On Mon, 15 Sep 2003 21:19:46 +0200
SteX <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from
[EMAIL PROTECTED] (Silvio Bacchetta), Silvio Bacchetta, popped
up:
Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto:
> 1) Selezionato il pacchetto , che n
Oggi Silvio Bacchetta ha scritto:
> > L'importante รจ, ora, trovare il modo per rimediare, fornendo una
> > corretta traduzione. Mi metto sotto
>
> Buon lavoro!
Aggiungo che prima di cominciare a lavorare autonomamente sarebbe buona
norma contattare i traduttori dei .po dei pacchetti, che sono ind
Il Mon, Sep 15, 2003 at 09:19:46PM +0200, SteX ha scritto:
> On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from
Cia
> > > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
> > >
> > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> > > , che non c'era
On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from
[EMAIL PROTECTED] (Silvio Bacchetta), Silvio Bacchetta, popped
up:
Ciao Silvio,
> Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto:
>
> > 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
> >
> > In questo caso penso si in
Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto:
> 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
>
> In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> , che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il
> pacchetto , che non installato in pre
Ciao a tutti,
oggi ho provato ad usare la lingua italiana per la shell e ho notato alcune
traduzioni un po' bizzarre:
1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.
In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto , che
non c'era in precedenza." oppure "Selezion
6 matches
Mail list logo