dovrebbe ricevere comunque le tue repliche un paio di annotazioni veloci: :#: apt-pkg/acquire.cc:61 :#, c-format :msgid "Lists directory %spartial is missing." :msgstr "Manca la directory %spartial " : :#: apt-pkg/acquire.cc:65 :#, c-format :msgid "Archive directory %spartial is missing." :msgstr "Manca la directory %spartial ." non si perde nulla? :#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 :#, c-format :msgid "Unable to change to %s" :msgstr "Impossibile cambiare a %s" "cambiare in" anche se non ho presente di cosa si tratti? :"Non e' stato possibile" nei .po si usano le lettere accentate, anche se ho letto la tua, potresti porre la questione su tp :#: apt-pkg/acquire-item.cc:415 :#, c-format :msgid "" :"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." :msgstr "" :"I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " :"pacchetto %s." vedrei bene "file indice", ma io sono per l'abolizione delle preposizioni e la glorificazione delle apposizioni (mamma mia ;)) :#: apt-pkg/acquire-item.cc:497 :msgid "Size mismatch" :msgstr "Dimensione incoerente" forse "Le dimensioni non coincidono", "Dimensioni inattese" o altro :#: apt-pkg/acquire-item.cc:507 :msgid "MD5Sum mismatch" :msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti" no compriendo! :#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 :#, c-format :msgid "The method driver %s could not be found." :msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." basta che non si perda qualcosa (so cos'e` un metodo di apt ma non sono sicuro di sapere cosa sia un driver method :)) :#: apt-pkg/algorithms.cc:1043 :msgid "" :"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " :"held packages." :msgstr "" :"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere " :"causato da pacchetti in 'hold' " `Hold' e` stato tradotto come "Bloccato" :#: apt-pkg/algorithms.cc:1045 :msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." :msgstr "" :"Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti" "ci sono pacchetti rotti bloccati", "in Bloccato" o qualcosa del genere :#: apt-pkg/cachefile.cc:73 :msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." :msgstr "" :"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto." giusta l'inversione del plurale? :#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 :msgid "Building Dependency Tree" :msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso" credo sia stato tradotto come "albero delle dipendenze" altrove :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " "necessita della" :#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 :#, c-format :msgid "" :"This installation run will require temporarily removing the essential package " :"%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " :"want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." :msgstr "" :"Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " :"essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' " :"bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak " "si attivi l'opzione" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 :msgid "Empty package cache" :msgstr "Cache pacchetti vuota" cache del pacchetto o pacchetti? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 :msgid "The package cache file is corrupted" :msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" "file cache"? :#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 :#, c-format :msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" :msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'" mi pare di aver tradotto nel manuale `versioning system' come "sistema di gestione delle versioni" :#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 :msgid "Conflicts" :msgstr "Conflitti" per questo e i messaggi limitrofi credo ci si debba mantenere coerenti con le altre traduzioni, in caso "Va in conflitto" o simile visto che gli altri li hai tradotti con verbi timeout mi fermo qui :) -- saluti f.riccardo
Re: Nuovi manuali di installazione
Lite > spaziatura doppia. sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio solo > > monterete o inizializzerete sarà quella montata come `/' (si pronuncia > > "slash", è la partizione root, o "radice"). > " si pronuncia "slash" ed è detta partizione root o "radice" " si` via la virgola > > Potete digitare il percorso o usare il pulsante `<...>' per scorrere > > l'albero del file system. > Che pulsante è `<...>' ? e` un pulsante disegnato cosi` =) <...> nell'originale > > server. _...la frase non è conclusa..._ > Sorry? fixme tradotto stavolta :/ > > Appresso verrà eseguito `modconf', un semplice programma che mostra le > Preferirei "In seguito [...]" sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P > > di rete non permanente (p.e. una connessione telefonica), alla vostra > Spazi doppi. come detto vengono aggiunti nella compilazione > > `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o BOOTP > "indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico. > Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"... famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai giovini ;) > > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login che > Più che "login" preferirei "utente". usa login nell'originale, anche a me non piace molto > > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come > > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare, > C'è una virgola di troppo. ^^^ sip > > (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm). (FAQ Linux > > utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux > > (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e > > http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte" > > NdT). > Questo paragrafo non è molto chiaro... :( uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il risultato > Complimenti per l'enorme lavoro. grazie per le correzioni :) > Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture > (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :) se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito -- saluti f.riccardo
Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
"f.riccardo" ha scritto: > > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > > 50Mb ...) ^ eh mannaggia a me ho realizzato solo ora (colpa delle tecniche di lettura rapida =)) credevo fossero tra i template delle cui traduzioni si parlava mesi fa (by simoz e kpanic), BTW s'e` fermato tutto? in ogni caso mi serve la scorciatoia, sulla pagina web non mi pare ce ne sia indicata una :) -- saluti f.riccardo
Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
Giuseppe Sacco ha scritto: > Non ho idea di chi sia in grado di progettare l'attività, ma per quanto > riguarda X direi che è un lavoro di qualche ora. (più il download di > 50Mb ...) ok fo io, con x ho probs con l'installazione su un portatile con una trident, tanto vale... -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Giuseppe Sacco ha scritto: > Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono > certo che venga convertita. Lo hai provato? umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/ > inoltre in > > Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è > in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di > dischetto che si trovano sotto tale directory. > > quale directory? uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato qualcosa nel titolo direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco -- saluti f.riccardo
Re: Traduzione dei template debconf per XFree86
