Ciao a tutti,
come promesso posto i file che ho tradotto in allegato. Prossimamente li potrò
mettere in 1 archivio più decente.
Ci vuole leggerli o se qualcuno li ritiene validi e ha un account, faccia il
commit sul server CVS.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292
Ciao a tutti,
come promesso posto i file che ho tradotto in allegato. Prossimamente li
potrò mettere in 1 archivio più decente. Ci vuole leggerli o se qualcuno
li ritiene validi e ha un account, faccia il commit sul server CVS.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F
Ecco la lista aggiornata (sempre stando ai messaggi di questa lista) relativa
alla traduzione dei files pot; ho
spezzato la lista in 3 parti
files almeno parzialmente tradotti
files non ancora tradotti (priorità più alta)
files non ancora tradotti (priorità più bassa)
ho definito files a priori
Ciao,
questa traduzione è stata un pò impegnativa/corposa... potete dargli
un'occhiata per cortesia??
in particolare dove ho messo il commento FIXME
nelle msgstr spezzate in più linee ci sono degli '\n' inseriti da emacs che
nella versione definitiva andrebbero sostituiti con degli spazi
c
Ciao,
riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files "pot" con il po-mode di
emacs. Ho (per ora) un unico problema:
quando scrivo una msgstr lunga utilizzo "ESC-q" per farla spezzare ad emacs in
più righe. è ultracomodo ma
dopo C-c C-c il risultato è che vengono inseriti i vari "\n" che
On Wed, Aug 20, 2003 at 10:53:03AM +0200, SteX wrote:
> Io mi sono trovato a mio agio così
> Voi invece come fate?
Se interessa, tempo fa ho scritto una paginetta che contiene anche
qualche indicazione sugli strumenti utili per lavorare con i .po
(se avete correzioni e consigli fatemi sapere!).
SteX suggerì:
Io sarei più propenso per: *procedura di istallazione della Debian*,
suona lungo, ma corretto.
Faccio solo due piccoli e brevi appunti.
Personalmente preferirei non mettere l'articolo davanti a «Debian», in
quanto nome proprio.
Inoltre tenderei a usare «installare», che è più comun
Ciao,
> Riporto la (breve) traduzione relativa a tools/kbd-chooser
>
> note:
> 1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
> 2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale:
>
> msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutt
Aggiorno la lista dopo che ho messo mano su un paio di traduzioni
ciao
d.
./anna/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe Sacco]
./main-menu/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi, SteX, Giuseppe
Sacco]
./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot [Filippo Giunchedi,
Gi
Riporto la (breve) traduzione relativa a tools/kbd-chooser
note:
1) non mi viene in mente una buona traduzione per "PC-style keyboard"
2) a fare il precisino secondo me c'e' un'imprecisione nel testo originale:
msgid "Select the keymap to use for a USB keyboard" ... e qui tutto ok
msgid "Select
Ciao a tutti,
premetto, che non voglio imporre, ma solo dare un consiglio: nn editate a mano
i file. Io ho scoperto un tool che si chiama POEDITOR (il pacchetto è poedit),
scritto in GTK e mi va bene questo perchè ho Gnome istallato, che funge da
"framework" per le localizzazioni.
Fate un apt-c
Alle 00:20, mercoledì 20 agosto 2003, Giuseppe Sacco ha scritto:
> "Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano"
>
> Che ne pensate?
Sì, senza le parentesi quadre.
--
Ciao,
Matteo
On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote:
> Ok,
> dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
>
> debian-installer/tools/cdebconf/
>
> l'ho fatto io.
> Note:
> 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti
> poter fare il checki
On Wed, Aug 20, 2003 at 12:20:35AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
[snip]
> Nelle altre lingue è:
> "English: Choose this to proceed in English (UK)"
>
> Se non ricordo male, il nome della lingua scritto prima del ':' non viene
> mostrato sullo schermo. Inoltre, alla fine della riga, tra parentesi, c
14 matches
Mail list logo