Hi David, I think this is more a question of social and historical context than of translation. The CNRS edition of the works of Mouton gives possible explanations for a number of the subtitles of the pieces, inspired by his encounters in the Parisian salons. I can scan the relevant pages and send them to you off-list if you're interested. Best, Matthew
> On Dec 7, 2017, at 7:47, David van Ooijen <davidvanooi...@gmail.com> wrote: > > Before I start making mistakes with my poor French, or overlook > anything (not so) obvious, can the collected wisdom help me translate > these titles of pieces by Gaultier and Mouton, and possibly shed some > light on the quirkiness of some of them? How is Languedoc connected > with la pompe funèbre, or a bucentaure, what is so deliberée about > that courante, do we know which Madame and Belle Danceuse he was > writing for, &c. It's for programme notes, so any extra info is > welcome. > Gaultier: > Allemande, le languetock ou la Pompe funèbre ou bien le Bucentaure > Mouton: > La Deliberée Courant > La Bergère Sarabande > La Libertine Canarie > La belle Espagnole Chaconne > Tomeau de Madame, Pavane > La belle Danceuse, Gavotte > A grande merci in advance > David > ******************************* > David van Ooijen > [1]davidvanooi...@gmail.com > [2]www.davidvanooijen.nl > ******************************* > > -- > > References > > 1. mailto:davidvanooi...@gmail.com > 2. http://www.davidvanooijen.nl/ > > > To get on or off this list see list information at > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html