Giuseppe Sacco ha scritto: > Ciao, > il pacchetto XFree86 è uno dei più importanti di Debian e la procedura > di installazione è in fase di traduzione in varie lingue eccetto > l'italiana ... uhm chi ha una visione d'insieme non potrebbe fare una scaletta delle priorita` e magari della quantita` di lavoro/impegno stimati per ogni sezione individuata in tal modo? -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi? -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d" (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si perde qualcosa lo rimetto -- saluti f.riccardo
README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) >sono problemini che credo abbiate ach devo aver esagerato col chew-z ;) -- saluti f.riccardo<>
Re: apt.po
Samu ha scritto: > si e' da due giorni che mi sono messo all'opera ok, sabato avevo iniziato a metter mano al core e gia` imprecavo all'indirizzo dell'italica anarchia ;))) poi michael come si regolera` tra la tua e quella di madeinlinux? > ciao > non ho capito se mi devo iscrivere alla ml o meno :-))) e` una m/l a bassissimo traffico, attualmente costituito in prevalenza da msg sulla traduzione delle descrizioni, se ti va di seguirla sei il benvenuto ovviamente, come ben accette sono tue eventuali domande ecc. > comunque sono daccordissimo nel coordinarsi per ottenere una buona > traduzione in italiano dei messaggi di debian ( non voglio offendere > chi l'ha fatto ma ho ancora incubi su un messaggio di mutt: "Vuoi cancellare > i messaggi cancellati ?") temo si tratti di md =) > non so, so > io fino a mercoledi' sono sotto esame > poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file > relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico -- saluti f.riccardo
Re: apt.po
Samu ha scritto: > si e' da due giorni che mi sono messo all'opera ok, sabato avevo iniziato a metter mano al core e gia` imprecavo all'indirizzo dell'italica anarchia ;))) poi michael come si regolera` tra la tua e quella di madeinlinux? > ciao > non ho capito se mi devo iscrivere alla ml o meno :-))) e` una m/l a bassissimo traffico, attualmente costituito in prevalenza da msg sulla traduzione delle descrizioni, se ti va di seguirla sei il benvenuto ovviamente, come ben accette sono tue eventuali domande ecc. > comunque sono daccordissimo nel coordinarsi per ottenere una buona > traduzione in italiano dei messaggi di debian ( non voglio offendere > chi l'ha fatto ma ho ancora incubi su un messaggio di mutt: "Vuoi cancellare > i messaggi cancellati ?") temo si tratti di md =) > non so, so > io fino a mercoledi' sono sotto esame > poi conto per giovedi' di completare l'opera per apt, mandero' il file > relativo anche alla ml per suggerimenti, flame, o quantunqu'altro ok, potresti mettere in cc: anche [EMAIL PROTECTED], che dovrebbe per quanto possibile sovrintendere sull'aspetto linguistico -- saluti f.riccardo
apt.po
ciao, mi rivolgo a te in quanto dalla pagina di michael pfizer risulta che ti stai occupando della traduzione dei .po di apt (credo da poco, perche' qualche giorno fa avevo dato un'occhiata, visto che avevo iniziato ad occuparmi dei .po, e non eri menzionato, a meno che non abbia visto male, mentre ancora ieri sera il tuo file non era scaricabile) a scopo di coordinamento e per ottimizzare il lavoro potresti farti vivo sulla m/l in cc: (progetto tubero: traduzione dei doc, dei msg di boot-floppies, delle descrizioni ecc.)? oltretutto se il .po deve finire sul server che gestisce i .po gnu, come sembra da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED] alla fine ti aspetto :) -- saluti f.riccardo
Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro
Davide Puricelli hs scritto: > Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era > riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma > da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche > commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a riguardo? purtroppo (e` una constatazione, non una critica, ci mancherebbe, visto anche che stiamo parlando di lavoro free :)) c'e` una latitanza evidente di alcuni coordinatori e iniziatori del progetto, mi azzardo a scriverlo forte della fase "rompino" in cui mi trovo da inizio anno :=) se hanno, come probabile, altre cose da fare, credo dovrebbero proporre un rimpasto, vedrei bene ad es. lorenzo cappelletti, che pare avere la stoffa dell'organizzatore, o giuseppe sacco, sempre che abbiano voglia di assumersi ulteriori oneri (anche se in realta` se li sono gia` assunti in parte, ad es. giuseppe si e` preso le rotture di scatole coi cvs dei doc) come gia` detto non e` una critica, sono problemini che credo abbiate gia` presenti, proporrei se possibile di discuterne apertamente e di trovare una soluzione comune, per evitare che il tutto dipenda da iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo scopo di un progetto unitario no? :) -- saluti f.riccardo
[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]
Task #31371 has been updated. Comment: pereperepepe annunciazio` annunciazio` verificata e caricata sul cvs la traduzione, giuseppe sacco did it! grazie ad eugenia per il lavoro fatto in precedenza e le dritte grazie a max biffi per le dritte su macos siete invitati a darci un'occhiata e a proporre correzioni ove necessarie -- For more info, visit: http://sourceforge.net/pm/task.php?func=detailtask&project_task_id=31371&group_id=27064&group_project_id=10310 l'invio su tubero non credo di poter essere io a correggerlo, visto che non ho accesso admin... -- saluti f.riccardo
pacchetti doc-it per debian
hi! come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian? per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it risulta ora assegnato a te -- saluti f.riccardo
Re: [Fwd: Call for translation for locales package]
in data 9/1/2002, Lorenzo Cappelletti ha scritto: >Che poi "locale" sia maschile anziché femminile, è tutto da vedere ;-) in questo momento ho altro cui pensare e pochi neuroni disponibili, comunque a intendere locales e i vari locale-XX come pacchetti (come mi pare si faccia almeno in parte nel brano in questione), direi che femminili non sono, che' poi s'abbia una predilezione builtin pel genere femminile e` un'altra storia ;) PS se non avessi cancellato quelle private, inutili, ci sarebbero state tre repliche, alla faccia del "reply-to munging" =) -- saluti f.riccardo
Re: [Fwd: Call for translation for locales package]
in data 10/1/2002, hai scritto: >Emanuele Aina domandò: > > >>Segue la mia traduzione. Controllate se è adatta o ditemi se qualcuno se >>ne è già occupato, in maniera da spedire la traduzione a Ben prima >>dell'upload. %Description: Quale locale dovrà essere quella predefinita per il %sistema? %Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi %nel linguaggio corretto per gli utenti. L'impostazione predefinita è %"C" ma è possibile cambiarla se non si parla nativamente l'inglese. %. %Nota: Questo rifletterà il linguaggio per l'intero sistema. "riflettera` il linguaggio" non suona granche' bene %Se si sta usando un sistema multiutente dove non tutti gli utenti %utilizzano il linguaggio scelto, questi incotreranno difficoltà "incontreranno " %ed è possibile che si preferisca lasciare "C" come locale predefinita. "e potrebbe risultare preferibile lasciare"... %. %Queste scelte sono basate su quali locale sono state generate. >Nessun commento? Ditemi almeno che va bene... :-) boh, anche io ho sempre usato il femminile x locale anche se non sono tanto sicuro che vada bene (non e` mica un aggettivo) il pezzo del template sotto? >Se non ricevo proteste la spedirò entro domani sera. > >Ok? mah se il gatto mangia la lingua chi diavolo e` che mangia le dita? intanto metti su l'adagio di albinoni -- saluti f.riccardo
Re: [OT] mah ste riviste...
