Re: [AZORES-Genealogy] ***** New Indexes added to Azores GenWeb

2017-08-14 Thread Rosemarie Capodicci
Thanks so much, Kathy! This is so great for the Portuguese Community at
large. I plan to use the Graciosa indexes for sure!!


Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily

On Mon, Aug 14, 2017 at 9:49 PM, Kathy Cardoza  wrote:

> Hi Everyone
>
> I’ve added some new material to the Azores GenWeb. I hope you’ll find it
> helpful.!
>
> Praia, Graciosa::
> Baptism (1754-1911) and Marriages (1791-1911) Indexes
> http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/maps-churches-and-villages/
> graciosa/graciosa-indexes.html
>
> Lomba da Maia, Sao Miguel:
> Baptisms (1833-1905) and Marriages (1835-1905)
> http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/maps-churches-and-
> villages/sao-miguel/sao-miguel-indexes.html
>
> Maia, Sao Miguel :
> Marriages (1777-1905) http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/
> maps-churches-and-villages/sao-miguel/sao-miguel-indexes.html
>
>
> Kathy Cardoza
> Coordinator, Azores GenWeb
> ~~~
> Visit the Azores GenWeb Project:
> http://www.rootsweb.com/~azrwgw/index.html
> ~~~
>
>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] ***** New Indexes added to Azores GenWeb

2017-08-14 Thread Kathy Cardoza
Hi Everyone

I’ve added some new material to the Azores GenWeb. I hope you’ll find it 
helpful.!

Praia, Graciosa::
Baptism (1754-1911) and Marriages (1791-1911) Indexes   
http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/maps-churches-and-villages/graciosa/graciosa-indexes.html
 


Lomba da Maia, Sao Miguel:
Baptisms (1833-1905) and Marriages (1835-1905)  
http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/maps-churches-and-villages/sao-miguel/sao-miguel-indexes.html
 


Maia, Sao Miguel :
Marriages (1777-1905) 
http://www.rootsweb.ancestry.com/~azrwgw/maps-churches-and-villages/sao-miguel/sao-miguel-indexes.html
 



Kathy Cardoza
Coordinator, Azores GenWeb
~~~
Visit the Azores GenWeb Project:
http://www.rootsweb.com/~azrwgw/index.html
~~~



-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-14 Thread Cheri Mello
Bob C,

Can you be more specific? You didn't post a link to any index, so I can't
help you there. And "other information" is kinda broad and leaves us
guessing at to what you really need. So can you tell us?  Thanks, Cheri

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Mon, Aug 14, 2017 at 7:45 PM, bobcamscpw via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:

> Hi everyone.  I am looking for some help with the translation of the
> attach item which is #3.  I know that it is baptism of Balbina Carmo Reis.
> Parents are Jose Correa dos Reis and Maria Candida Margarida she was born
> 10/23/1908.  I am not sure of the information on the index and other
> information
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-
> SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P129.html
>
>
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-
> SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P130.html
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Sent from Mail  for
> Windows 10
>
>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Help with Translation

2017-08-14 Thread bobcamscpw via Azores Genealogy
Hi everyone.  I am looking for some help with the translation of the attach 
item which is #3.  I know that it is baptism of Balbina Carmo Reis.  Parents 
are Jose Correa dos Reis and Maria Candida Margarida she was born 10/23/1908.  
I am not sure of the information on the index and other information

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P129.html


http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P130.html




Sent from Mail for Windows 10

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Grandmother's Nursery Rhyme

2017-08-14 Thread Cheryl Lawrence
Check YouTube, I found some Portuguese children's songs on there.

On Aug 14, 2017 12:20 PM,  wrote:

> My wife grew up on Terceira but her mother was from São Miguel.  What she
> remembers was not bom bom, but rather Poê Poê and it is telling the chicken
> to lay an egg for the child.  The tapping of the palm represents the giving
> of an egg..
>
> Poê poê galinha Poê poê ... lay lay, chicken lay lay
> ovinhos para a(o) mininha(o) ...  little eggs for the girl (boy)
>
> the palm is tapped when the word "Poê" is said.
>
> Bill Seidler
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Grandmother's Nursery Rhyme

2017-08-14 Thread bsei2816
My wife grew up on Terceira but her mother was from São Miguel.  What she 
remembers was not bom bom, but rather Poê Poê and it is telling the chicken 
to lay an egg for the child.  The tapping of the palm represents the giving 
of an egg..

