13 января 2010 г. 22:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
>
> По поводу "100 байт"/"100 байтов" почитал здесь, по
> прежнему склоняюсь к "100 байт":
>
> http://community.livejournal.com/korrektor_ru/421013.html
>
залез на грамота.ру, то
> См. письмо выше: "при наличии форм..."
Нет, на самом деле я не подумал о "2 байт".
> > ДВА БАЙТ?! хммм... както некомильфо...
"2 байтов" не хотите? ;)
Из messages/kdebase/kinfocenter.po:
#: base/os_base.h:50
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
m
13 января 2010 г. 20:38 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Предлагаю везде использовать перевод "%1 байт" (при наличии форм
> множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала:
> "%1 B"
> "%1 bytes"
> "%1 Bytes"
> "%1 byte(s)"
>
>
В сообщении от Среда 13 января 2010 22:07:52 автор Alexey Serebryakoff написал:
> В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev
>
> написал:
> > Привет,
> >
> > Предлагаю везде использовать перевод "%1 байт" (при наличии форм
> > множественного числа -- байт/байта/байт)
В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Предлагаю везде использовать перевод "%1 байт" (при наличии форм
> множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала:
> "%1 B"
> "%1 bytes"
> "%1 Bytes"
> "%1
Привет,
Предлагаю везде использовать перевод "%1 байт" (при наличии форм
множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала:
"%1 B"
"%1 bytes"
"%1 Bytes"
"%1 byte(s)"
Есть возражения?
--
Alexander Potashev
__