Ui, no he aferrat la segona part. Aquí he canviat poquetes coses: algun "women" que tocava ser "woman" i poca cosa més, i crec que als dos darrers paràgrafs no he tocat res.
Salut Fanny This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro Middelman, after Diari de Balears knew that the company refused to reimburse her round-trip to València to a majorcan traveller, Elionor Cladera, because her name is not written the same way as the name of the spanish princess. Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta. Elionor Cladera informed Diari de Balears that "Air Berlin employees at Son Sant Joan airport told me they would not pay me those 104 euros because my name was not written as it is in spanish. However, they indicated that I would be payed the amount if I exhibited another official document that had it written in Spanish". Moreover, Cladera was informed that the employees "had had the same arguing with another woman named Elionor". Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor». This woman said that "they also stated as an example that it is not the same being Jordi than Jorge". Cladera said that "I did not buy my ticket to another company because I thought Air Berlin would give it to me for free". Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava». Middelman confirmed that "the promotion rules are these because the name of the princess -not baptized yet- will be Leonor. Had we accepted Elionor, we would be arguing wether we should accept the name in English, Basque or Gallician, and we did not want to go into this debate. We wanted our employees to follow clear criteria". Moreover, Middelman indicated that "the same discrimination could be felt by those women named Leonor, but with their name written in French, English or Deutsch". In Portuguese or Gallician, the spelling is the same as in Spanish. Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què coincideix)». dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va escriure: > Bon dia! > > A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció > -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la > -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes. -- Ianekin %-% ³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites² -- http://www.fanny-mari.com http://www.mensa.es http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org