Poê poê galinha Poê poê ... lay lay, chicken lay lay
ovinhos para a(o) mininha(o) ...  little eggs for the girl (boy)

the palm is tapped when the word "Poê" is said.

Bill Seidler

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Grandmother's Nursery Rhyme

2017-08-14 Thread "E" Sharp
​Kathlene,

You might try google.  I found a couple Bom Bom songs with chickens but not
sure if they are the one you are looking for.

"E"​

On Mon, Aug 14, 2017 at 6:36 AM, Kathlene Lima 
wrote:

> Hi all,
>
> I hope this is not the wrong place to ask about this subject but I am
> doing a project for my nieces. I would like to give them a booklet for
> Christmas, listing all the Portuguese phrases I learned over the years from
> my father and aunts. I am the last person exposed to this history and do
> not want it to get lost.
>
> There was a nursery rhyme my family sang to babies. It started with "Bom
> Bom,Gahlina, Bom bom. Sounded like Boom. I know that means "Good Chicken".
> As the rhyme is sung, the baby's palm is tapped. No one outside of my
> family has ever heard of this but my family has always played this with
> baby's.
> My Grandfather was from Sao Miguel and my Grandmother Faial. Thanks so
> much and let me know if this is not an appropriate forum to ask this
> question.
>
> Kathlene Lima
> Bushnell, FL
> USA
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Povoacao, Sao Miguel-Help with notation on baptismal record

2017-08-14 Thread Cheri Mello
Good, it should be at the archive then!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Mon, Aug 14, 2017 at 7:22 AM, Joseph Mendonca 
wrote:

> Thanks Cheri. Marriage was in 1907.
>
> On Mon, Aug 14, 2017 at 10:12 AM, Cheri Mello  wrote:
>
>> I'm running out the door, but if the marriage is after 1911-1915 or so,
>> it's at the Civil Registry in Povoacao.
>>
>> Cheri Mello
>> Listowner, Azores-Gen
>> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
>> Ribeira das Tainhas, Achada
>>
>> On Mon, Aug 14, 2017 at 5:22 AM, Joseph Mendonca > > wrote:
>>
>>> Thanks Margaret. It makes me wonder if this record is a valid one or
>>> something else.  I will try to obtain the marriage record.  I hope the
>>> archive in Ponta Delgada has it.
>>>
>>> Thanks again,
>>> Joseph Mendonca
>>>
>>> On Sun, Aug 13, 2017 at 10:59 PM, Margaret Vicente <
>>> margaretvice...@gmail.com> wrote:
>>>
 Hi Joseph and Cheri,

 As far as I can tell there's something wrong with this record and that
 is why the Priest wrote right across it, however he also did not enter the
 word Void either.

 I don't recognise the word used twice by the priest on the cross
 section but intuitively I think it is the book of corrections he's
 referring to.

 He first writes:
 Vid (normally written as Vide which is latin for See)
 XXX? de Nascimento Assento n.o 9 do ano the 1961
 Livro de x? de 1961
 xx? 18 de Marco de 1961

 So he's saying to look this record up on that specific book in that
 particular date which was when the error/problem was found.

 I'm seeing:

 Vide Transposiçado de Nascimento Assento n.o 9 do ano de 1961. (See
 Birth book of Transpositions Record # 9 of the year 1961)

 The margin notes are entered below in Portuguese which I think you will
 be able to read.

 N.o 1 Casou Canonicamente com Manuel Januario de Medeiros de trinta e
 dois anos de idade natural
 da freguesia da Povoacao, filho de Manuel Januario de Medeiros e de
 Maria Umbelina na igreja da
 Nossa Senhora da Mae de Deus desta freguesia no dia trinta de Outurbro
 de mil nove centos e
 sete. Povoacao 18 de Marco de 1961.

 N.o 2 O casamento referido no averbamento N.1 foi dissovilde por obito
 do conjugue Manuel
 Januario de Medeiros, falecido em Povoacao, no dia vinte e outo de Maio
 de nil novecentos e
 cincoenta e um. Povoacao, 18 de Marco de 1961

 Joseph if this is you direct line, the answer will be on the marriage
 record, if you could order it.