in data 27/12/2001, Alessandro ha scritto: >mi sembra che siano stati fatti dei grandi progressi >per rendere il pinguino sempre più amichevole e questo è >un bene. dipende quanto costa... >non c'è uno standard? ci sarebbe, prova a cercare "linux filesystem hierarchy standard" >Un'ultima cosa:perchè ricevo così pochi messaggi? forse non sai che questa e` la lista dei traduttori debian (localizzazione in italiano), da cui l'OT non e` una lista per utenti finali :) >Siamo davvero così pochi? pochi non so, di certo per la maggior parte mummificati purtroppo ;) BTW io e giuseppe sacco stiamo finendo la traduzione dei doc di boot-floppies, se c'e` qualcuno che vuole dare un'occhiata ai doc e` il benvenuto direi (ho qualche prob con termini mac e altre cosine, come da msgs su m/l gnu) -- saluti f.riccardo
[OT] mah ste riviste...
un po' OT ma, se vi capita, andate a leggere la "recensione" di Debian su PcProfessionale e ditemi che ne pensate... -- saluti f.riccardo
m/l debian
per curiosita` per chi lo sa: le m/l su debian.org non sono tutte aperte? (a giudicare dallo spam che arriva direi di si`) allora come mai 2 messaggi su 3 che ho inviato a debian-boot senza essere iscritto) non sono arrivati? ieri ho scritto per riportare un paio di refusi ma del msg non c'e` traccia -- saluti f.riccardo
debian 2 (Re: debian installation manual)
Eugenia Franzoni ha scritto: > On Thu, Dec 06, 2001 at 04:46:35PM +0100, f.riccardo wrote: > > > `[...] to flip the tab on the floppies once you have written > > them, to ensure they are not damaged unintentionally.' > > va bene: > > "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una > > volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav- > > vertitamente riscritti." > > finestrella? (boh!) uso "linguetta" > Boh, toccherebbe avere un Mac :-) se non si fa vivo nessuno lascio in inglese: "Se state creando l'immagine del dischetto da file contenuti in origine sui CD ufficiali &debian;, i campi Type e Creator sono già impostati correttamente." > > PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni > > iniziali ha lasciato gli apici, all'americana > > « » sono bruuutti :-) Con l'SGML poi ``'' vengono messi come virgolette > standard. e` che ` e ' non sono molto "italiani", si puo` usare "e;? `dataless' in ``diskless or dataless clients'' ? `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso? `ARC console firmware'=?"firmware di console ARC" bootloader, intradotto, va tutto attaccato? ``sparse superblocks'' (di ext2) invariato? per: ``Be sure to use the GNU tar (other tar programs, like the SunOS one, badly handle devices as plain files).'' va bene: "Assicuratevi di usare tar GNU (altri programmi tar, come quello SunOS, trattano inopportunamente i device come file normali)." **da post-install.sgml** per: ``Application Version Management'' (si parla di update-alternatives) va bene: "Gestione delle versioni delle applicazioni" o c'e` una traduzione piu` specifica? per: ``Note apt will also let you merge non-us, main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions.'' va bene: ``Notate che apt vi permetterà anche di fondere non-us, main, contrib e non-free, quindi potrete avere pacchetti soggetti a restrizioni legali ome pure versioni standard.'' `a root cron job'? serve rendere l'ultimo periodo di: `` These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them.''? -- saluti f.riccardo
Re: debian installation manual
"f.riccardo" ha scritto: > "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare > le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', refuso, ovviamente e` File Locked al posto di `X' (attendo eventuale traduzione se in uso) -- saluti f.riccardo
Re: debian installation manual
"f.riccardo" ha scritto: > `Start the suntar program and select `Overwrite > Sectors...' from the Special menu.' > > pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - > ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su > http://www.italiaware.net/filearchive.html toh, in realta` l'autore del programma e` italiano, l'ho contattato, se nel frattempo qualcuno fosse gia` in grado di rispondermi io aspetto -- saluti f.riccardo
debian installation manual
un po' di cosine dal debian inst man (inst-methods.sgml) per: `[...] to flip the tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally.' va bene: "di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav- vertitamente riscritti." vi risulta si dica aletta? io di solito uso clip `volume management', visto che si parla di quello di solaris e sui manuali e` invariato (se non ricordo male), lascio cosi`? per chi usa macos: `If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. These Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror.' come vanno tradotti i cosi in maiuscolo? sempre in macos: ``Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and `X' the File Locked checkbox so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted.'' "Importante: nel Finder usate Get Info per visualizzare le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', così MacOS non potrà rimuovere i blocchi di boot in caso l'immagine venisse accidentalmente montata." sempre in macos Run Disk Copy, and select `Make a Floppy' from the Utilities menu, then select the locked come sono tradotte le cose in maiuscolo? e `locked'? stessa cosa per quanto segue su suntar `Start the suntar program and select `Overwrite Sectors...' from the Special menu.' pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza - ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su http://www.italiaware.net/filearchive.html se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti come accidenti faccio?) PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni iniziali ha lasciato gli apici, all'americana -- saluti f.riccardo
Re: Manualistica
