Tienes razón A. (Alex?), creo tambien que se trata de metrica en funsión del ritmo de la canción y que en ese caso la interpretación no debe ser literal (hermana es mucho mejor que hermanita). Cierto que usamos mucho el diminutivo y tu explicación sobre el uso de O/U y A, necesito digerirla un poco más. Me gustaría aprender más también estas distinciones ya que mi aymara (Ingavi) es especialmente oral y escrito a mi manera. También se que a mis familiares varones siempre se les llamó también con el diminutivo como Rogecho (Rogechito), Nestucu (Nestuquito), Marcusito, Juanito (para Rogelio, Nestor, Marcos, Juan). Veo que esto es mas fuerte en nuestra familia en el campo que en la ciudad pero se ha mantenido mucho en la ciudad también.
Tendra que ver con las relaciones de status campo-ciudad y el grado de aculturación que a mi primo Nestucu, migrante en Argentina le tengamos que decir Nestor, cada vez que viene de visita.... Pero a su esposa Cristina, siempre le dicen Cristinita (Manko Kapac) o incluso, despectivamente, "warmisitama" cuando nuestras mayores se refieren a ella indirectamente. Y eso que se conocieron y casaron en La Paz. Creo que ciertamente es una relacion de afecto muy especial, pero al mismo tiempo, creo que hay un trato subalternizador hacia la mujer que siempre será vista como "mas india entre los indios" porque su movilidad socio/cultural es menor que en el caso de los varones (éstos tienen la escuela y el cuartel, - para ello refiero un estudio de Canessa, 2006). Pero es justamente por ello que la mujer condensa la cultura y la lengua en ella misma y en su experiencia de vida. Por eso es la contenedora de nuestra cultura y por cierto no apreciada suficientemente. Que hubiera sido un Tupak Katari sin una Bartolina Sisa o al contrario??? ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! ******************* Maria (Phaxsi) Chavez Quispe ________________________________ De: A. Condori <ideolen...@yahoo.es> Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: miércoles, 14 de julio, 2010 11:09:55 Asunto: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción (Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso. Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar los nombres propios femeninos en los entornos campesinos. Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc. cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo que es una costumbre bastante extendida, quiza motivada por el hecho de necesitar una estrategia para marcar de algún modo el genero de los nombres propios de origen castellano. En masculino se importó la O/U terminal del castellano como marcador y pienso que en femenino no se usó la A porque es casi una terminación por defecto, de manera que no marcaría nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA como marca de femenino. Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que desconozco no tengo interpretación. saludos A. Condori El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe <chavez.pha...@yahoo.com.ar> escribió: > > Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el > uso la primera persona plural que es "muy" inclusiva en aymara. Respecto a la > cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera. > > Me sorpendio el "kullakita" con el diminutivo castellano y el "jilatanaka" sin > diminutivo. > > Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como "Kullakanaka > Jilatanaka", ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser >así > el original daría paso a otra interpretación de la posición de las mujeres en >la > canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación en > curso. > > Aqui va: > > Kullakita (Hermanita) > Autor: Miguel Conde (Bolivia) > > "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos > Tajpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos. > > Janarunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas > Jiwas aymar markasata. Bis ni de nuestro pueblo aymara. > > Mapita sartasiñani De una vez levantemonos > Masuma jach'a urutaki." Para la llegada de un gran día. > > > maria > [Non-text portions of this message have been removed]