 On Sun, Aug 13, 2017 at 7:01 PM, Joseph Mendonca <
 jemendonca...@gmail.com> wrote:

> Thanks Cheri. I haven't seen any notes written across a record like
> this before. I did notice a third margin note which looks erased. That's
> odd also. Interesting.
>
> On Aug 13, 2017 18:56, "Cheri Mello"  wrote:
>
>> What?!?! Never seen anything like that before.
>>
>> I can make out it's record 9 of 1961. I can see the word certificate
>> (in Portuguese) and the date 18 Mar 1961. It's signed by Joao Somebody.
>>
>> The side notes refer to #1 the marriage with Manuel Janeiro (? I
>> think) Something, 32 years of age, native of the freguesia of Povoacao, 
>> son
>> of Manuel Jac - something (that one does NOT look like Janeiro) something
>> something and of Maria Umbelina of the church of Nossa Senhora de Mae de
>> Deus of this freguesia on the day 30 of October 1000 900 something (not
>> helpful) and that note was made 18 March 1961.
>>
>> Note 2 says the husband, Manuel Ja--- died in Povoacao on the 24 May
>> 1000 900 and 51?? That "um" (if that is what it is) looks like iuiw with 
>> no
>> dots. The note was made 18 March 1961.
>>
>> They erased note 3. So now I'm going back to look at what they wrote
>> across the record. I bet she died sometime before 18 March 1961.
>>
>> That's my best guess on this. Definitely need more people looking at
>> this one!  Cheri
>>
>> Cheri Mello
>> Listowner, Azores-Gen
>> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira
>> Quente, Ribeira das Tainhas, Achada
>>
>> On Sun, Aug 13, 2017 at 3:09 PM, Joseph Mendonca <
>> jemendonca...@gmail.com> wrote:
>>
>>> Right side, No. 118- Rosa
>>> There's a notation written across the record that I need some help
>>> understanding.
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-
>>> MAEDEDEUS-B-1870-1879/SMG-PV-MAEDEDEUS-B-1870-1879_item1/P540.html
>>>
>>> Thanks,
>>> Joseph Mendonca
>>>
>>> --
>>> You received this message 

Re: [AZORES-Genealogy] Povoacao, Sao Miguel-Help with notation on baptismal record

2017-08-14 Thread Joseph Mendonca
Thanks Cheri. Marriage was in 1907.

On Mon, Aug 14, 2017 at 10:12 AM, Cheri Mello  wrote:

> I'm running out the door, but if the marriage is after 1911-1915 or so,
> it's at the Civil Registry in Povoacao.
>
> Cheri Mello
> Listowner, Azores-Gen
> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
> Ribeira das Tainhas, Achada
>
> On Mon, Aug 14, 2017 at 5:22 AM, Joseph Mendonca 
> wrote:
>
>> Thanks Margaret. It makes me wonder if this record is a valid one or
>> something else.  I will try to obtain the marriage record.  I hope the
>> archive in Ponta Delgada has it.
>>
>> Thanks again,
>> Joseph Mendonca
>>
>> On Sun, Aug 13, 2017 at 10:59 PM, Margaret Vicente <
>> margaretvice...@gmail.com> wrote:
>>
>>> Hi Joseph and Cheri,
>>>
>>> As far as I can tell there's something wrong with this record and that
>>> is why the Priest wrote right across it, however he also did not enter the
>>> word Void either.
>>>
>>> I don't recognise the word used twice by the priest on the cross section
>>> but intuitively I think it is the book of corrections he's referring to.
>>>
>>> He first writes:
>>> Vid (normally written as Vide which is latin for See)
>>> XXX? de Nascimento Assento n.o 9 do ano the 1961
>>> Livro de x? de 1961
>>> xx? 18 de Marco de 1961
>>>
>>> So he's saying to look this record up on that specific book in that
>>> particular date which was when the error/problem was found.
>>>
>>> I'm seeing:
>>>
>>> Vide Transposiçado de Nascimento Assento n.o 9 do ano de 1961. (See
>>> Birth book of Transpositions Record # 9 of the year 1961)
>>>
>>> The margin notes are entered below in Portuguese which I think you will
>>> be able to read.
>>>
>>> N.o 1 Casou Canonicamente com Manuel Januario de Medeiros de trinta e
>>> dois anos de idade natural
>>> da freguesia da Povoacao, filho de Manuel Januario de Medeiros e de
>>> Maria Umbelina na igreja da
>>> Nossa Senhora da Mae de Deus desta freguesia no dia trinta de Outurbro
>>> de mil nove centos e
>>> sete. Povoacao 18 de Marco de 1961.
>>>
>>> N.o 2 O casamento referido no averbamento N.1 foi dissovilde por obito
>>> do conjugue Manuel
>>> Januario de Medeiros, falecido em Povoacao, no dia vinte e outo de Maio
>>> de nil novecentos e
>>> cincoenta e um. Povoacao, 18 de Marco de 1961
>>>
>>> Joseph if this is you direct line, the answer will be on the marriage
>>> record, if you could order it.
>>>
>>> On Sun, Aug 13, 2017 at 7:01 PM, Joseph Mendonca <
>>> jemendonca...@gmail.com> wrote:
>>>
 Thanks Cheri. I haven't seen any notes written across a record like
 this before. I did notice a third margin note which looks erased. That's
 odd also. Interesting.