in data 1/12/2001, Pino Pinto ha scritto: >Guardando su www.debian.org ho visto che non esiste una versione >italiana della manualistica di base, nemmeno del manuale di >installazione (indispensabile IMHO per convertire molta gente, >specialmente utenti Windows, alla Debian). imho un utente domestico non va a installarsi debian ne' con ne' senza manuale in italiano :) >C`e` gia` qualcuno che se ne sta occupando? here I'm >Se serve, potrei dare una mano anch`io (o cominciare il progetto, se >nessuno lo ha ancora intrapreso). le traduzioni dei doc di boot-floppies sono da aggiornare, le riprendo in questi giorni, se vuoi partire da zero piuttosto che mettere le mani su cose fatte per 3/4 ci sono vari altri doc di ddp (http://www.debian.org/doc/ddp) che si potrebbero fare, ad es. l'apt howto, altrimenti posso passarti il dselect- beginner (aggiornato a meta` credo) o roba simile -- saluti f.riccardo
Re: (fwd) Boot-floppies translation status
in data 22/11/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto: >So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo >insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per >attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian. > >Non è che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators -- saluti f.riccardo
tubero su sourceforge
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e` nuova in verita`, e` il caso di discuterne? http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html -- saluti f.riccardo
Re: italian translations
in data 13/11/2001, Andrea Glorioso ha scritto: >e` abbastanza normale che ad una richiesta personale per un progetto >si chieda di postare in lista. non e` tanto per "scaricare il barile" >quanto per avere sempre un archivio pubblico di tutto cio` che attiene >al progetto o al sottoprogetto. la replica alla mia, che credo di averti forwardato, non faceva intendere nulla di simile, niente di tale comunque, tutto il mondo e` paese :) quando posso vedo di arrangiarmi come richiesto, se ho problemi (devo controllare che generi correttamente i doc) mi faccio ri- sentire per trovare una mano coi dettagli tecnici (quando uno e` sola e` sola ;)) -- saluti f.riccardo
Re: italian translations
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto: >"f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Hi! >> I'm working on italian translations of boot-floppies/ >> documentation/ >> >> I've just finished most of them, but how can I get them >> included in the CVS? > >Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list. You may need >to separately include new files in a tarball attached to the email, >I'm not sure. ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=) -- saluti f.riccardo
italian translations
Hi! I'm working on italian translations of boot-floppies/ documentation/ I've just finished most of them, but how can I get them included in the CVS? -- best regards f.riccardo
Re: Suggerimenti ?
in data 4/11/2001, Ferdinando ha scritto: >Sono quà, ^^^ argh! manco correttore di bozze direi ;) a sgml come stai? > in ritardo perchè ho passato il fine settimana fuori però a >vostra completa disposizione, se volete farmi correggere bozze o >quant'altro mi dovete solamente indicare dove scaricare o inviarmi i >documenti (se sono grossi avvertitemi perchè ho una connessione a 56k), >insomma, sono pronto. > >Grazie per l'attenzione, Ferdinando -- saluti f.riccardo
Re: Suggerimenti ?
in data 2/11/2001, Ferdinando ha scritto: >* venerdì 02 novembre 2001, alle 11:02, Lorenzo Cappelletti scrive: > >> ci ho messo un po' a risponderti perché volevo pensare alle tue parole >> e per via di queste festività. Scusami. > >Scusatemi Voi, solo che dopo qualche giorno di attesa mi sono >"imbufalito" e ho tentato di provocarvi, comunque era a fin di bene. >Inoltre, quando ho sentito Riccardo che aveva tradotto il manuale e >nessuno lo aiutava a pubblicarlo . altola` mi metti in bocca parole che non ho detto, potresti farmi "imbufalire" =) oltretutto qualcuno si sta interessando, purtroppo coi soliti tempi infinitamente lunghi; dovra` poi essere stabilita una procedura per cui non tocchi ad un altro traduttore rifare tutta la tiritera da capo visto che si parla di progetto comune e non di sforzi isolati >Intendevo altresì un impegno mirato per ogni manuale, coordinato da >qualcuno che lo "affetta" e distribuisce le varie fette a chi ne fa' >richiesta e poi lo riassembla, una specie di server "manuale" come >quello per le descrizioni, sino alla fine della traduzione, non mi >sembra una cosa impossibile ne' che occupi più tempo della traduzione >di una descrizione. presumo che tu non abbia mai avuto esperienze simili; in primis ci sarebbero problemi di omogeneita` della traduzione, sia a livello stilistico che terminologico, soprattutto nel caso in cui i tradut- tori avessero scarsa esperienza specifica questo e` un motivo ulteriore per cui e` improponibile che dell'or- ganizzazione del lavoro si occupi un non-traduttore oltretutto almeno in teoria me ne potrei occupare io, stante l'impos-sibilita` attuale ad occuparsene da parte di eugenia; la realta` e` che nessuno finora ha chiesto espressamente info al riguardo prima di te; ho contattato un paio di tizi che si erano fatti vivi in lista gnu ma nessuno ha risposto, non credo si debba andare a pigliare la gente a casa con le camionette scure, no? =) [...] >A ben pensare un professore di lingua, in particolar modo l'ultimo anno >insegna la lingua applicata alla specializzazione e allora cosa ci >sarebbe di meglio di affrontare una traduzione così, servirebbe anche >di stimolo allo studio dll'informatica pratica . insomma è un'idea. mah, qualche tempo proposi una cosa simile a qualcuno della facolta` di lingue locale e fui guardato come fossi un marziano, forse per essere presi sul serio servirebbe l'aureola alla san ignucius ;) >E' chiaro però che un flop per una cattiva gestione della faccenda >porterebbe in cattivissima luce un impegno successivo delle Istituzioni >nei confronti di Debian e dell'Opensource in generale. in soldoni c'e` bisogno non solo di traduttori; viste le 3 email di critiche ora sei costretto a pensarci su e a proporti per qualcosa di concreto, per dire correzione di bozze o qualsiasi altra cosa, altri- menti fai la figura(ccia) del solito italiano freesoftwarista buono solo a far casino e azzannare (h brutta gente, ti assicuro ;)) -- saluti f.riccardo sito italiano di python: http://www.python.it
Re: Suggerimenti ?
