Ui, no he aferrat la segona part. Aquí he canviat poquetes coses: algun
"women" que tocava ser "woman" i poca cosa més, i crec que als dos darrers
paràgrafs no he tocat res.

Salut
Fanny

 This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro
Middelman, after Diari de Balears knew that the company refused to reimburse
her round-trip to València to a majorcan traveller, Elionor Cladera, because
her name is not written the same way as the name of the spanish princess.

 Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal
d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués
coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina,
Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada
a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta.

 Elionor Cladera informed Diari de Balears that "Air Berlin employees at Son
Sant Joan airport told me they would not pay me those 104 euros because my
name was not written as it is in spanish. However, they indicated that I
would be payed the amount if I exhibited another official document that had
it written in Spanish". Moreover, Cladera was informed that the employees
"had had the same arguing with another woman named Elionor".

 Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin
a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros
que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà,
però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi
figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que
els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor».

 This woman said that "they also stated as an example that it is not the
same being Jordi than Jorge". Cladera said that "I did not buy my ticket to
another company because I thought Air Berlin would give it to me for free".

 Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és
el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no
vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la
meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava».


 Middelman confirmed that "the promotion rules are these because the name of
the princess -not baptized yet- will be Leonor. Had we accepted Elionor, we
would be arguing wether we should accept the name in English, Basque or
Gallician, and we did not want to go into this debate. We wanted our
employees to follow clear criteria". Moreover, Middelman indicated that "the
same discrimination could be felt by those women named Leonor, but with
their name written in French, English or Deutsch". In Portuguese or
Gallician, the spelling is the same as in Spanish.

 Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció
eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no
l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam
el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem
que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el
delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual
de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en
francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què
coincideix)». 



dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va
escriure:

> Bon dia!
> 
> A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció
> -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la
> -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes.

-- 
Ianekin %-%
³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites²
--

http://www.fanny-mari.com
http://www.mensa.es




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org

Responder a