Package: po4a Version: 0.34-2 Severity: wishlist Tags: patch I fnallygot to learn po4a. As I read po4a(7) manpage, I got lost with which files are we talking. I thought matching file names in the ASCII art chart and command line and text should help people like me. Attached is patch against current unstable version file.
I checked CVS to make sure this is not adressed yet :-) http://alioth.debian.org/plugins/scmcvs/cvsweb.php/po4a/doc/?cvsroot=po4a -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers unstable APT policy: (800, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages po4a depends on: ii gettext 0.17-6 GNU Internationalization utilities ii libsgmls-perl 1.03ii-32 Perl modules for processing SGML p ii perl 5.10.0-19 Larry Wall's Practical Extraction ii perl-modules 5.10.0-19 Core Perl modules ii sp 1.3.4-1.2.1-47 James Clark's SGML parsing tools Versions of packages po4a recommends: ii liblocale-gettext-perl 1.05-4 Using libc functions for internati ii libterm-readkey-perl 2.30-4 A perl module for simple terminal ii libtext-wrapi18n-perl 0.06-6 internationalized substitute of Te po4a suggests no packages. -- no debconf information
--- po4a.7.pod.orig 2009-02-01 11:33:40.000000000 +0900 +++ po4a.7.pod 2009-02-01 18:23:38.000000000 +0900 @@ -235,41 +235,52 @@ documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is -relevant. Note that sgml is taken as example here, but the same remains true -for all modules. Each part of the picture will be detailed in the next -sections. - - fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+ - | | | | - V V { update of original } | - | | | | - +--<---<--+ V | - | | original.new.sgml----->------->----+ - V V | | - [po4a-gettextize] +--->---->---+ | - | | | V | - | | | [po4a-updatepo] | - | V ^ | V - V original.pot | V | - | | | fr.po | - | | | (fuzzy) | - | { translation } | | | - | | ^ V V - | | | {manual editing} | - V V | | | - | | | V V - | | +--<--- fr.po addendum original.sgml - +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) - | | | - v v v - +------>-----+------<------+ - | - v +relevant. + +Note that "master.doc" is taken as an example for the documentation to be +translated and "translation.doc" is the corresponding translated text. The suffix +could be ".pod", ".xml", or ".sgml" depending on its format. Each part of the +picture will be detailed in the next sections. + + master.doc + | + V + +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+ + : | | : +{translaion} | { update of master.doc } : + : | | : + XX.doc | V V +(optional) | master.doc ------->-------->+ + : | (new) | + V V | | + [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | | + | (old) | | | + | ^ V V | + | | [po4a-updatepo] | + V | | V + translation.pot ^ V | + | | doc.XX.po | + | | (fuzzy) | + { translation } | | | + | ^ V V + | | {manual editing} | + | | | | + V | V V + doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po addendum master.doc + (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date) + : | | | + : V | | + +----->----->----->------> + | | + | | | + V V V + +------>-----+------<------+ + | + V [po4a-translate] - | - V - fr.sgml - (up-to-date) + | + V + XX.doc + (up-to-date) On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this @@ -298,14 +309,14 @@ =item - -Extract the text which have to be translated from the original document into -a new pot file (the gettext format). For that, use the I<po4a-gettextize> -program that way: +Extract the text which have to be translated from the original E<lt>master.docE<gt> document into +a new translation template E<lt>translation.potE<gt> file (the gettext format). For that, use the I<po4a-gettextize> +program this way: $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot> -E<lt>formatE<gt> is naturally the format used in the E<lt>master.docE<gt> -document. As expected, the output goes into E<lt>translation.potE<gt>. +E<lt>formatE<gt> is naturally the format used in the master.doc +document. As expected, the output goes into translation.pot. Please refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing options. @@ -337,18 +348,18 @@ $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc> -As before, E<lt>formatE<gt> is the format used in the E<lt>master.docE<gt> document. But +As before, E<lt>formatE<gt> is the format used in the master.doc document. But this time, the po file provided with the -p flag is part of the input. This -is your translation. The output goes into E<lt>XX.docE<gt>. +is your translation. The output goes into XX.doc. Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details. =head2 HOWTO update a po4a translation? -To update your translation when the original file has changed, use the +To update your translation when the original master.doc file has changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that: - $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_original.doc> -p <existing.XX.po> + $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po> (Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details) @@ -369,7 +380,7 @@ =head2 HOWTO convert a pre-existing translation to po4a? Often, you used to translate manually the document happily until a major -reorganization of the original document happened. Then, after some +reorganization of the original master.doc document happened. Then, after some unpleasant tries with diff or similar tools, you want to convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing translation in the process. Don't worry, this case is also handled by po4a tools and is called @@ -404,13 +415,14 @@ new translation would have lasted months or more. Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on -hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, the -sgml module is taken as an example once again, but the format used doesn't -really matter. +hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, +let's use above example once again. -Once you have the old original again, the gettextization may be as easy as: +Once you have the old master.doc again which matches with the translation +XX.doc, the gettextization can be done directly to the po file doc.XX.po +without manual translation of translate.pot file: - $ po4a-gettextize -f <format> -m <old.original> -l <old.translation> -p <doc.XX.po> + $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX.po> When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a and can begin with the updating task right away. Just follow the procedure