in data 29/10/2001, hai scritto: >Un'altra cosa, traducendo le descrizioni dei pacchetti, a mio >parere si và a colmare una lacuna quando il più è già fatto. >Mi spiego meglio, quando mi sono avvicinato a Debian sono andato >sul sito, convinto della bontà della distribuzione, sono andato >alla pagina contenente le istruzioni per l'installazione .. >sorpresa, da come vedo sembra che il Finlandese, il Ceco, lo >Slovacco e il Croato sembrino lingue più comuni dell'Italiano. In >pratica, il manuale per l'installazione loro lo hanno, noi no. partendo da quanto fatto da eugenia franzoni ne ho tradotto buona parte (anche se devi calcolare che e` un work in progress, ad es. dalla traduzione di eugenia erano cambiate parecchie cose), pero` sono fermo alla consegna, non si capisce chi sia il responsabile, ho provato a chiedere qua e la` come fare, aspetto risposte da un po' e intanto sono passato ad altro... >1 Manuali in Italiano, che tutto sommato non invecchiano e se lo >fanno questo accade nel giro di anni, non mesi come per i >pacchetti; > >2 Pagine man e documentazione specifica con priorità per certi >programmi. > >Magari con obiettivi prefissati tipo una Debian completa da console >e quindi traduzioni di documentazione di programmi come Emacs o >Vi, fetcmail, Procmail, Mutt, Bind, Samba, Lynx, Apache, insomma i >programmi più usati. sono traduzioni che non credo rientrino nell'ambito di debian-it, a es. il manuale di emacs era stato tradotto (in parte) da matteo ianeselli del lug di trento (a memoria, basta controllare) mentre per le pagine man c'e` un progetto, praticamente in stasi, di cui trovi rif. sulle pagine ildp quanto ad apache, bind o utilizzi evoluti di samba sarebbe meglio conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto di mrshark) -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Note sull'ortografia (v. 0.13)
Giovanni Bortolozzo ha scritto: > In teoria, la 'd' sarebbe da aggiungere solo fra due vocali uguali. http://www.mauriziopistone.it/discussioni/grammatica_1_b.html#d_eufonica -- saluti f.riccardo
toc!toc! chi ha i permessi?
segue la precedente; visto che la soluzione bug report non mi pare il massimo per un'email di 70k (non vorrei oltretutto che netscape anche col wrap disattivato aggiungesse di suo newline o porcheriole varie), c'e` qualcuno che nel frattempo ha acquisito i permessi necessari sul cvs cui passare la robba? questa va in boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche per ./it -- saluti f.riccardo
Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)
Davide Puricelli ha scritto: > > boh serve il numero di versione del pacchetto? > > No, penso solo tu non abbia letto http://www.debian.org/Bugs/Reporting, > ove si dice: > > "The pseudo-header fields should start at the very start of their lines. > The bug system does not currently understand > MIME or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers > in such mail." uh m'era sfuggito il mime -- saluti f.riccardo
Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)
Debian Bug Tracking System ha scritto: > Your message didn't have a Package: line at the start (in the > pseudo-header following the real mail header), or didn't have a > pseudo-header at all. > > This makes it much harder for us to categorise and deal with your > problem report. Please _resubmit_ your report and tell us which package > the report is on. For help, check out > http://www.debian.org/Bugs/Reporting.html. > > Your message was dated Fri, 21 Sep 2001 16:34:06 +0200 and had > message-id <[EMAIL PROTECTED]> > and subject Italian translation of release-notes.sgml. > The complete text of it is attached to this message. > > If you need any assistance or explanation please contact me. > > Darren Benham > (administrator, Debian Bugs database) > > --- > Received: (at maintonly) by bugs.debian.org; 21 Sep 2001 14:32:38 + > >From [EMAIL PROTECTED] Fri Sep 21 09:32:38 2001 > Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> > Received: from smtp2.libero.it [193.70.192.52] > by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) > id 15kRM5-0004fm-00; Fri, 21 Sep 2001 09:32:37 -0500 > Received: from linux.it (151.32.79.194) by smtp2.libero.it (6.0.021) > id 3B9C90110036356C for [EMAIL PROTECTED]; Fri, 21 Sep 2001 16:32:33 > +0200 > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Fri, 21 Sep 2001 16:34:06 +0200 > From: "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> > X-Mailer: Mozilla 4.5 [it] (Win95; I) > X-Accept-Language: it,en > MIME-Version: 1.0 > To: [EMAIL PROTECTED] > Subject: Italian translation of release-notes.sgml > Content-Type: multipart/mixed; > boundary="2BCC72864C3A61843EA97845" > Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] > > Questo è un messaggio multi-parte scritto in formato MIME. > --2BCC72864C3A61843EA97845 > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > Content-Transfer-Encoding: 7Bit > > Package: boot-floppies > Severity: wishlist > > Italian translation of release-notes.sgml v.1.66 by Italian > Localization team > -- > saluti/best regards > f.riccardo boh serve il numero di versione del pacchetto? -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Due spazi fra due frasi
in data 19/9/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto: >Ciao a tutti, > >Alberto Mardegan mi ha spedito un messaggio sollevando un dubbio >legittimo. Nelle descrizioni originali a volte si trovano due spazi >fra due frasi, del tipo > >First sentence. Second sentence. > >altre volte uno spazio solo. Come dobbiamo "tradurre" questo? se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Editor e lavelli (era: Caso emblematico)