 On Aug 13, 2017 18:56, "Cheri Mello"  wrote:

> What?!?! Never seen anything like that before.
>
> I can make out it's record 9 of 1961. I can see the word certificate
> (in Portuguese) and the date 18 Mar 1961. It's signed by Joao Somebody.
>
> The side notes refer to #1 the marriage with Manuel Janeiro (? I
> think) Something, 32 years of age, native of the freguesia of Povoacao, 
> son
> of Manuel Jac - something (that one does NOT look like Janeiro) something
> something and of Maria Umbelina of the church of Nossa Senhora de Mae de
> Deus of this freguesia on the day 30 of October 1000 900 something (not
> helpful) and that note was made 18 March 1961.
>
> Note 2 says the husband, Manuel Ja--- died in Povoacao on the 24 May
> 1000 900 and 51?? That "um" (if that is what it is) looks like iuiw with 
> no
> dots. The note was made 18 March 1961.
>
> They erased note 3. So now I'm going back to look at what they wrote
> across the record. I bet she died sometime before 18 March 1961.
>
> That's my best guess on this. Definitely need more people looking at
> this one!  Cheri
>
> Cheri Mello
> Listowner, Azores-Gen
> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira
> Quente, Ribeira das Tainhas, Achada
>
> On Sun, Aug 13, 2017 at 3:09 PM, Joseph Mendonca <
> jemendonca...@gmail.com> wrote:
>
>> Right side, No. 118- Rosa
>> There's a notation written across the record that I need some help
>> understanding.
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-
>> MAEDEDEUS-B-1870-1879/SMG-PV-MAEDEDEUS-B-1870-1879_item1/P540.html
>>
>> Thanks,
>> Joseph Mendonca
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google
>> Groups "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it,
>> send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups 

[AZORES-Genealogy] Grandmother's Nursery Rhyme

2017-08-14 Thread Kathlene Lima
Hi all,

I hope this is not the wrong place to ask about this subject but I am doing 
a project for my nieces. I would like to give them a booklet for Christmas, 
listing all the Portuguese phrases I learned over the years from my father 
and aunts. I am the last person exposed to this history and do not want it 
to get lost. 

There was a nursery rhyme my family sang to babies. It started with "Bom 
Bom,Gahlina, Bom bom. Sounded like Boom. I know that means "Good Chicken". 
As the rhyme is sung, the baby's palm is tapped. No one outside of my 
family has ever heard of this but my family has always played this with 
baby's.
My Grandfather was from Sao Miguel and my Grandmother Faial. Thanks so much 
and let me know if this is not an appropriate forum to ask this question.

