Я за "Magnet-ссылка".
К сожалениюi или к счастью, эти 2 варианта уже очень часто используются,
поэтому придумывать что-то более правильное поздно.
On 23:24 Thu 07 Jan , overmind88 wrote:
> В кторрент4 появилась поддержка http://ru.wikipedia.org/wiki/Magnet-ссылка
>
> Посему возник вопрос, к
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:46:56 автор Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
> > Ещё есть память переводов, рекомендую :)
>
> У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом
> деле, весьма удо
В кторрент4 появилась поддержка http://ru.wikipedia.org/wiki/Magnet-ссылка
Посему возник вопрос, как переводить этот термин, у меня варианты:
"Магнет-ссылка", "Magnet-ссылка".
Ещё предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https:
Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое,
правда, это спорный вопрос.
Но кроме того есть "полоса прокрутки", а "полоска прокрутки" как-то не
прижилась.
P.S.: Мне один человек предлагал вообще "дорожку счастья" ;)
P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kd
7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Новое предложение:
> Полоса тона/Полоса настроения
>
> Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
> звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
> подходит.
>
>
> On 22:27 Thu 31
Новое предложение:
Полоса тона/Полоса настроения
Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности
звука в разных частотных диапазонах, так что "тон" очень хорошо
подходит.
On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote:
> В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:2