in data 17/9/2001, Cortese Matteo ha scritto >> Possiamo discutere di questioni terminologiche mettendo anche >> [EMAIL PROTECTED] in Cc:? te ne lavi le mani? ;) >"Editor and kitchen sink" > >la cui traduzione letterale è > >"Editor e lavello della cucina" > >Molti hanno dato la loro opinione su quale termine italiano fosse più >indicato per indicare questo preziosissimo elemento presente in ogni cucina: >"lavandino", "lavello", "acquaio", "secchiaio" sembrano tutti più o meno >sinonimi in italiano o nei suoi vari dialetti. > >Il punto però è che una traduzione letterale non ha molto senso in questo >caso: che cosa ha a che fare un lavello con un editor? "editor che lava pure i piatti" o simile? mantiene il senso e il collegamento col lavello (ci ho pensato 5 secondi ma occhio che la mia tariffa al secondo e` quella di oliviero toscani ;)) -- saluti f.riccardo
Re: DWN 10/9/2001
in data 16/9/2001, Davide Puricelli ha scritto: ecco le DWN del 10/9, come sempre 2 cose: - ho aggiunto una ndt su un punto, in caso toglila pure - la DWN precedente dalla pagina indice si vede col titolo in inglese, ho controllato: avevo dimenticato di tradurre il campo summary :/ -- saluti f.riccardo index.wml Description: Binary data
Re: DWN 10/9/2001
un paio di questioncine terminologiche per Debian Weekly News: - in `It investigates both regular Depends as well as Build-Depends.' `Build-Depends' l'ho trovato invariato nelle pagine .it, vanno entrambi lasciati? - per `with loops in the dependency tree?' sono le classiche "dipendenze circolari"? - `Explicit Congestion Notification' va tradotto o lasciato invariato [sigh!]? -- saluti f.riccardo
DWN 10/9/2001
hi! l'ho tirato giu` dal cvs e lo sto facendo, ma xe longhi ;) -- saluti f.riccardo
Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione
in data 12/9/2001, Eugenia Franzoni ha scritto: >> decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei >> .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente >> il bug report come detto altrove? > >mi sa la seconda che hai detto, non ho proprio il tempo ora per rivedere >la versione finale, mi spiace :-( il "ti ripasso" era indirizzato a sama, direi che potrei finire la ripassata che sto dando al doc e passarlo come bug report, per i prossimi come invece detto in precedenza (carico via ftp su sf.net e avviso qui, senza appesantire troppo la m/l, tanto ho installate le unxutils per win ;)) altrimenti i tempi diventano biblici, una volta messo sul cvs si fa sempre in tempo a correggerlo (sperando che ci sia poco da correggere!) e nel frattempo si chiarisce la questione accessi e permessi sul cvs debian -- saluti f.riccardo
Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione
in data 11/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto: >I "boot floppies" andrebbero spostati dalle "attivita'" ai tracker; per i >tracker e' possibile indicare un indirizzo email specifico a cui mandare i >report. Se c'e' qualche volontario per occuparsi della faccenda imposto i >permessi su sourceforge. se si parla di /documentation e dei vari sgml me ne sto occupando io come gia` detto >> PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla >> fine, seppur con le note per la questione Hold e soci >> (mi spiace)? si puo` chiudere il task? > >Eugenia? decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente il bug report come detto altrove? -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Correzioni e dubbi
in data 9/9/2001, eM' ha scritto: >Una rapida occhiata al sito www.li.org non ha dato grandi frutti. >Come posso iscrivermi alla mailing list? (Non vorrei mai che io riuscissi >a postare le domande ma non ricevessi le risposte :-) azz... ma posti in html?! ahi ahi! ;) con questi due link dovresti trovare tutto il necessario http://www.linux.it/tp/ http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Correzioni e dubbi
In data 9/9/2001, eM' ha scritto: >> intesa come feature e` un altro paio di maniche, potrebbe andare >> ["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del >> codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica >> diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola >> in una descrizione > >"Contrazione gerarchica del codice"? non credo serva l'aggettivo (non so quanto sia "gerarchica"), magari un "funzionalita` di" >Penso che funzioni in maniera simile ad un albero con nodi (stile >cartelle di un filemanager). per quel che ho visto funziona a un solo livello e discrimina per parole chiave (ma se una funzione sta tutta su una riga la vedi tutta), quindi non e` che interpreti la struttura del codice, e` una cosa poco sofisticata, solo per facilitare la lettura -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Correzioni e dubbi
in data 9/9/2001, eM' ha scritto: >Poi due domande rigurdo alla descrizione di fte-xwindow, un editor di testi >per programmatori: > ># Multiple file/window editing, Column blocks, configurable menus and ># keyboard bindings, mouse support, undo/redo, regular expression search ># and replace, folding, background compiler execution. ># X Window System edition. >Cosa sono e come posso tradurre i "Column blocks" e il "folding"? se non ho frainteso, `column blocks' sarebbe "blocchi a colonna", ad es. quando evidenzi una porzione colonnare di codice anziche' righe intere con `folding' s'intende di solito la possibilita` di "ripiegare (a soffietto) il codice", p.e. ho una dichiarazione di funzione e col folding me la riassume nella prima riga della dichiarazione per permettere una lettura d'insieme del codice se n'e` discusso tempo fa su [EMAIL PROTECTED], se non ricordo male per `fold/unfold' c'erano varie alternative, "contrai/espandi" e "arrotola/srotola" le principali intesa come feature e` un altro paio di maniche, potrebbe andare ["funzionalita` di"] "contrazione" (o "ripiegamento"?!) ["del codice"], visto che non c'e` una corrispondenza terminologica diretta non dovrebbe essere un problema aggiungere qualche parola in una descrizione in ogni caso per discussioni terminologiche metti in cc: [EMAIL PROTECTED], e` aperta e il msg arriva anche se non sei iscritto -- saluti f.riccardo
