Regarding the Dryden Translation:
The aesthetic qualities of a good English translation, even an inaccurate
one, represent more accurately the qualities of the poetic qualities of the
original, viewed in its totality. I am reminded of the tributes to Virgil's
poetic eloquence found in Dant
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Robert T. White
<[EMAIL PROTECTED]> writes
>LH-S scripsit:
>
>>A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
>>comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
>>unfortunately I cannot find them now. I was struck by his render
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Simon Cauchi
<[EMAIL PROTECTED]> writes
>
>>A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
>>comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
>>unfortunately I cannot find them now.
>
>I wonder if you are thinking of these word