Kathlene Lima
Bushnell, FL 
USA

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Povoacao, Sao Miguel-Help with notation on baptismal record

2017-08-14 Thread Cheri Mello
I'm running out the door, but if the marriage is after 1911-1915 or so,
it's at the Civil Registry in Povoacao.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Mon, Aug 14, 2017 at 5:22 AM, Joseph Mendonca 
wrote:

> Thanks Margaret. It makes me wonder if this record is a valid one or
> something else.  I will try to obtain the marriage record.  I hope the
> archive in Ponta Delgada has it.
>
> Thanks again,
> Joseph Mendonca
>
> On Sun, Aug 13, 2017 at 10:59 PM, Margaret Vicente <
> margaretvice...@gmail.com> wrote:
>
>> Hi Joseph and Cheri,
>>
>> As far as I can tell there's something wrong with this record and that is
>> why the Priest wrote right across it, however he also did not enter the
>> word Void either.
>>
>> I don't recognise the word used twice by the priest on the cross section
>> but intuitively I think it is the book of corrections he's referring to.
>>
>> He first writes:
>> Vid (normally written as Vide which is latin for See)
>> XXX? de Nascimento Assento n.o 9 do ano the 1961
>> Livro de x? de 1961
>> xx? 18 de Marco de 1961
>>
>> So he's saying to look this record up on that specific book in that
>> particular date which was when the error/problem was found.
>>
>> I'm seeing:
>>
>> Vide Transposiçado de Nascimento Assento n.o 9 do ano de 1961. (See Birth
>> book of Transpositions Record # 9 of the year 1961)
>>
>> The margin notes are entered below in Portuguese which I think you will
>> be able to read.
>>
>> N.o 1 Casou Canonicamente com Manuel Januario de Medeiros de trinta e
>> dois anos de idade natural
>> da freguesia da Povoacao, filho de Manuel Januario de Medeiros e de Maria
>> Umbelina na igreja da
>> Nossa Senhora da Mae de Deus desta freguesia no dia trinta de Outurbro de
>> mil nove centos e
>> sete. Povoacao 18 de Marco de 1961.
>>
>> N.o 2 O casamento referido no averbamento N.1 foi dissovilde por obito do
>> conjugue Manuel
>> Januario de Medeiros, falecido em Povoacao, no dia vinte e outo de Maio
>> de nil novecentos e
>> cincoenta e um. Povoacao, 18 de Marco de 1961
>>
>> Joseph if this is you direct line, the answer will be on the marriage
>> record, if you could order it.
>>
>> On Sun, Aug 13, 2017 at 7:01 PM, Joseph Mendonca > > wrote:
>>
>>> Thanks Cheri. I haven't seen any notes written across a record like this
>>> before. I did notice a third margin note which looks erased. That's odd
>>> also. Interesting.
>>>
>>> On Aug 13, 2017 18:56, "Cheri Mello"  wrote:
>>>
 What?!?! Never seen anything like that before.

 I can make out it's record 9 of 1961. I can see the word certificate
 (in Portuguese) and the date 18 Mar 1961. It's signed by Joao Somebody.

 The side notes refer to #1 the marriage with Manuel Janeiro (? I think)
 Something, 32 years of age, native of the freguesia of Povoacao, son of
 Manuel Jac - something (that one does NOT look like Janeiro) something
 something and of Maria Umbelina of the church of Nossa Senhora de Mae de
 Deus of this freguesia on the day 30 of October 1000 900 something (not
 helpful) and that note was made 18 March 1961.

 Note 2 says the husband, Manuel Ja--- died in Povoacao on the 24 May
 1000 900 and 51?? That "um" (if that is what it is) looks like iuiw with no
 dots. The note was made 18 March 1961.

 They erased note 3. So now I'm going back to look at what they wrote
 across the record. I bet she died sometime before 18 March 1961.

 That's my best guess on this. Definitely need more people looking at
 this one!  Cheri

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira
 Quente, Ribeira das Tainhas, Achada

 On Sun, Aug 13, 2017 at 3:09 PM, Joseph Mendonca <
 jemendonca...@gmail.com> wrote:

> Right side, No. 118- Rosa
> There's a notation written across the record that I need some help
> understanding.
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-
> MAEDEDEUS-B-1870-1879/SMG-PV-MAEDEDEUS-B-1870-1879_item1/P540.html
>
> Thanks,
> Joseph Mendonca
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
> an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

 --
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups "Azores Genealogy" group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

>>> --
>>> You received this message 

Re: [AZORES-Genealogy] Povoacao, Sao Miguel-Help with notation on baptismal record

2017-08-14 Thread Joseph Mendonca
Thanks Margaret. It makes me wonder if this record is a valid one or
something else.  I will try to obtain the marriage record.  I hope the
archive in Ponta Delgada has it.