CVS
ciao, mi servirebbe l'ultima versione di boot-floppies/documentation io ho preso l'intero pacchetto boot-floppies da ftp, sai se viene aggiornato o mi tocca prenderlo dal cvs? in tal caso c'e` l'accesso anonimo al cvs di debian.org (devo lavorare da win e se posso il cvs lo evito =))? -- saluti f.riccardo
DWN 3/9
here again, scusate ma ho un mal di testa della madonna e mi sento molto rompino le dwn sono ancora in english ma le ho passate a davide il 5/9, a meno che il client non abbia fatto le bizze, faciteme sape' se serve -- saluti f.riccardo
Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione
in data 7/9/2001, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: >Task #31371 has been updated. > >Project: Tubero - Debian Italian i18n Effort >Subproject: Boot floppies >Summary: correzione traduzione - manuale di installazione >Complete: 15% >Status: Open >Authority : eugenia >Assigned to: frick > >Description: Andrebbe data un'occhiata, con il testo a fronte >e non, ai file documentation/it/, documentation/dselect-beginner.sgml e >documentation/install.it.sgml, non appena >comparira' il relativo modulo sul cvs ;-) > >Follow-Ups: > >--- >Date: 2001-09-07 22:16 >By: frick > >Comment: >cercasi correttori toh! sta roba, abbastanza fastidiosa, funziona! pero` finisce su tubero PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla fine, seppur con le note per la questione Hold e soci (mi spiace)? si puo` chiudere il task? -- saluti f.riccardo
Re: de paginis webbis debianis.orgiae
in data 5/9/2001, Andrea Capriotti ha scritto: >Io credo che una prima "regola" possa essere quella di non tradurre >termini ormai presenti nel vocabolario italiano. > >Ad esempio mailing list o appunto bug: posso usare "mailing list" anche se c'e` "lista di discussione", posso usare "bug" malgrado vada bene "baco", ma mi chiedo "a che serve tradurre in italiano se ogni 3 parole ne incontro 1 in inglese, anche quando non sono necessarie?" =) >Uso la versione online del garzanti per "controllare": > >http://www.garzanti.it/ imho i dizionari per quello che dobbiamo fare hanno una valenza assai limitata, io ho il dizionario tecnico/scientifico della zanichelli e malgrado sia un'opera specialistica contiene parecchie cose quantomeno dubbie >Che buffa la lingua italiana...:-) buffi gli autori di dizionari piu` che altro ;) -- saluti f.riccardo
Re: R: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt
in data 4/9/2001, Cortese Matteo ha scritto: >> Miscellanea > >Non starebbe meglio "varie"? A me sembra che "miscellanea" non si usi molto >in italiano (se non come aggettivo singolare per dire "mista"). "miscellanea" per quanto ne so ha il significato principale di raccolta di scritti di vario argomento di uno o + autori, imho va bene in questo caso "varie" mi sembra un po' arrendersi all'italiano da supermarket, 1000 vocaboli e pedalare :) -- saluti f.riccardo
Re: Weekly news, issue 20
in data 4/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto: >> cumo` lo fasin =) > >prego? tse... traduttori... ;) "ora lo faccio" in friulano, lo finisco stasera -- saluti f.riccardo
Re: Weekly news, issue 20
in data 4/9/2001, Davide Puricelli ha scritto: >Allego l'issue n° 20 di Weekly news, qualcuno è disposto a tradurla ed >inviarla via mail al sottoscritto affinchè possa committarla? >TIA. > >Ciao, cumo` lo fasin =) -- saluti f.riccardo
Re: prova m/l et altro
in data 3/9/2001, Davide Puricelli ha scritto: >IMHO forum non è la traduzione migliore, mailing list è una parola che >ormai si utilizza anche in italiano, quindi penso sarebbe opportuno >lasciarla invariata, che ne pensate? imho o invariata o lista di discussione (l'ho usato per quello che ho tradotto finora per tubero), l'importante e` l'omogeneita` -- saluti f.riccardo
Re: parole tecniche
beb0s ha scritto: > Salve, > mi sono messo a tradurre alcune decrizioni e mi chiedevo come ci > si deve comportare difronte a termini come 'device' > 'driver', io penso (e fino ad ora ho fatto) che vadano > lasciati in inglese in quanto sono termini che sono entrati a far > parte del gergo tecnico anche italiano. su [EMAIL PROTECTED] dopo una marea di discussioni si e` raggiunto un buon accordo su quanto riportato nel glossario (che trovi a http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz), cioe`: device driver device file [m] [le cose in /dev] device [hardware] dispositivo quindi `device' andrebbe tradotto come "dispositivo" solo quando si parla di periferiche come aggeggi fisici -- saluti f.riccardo
weird link
hi! vi segnalo che nella pagina "How to Get Linux" di Linux International come link a Debian italiana compare http://www.pluto.linux.it/ -- saluti f.riccardo
prova m/l et altro
hi! mi sono iscritto anche con questo indirizzo perche' con yahoo sperimento a volte ritardi fastidiosi e ricezioni in ordine sfalsato BTW su it.debian.org `mailing list' compare a volte tradotto con "lista di messaggi" (non credo di averla mai vista come traduzione, se si traduce di solito si usa "lista di discussione"), ad es. il titolo stesso di http://www.debian.org/MailingLists/, a volte invariato, ad es. a distanza di un clic dalla pagina sopra: http://www.debian.org/MailingLists/subscribe (bachetto: titolo "Iscriziona alla mailing list") -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Testo recrutamento
in data 30/8/2001, Andrea Glorioso ha scritto: >si spera che ci si appoggera' grandemente a [EMAIL PROTECTED] e alla lista dei >traduttori di gnome o kde. lo spirito di comunita' non e' solo una parola >vuota ma un aiuto molto concreto. ;) e` che da quel che ho capito il progetto scavalca totalmente i soliti canali nessuno m'impedisce, credo (non ho dato un'occhiata precisa al progetto), di cominciare a tradurre alla cippola descrizioni, tanto piu` che poi sarei io medesimo a doverle correggere su segnalazioni di terzi, quindi forse meglio pensare a un filtro gia` in partenza per evitare di dover correre ai ripari dopo :) -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Testo recrutamento
in data 30/8/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto: >In teoria dovrei essere io a dare una letta a tutte le descrizioni che >vengono tradotte visto che ricevo tutto il traffico da e per il >server, ma poi io non traduco nulla! ;-) e` la vita del coordinatore ;) >Che fareste al mio posto? un filtro tra i traduttori volontari e il server ci dev'essere per forza, per quanto non sia un lavoro difficile ci sarebbero di sicuro problemi in caso contrario (disomogeneita` ed errori veri e propri), e se ce ne fossero troppi il lavoro perderebbe totalmente senso temo fatti forza ;) -- saluti f.riccardo
Re: [DDTP] Testo recrutamento
in data 29/8/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto: recLutamento (della serie "chi corregge il correttore" ;)) il problema temo sara` sovrintendere un minimo per garantire la qualita` delle traduzioni (segnalare i bachi una volta che sono gia` inserite e` un overhead assurdo) -- saluti f.riccardo
Debian Installation Manual
il Debian Installation Manual e` stato tradotto o e` in traduzione? a me pareva di si` (non so perche') ma in giro non c'e` quindi ora ne dubito -- saluti f.riccardo
Re: release notes e altro
in data 22/8/2001, Marco Andreini ha scritto: >>>>>> "fr" == f riccardo <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >fr> #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, >fr> processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s >fr> era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n" > >Processato è per quelli che vanno in prigione, elaborato è il termine >corretto. la traduzione del po e` di lele gaifax # Messaggi in Italiano per `dpkg'. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. e` che nella discussione su hold, conflicts e soci c'e` da tenere presente quanto gia` tradotto se ne hai voglia da' piuttosto una ripassata alle release-notes, le trovi in allegato sulla lista su debian tra l'altro vi compare invariato "epoch"; visto che ho posto da poco la questione circa se e come tradurlo su [EMAIL PROTECTED] e non m'ha ancora risposto nessuno, hai qualche idea? -- saluti f.riccardo
Re: release notes e altro
in data 21/8/2001, Giuseppe Sacco ha scritto: >> - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold', >> visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati >> o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci >> (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold, >> respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)? > >I termini sono probabilmente in fase di traduzione, come è stato fatto >anche per dselect. Tradurrei on hold con bloccato. > >> - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's >> necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to >> temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends >> loop.'' > >Il problema di conflicts è che andrebbe tradotto con un verbo o con una frase, >credo che una possibilità possa essere 'Contrasta:' >Che ne pensate? > >> - sempre legato a quanto sopra, in: ``In > method in the [A]ccess screen (if you haven't already) and update the >> database with new packages information, using the [U]pdate option.'' >> ho ovviamente lasciato invariati [A]ccess ecc. > >Non so se sia il caso, l'importante è mantenere l'uniformità tra il documento >che stai traducento e la traduzione del programma. In particolare credo che >convenga lasciare gli acceleratori e le descrizioni inglese poiché la procedura >d'installazione è in inglese. da it.po di dpkg (uff! ho dovuto scaricarmi il src.tar.gz di questo, apt ecc. e` tragico lavorare senza avere tutto il necessario sotto mano) #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " dipende da " #: main/depcon.c:133 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-dipende da " #: main/depcon.c:134 msgid " recommends " msgstr " raccomanda " #: main/depcon.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " è in conflitto con " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " estende " #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n" -- saluti f.riccardo
release-notes
ciao ecco le release-notes (se si traduce in Note di Release poi tocca tradurre anche i riferimenti su debian.org e altrove!) restano in piedi delle questioni sui termini di dpkg che non dipendono da me, quindi te le passo con note apposite tra (attenzione che le note tra sono dell'autore originale!), sono da correggere in base alle traduzioni dei programmi coinvolti, ho problemi a recuperare il materiale relativo e del resto pare che non siano stati ancora tradotti da quel che leggo in m/l (non sarebbe male un riepilogo generale perche' e` un po' difficile farsi un'idea, il materiale e` molto frammentato e i task su sf.net non sono aggiornati) last but not lease sarebbe il caso di dare una passata di dos2unix, non ho tolto o aggiunto tag non conoscendo debiandoc PS butto sulla nuova lista per prova gia` che ci sono -- saluti f.riccardo<>