Hi David,
I think this is more a question of social and historical context than of 
translation. The CNRS edition of the works of Mouton gives possible 
explanations for a number of the subtitles of the pieces, inspired by his 
encounters in the Parisian salons. I can scan the relevant pages and send them 
to you off-list if you're interested.
Best,
Matthew 



> On Dec 7, 2017, at 7:47, David van Ooijen <davidvanooi...@gmail.com> wrote:
> 
>   Before I start making mistakes with my poor French, or overlook
>   anything (not so) obvious, can the collected wisdom help me translate
>   these titles of pieces by Gaultier and Mouton, and possibly shed some
>   light on the quirkiness of some of them? How is Languedoc connected
>   with la pompe funèbre, or a bucentaure, what is so deliberée about
>   that courante, do we know which Madame and Belle Danceuse he was
>   writing for, &c. It's for programme notes, so any extra info is
>   welcome.
>   Gaultier:
>   Allemande, le languetock ou la Pompe funèbre ou bien le Bucentaure
>   Mouton:
>   La Deliberée Courant
>   La Bergère Sarabande
>   La Libertine Canarie
>   La belle Espagnole Chaconne
>   Tomeau de Madame, Pavane
>   La belle Danceuse, Gavotte
>   A grande merci in advance
>   David
>   *******************************
>   David van Ooijen
>   [1]davidvanooi...@gmail.com
>   [2]www.davidvanooijen.nl
>   *******************************
> 
>   --
> 
> References
> 
>   1. mailto:davidvanooi...@gmail.com
>   2. http://www.davidvanooijen.nl/
> 
> 
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


Reply via email to