Thanks again,
Joseph Mendonca

On Sun, Aug 13, 2017 at 10:59 PM, Margaret Vicente <
margaretvice...@gmail.com> wrote:

> Hi Joseph and Cheri,
>
> As far as I can tell there's something wrong with this record and that is
> why the Priest wrote right across it, however he also did not enter the
> word Void either.
>
> I don't recognise the word used twice by the priest on the cross section
> but intuitively I think it is the book of corrections he's referring to.
>
> He first writes:
> Vid (normally written as Vide which is latin for See)
> XXX? de Nascimento Assento n.o 9 do ano the 1961
> Livro de x? de 1961
> xx? 18 de Marco de 1961
>
> So he's saying to look this record up on that specific book in that
> particular date which was when the error/problem was found.
>
> I'm seeing:
>
> Vide Transposiçado de Nascimento Assento n.o 9 do ano de 1961. (See Birth
> book of Transpositions Record # 9 of the year 1961)
>
> The margin notes are entered below in Portuguese which I think you will be
> able to read.
>
> N.o 1 Casou Canonicamente com Manuel Januario de Medeiros de trinta e dois
> anos de idade natural
> da freguesia da Povoacao, filho de Manuel Januario de Medeiros e de Maria
> Umbelina na igreja da
> Nossa Senhora da Mae de Deus desta freguesia no dia trinta de Outurbro de
> mil nove centos e
> sete. Povoacao 18 de Marco de 1961.
>
> N.o 2 O casamento referido no averbamento N.1 foi dissovilde por obito do
> conjugue Manuel
> Januario de Medeiros, falecido em Povoacao, no dia vinte e outo de Maio de
> nil novecentos e
> cincoenta e um. Povoacao, 18 de Marco de 1961
>
> Joseph if this is you direct line, the answer will be on the marriage
> record, if you could order it.
>
> On Sun, Aug 13, 2017 at 7:01 PM, Joseph Mendonca 
> wrote:
>
>> Thanks Cheri. I haven't seen any notes written across a record like this
>> before. I did notice a third margin note which looks erased. That's odd
>> also. Interesting.
>>
>> On Aug 13, 2017 18:56, "Cheri Mello"  wrote:
>>
>>> What?!?! Never seen anything like that before.
>>>
>>> I can make out it's record 9 of 1961. I can see the word certificate (in
>>> Portuguese) and the date 18 Mar 1961. It's signed by Joao Somebody.
>>>
>>> The side notes refer to #1 the marriage with Manuel Janeiro (? I think)
>>> Something, 32 years of age, native of the freguesia of Povoacao, son of
>>> Manuel Jac - something (that one does NOT look like Janeiro) something
>>> something and of Maria Umbelina of the church of Nossa Senhora de Mae de
>>> Deus of this freguesia on the day 30 of October 1000 900 something (not
>>> helpful) and that note was made 18 March 1961.
>>>
>>> Note 2 says the husband, Manuel Ja--- died in Povoacao on the 24 May
>>> 1000 900 and 51?? That "um" (if that is what it is) looks like iuiw with no
>>> dots. The note was made 18 March 1961.
>>>
>>> They erased note 3. So now I'm going back to look at what they wrote
>>> across the record. I bet she died sometime before 18 March 1961.
>>>
>>> That's my best guess on this. Definitely need more people looking at
>>> this one!  Cheri
>>>
>>> Cheri Mello
>>> Listowner, Azores-Gen
>>> Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira
>>> Quente, Ribeira das Tainhas, Achada
>>>
>>> On Sun, Aug 13, 2017 at 3:09 PM, Joseph Mendonca <
>>> jemendonca...@gmail.com> wrote:
>>>
 Right side, No. 118- Rosa
 There's a notation written across the record that I need some help
 understanding.

 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-
 MAEDEDEUS-B-1870-1879/SMG-PV-MAEDEDEUS-B-1870-1879_item1/P540.html

 Thanks,
 Joseph Mendonca

 --
 You received this message because you are subscribed to the Google
 Groups "Azores Genealogy" group.
 To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
 an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

>>>
>>> --
>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
>>> an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>
>
> --
> Margaret M Vicente
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop