В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
написал:
> Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
> "Comment Change" (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
> Вы имеете в виду - следует выразить существительным? "Изменение
> комментария"?
Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что
таки существительным в винительном падеже.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007.
# Artem Sereda , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 06:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: commands.cpp:117
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: commands.cpp:126
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: commands.cpp:135
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: commands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: commands.cpp:233
#| msgid "%1 Change"
msgid "Icon Change"
msgstr "смену значка"
#: commands.cpp:235
#| msgid "%1 Change"
msgid "Title Change"
msgstr "изменение заголовка"
#: commands.cpp:237
#| msgid "%1 Change"
msgid "URL Change"
msgstr "смену адреса"
#: commands.cpp:239
#| msgid "Comment"
msgid "Comment Change"
msgstr "смену комментария"
#: commands.cpp:445
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: commands.cpp:557
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать панелью закладок"
#: commands.cpp:593
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать объекты"
#: commands.cpp:594
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить объекты"
#: importers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импортировать %1 закладок"
#: importers.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 закладок"
#: importers.cpp:89
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Импортировать как новую подпапку или заменить все текущие закладки?"
#: importers.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: importers.cpp:91
msgid "As New Folder"
msgstr "Как новую папку"
#: importers.cpp:91
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: importers.cpp:201
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:210
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
#: bookmarkmodel.cpp:86
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarkmodel.cpp:173
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarkmodel.cpp:175
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: bookmarkmodel.cpp:177
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"
#: bookmarkmodel.cpp:179
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
"продолжить работать в первом?\n"
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
#: main.cpp:69
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:70
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить второй"
#: main.cpp:71
msgid "Continue in Same"
msgstr "Работать с уже открытым"
#: main.cpp:94
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Управление закладками"
#: main.cpp:97
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 2000—2007"
#: main.cpp:98
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:99
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:99
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:106
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Mozilla"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Импортировать закладки из файла в формате избранного Internet Explorer"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Opera"
#: main.cpp:11