Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-19 Thread Frank Küster
Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:

 This is just a translation - not an interpretation.

If that is the linguistic level of discussion, I don't feel inclined to
continue.  I cannot take into account each clumsy word-by-word
translation that is possible in some language if my english wording it
translated too literally.  That isn't fun.

 Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when
 writing the english templates.  But now, einstellen instead of handhaben
 sounds easier to understand and less techno-speak to me.


 Same as above. The original says »handle«, not »set« or »change«.

leo.org doesn't even show handhaben as a translation, dict.cc does.
What about kann nicht umgehen mit?

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-19 Thread Frank Küster
Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote:

 Another point is that we ran the full translation update round and
 that changing the wording now would require going through it again

If we had ended up with a debconf message that uses the Term TeX only in
the third sentence/phrase, I would not have hesitated to change it
again.  But since there is supposed to be a package name title, and only
my chroot is missing it, there's no need to.

Regards, Frank

-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-19 Thread Chris Leick

Hi Frank,

Frank Küster:

Chris Leick wrote:


Same as above. The original says »handle«, not »set« or »change«.
 

leo.org doesn't even show handhaben as a translation, dict.cc does.
What about kann nicht umgehen mit?
   


Good idea.

I've changed it. Thanks.

Regards,
Chris

# German debconf translation of texlive-base.
# Copyright (C) 2005 Norbert Preining, 2006 Frank Küster.
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
# Translation by Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: texlive-base 2009-14\n
Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:56+0200\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-ger...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, 
the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr 
Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das 
TeX-Konfigurationssystem kann jedoch nicht mit dieser Papiergröße für 
${binary} umgehen.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The setting will remain unchanged.
msgstr Die Einstellung wird unverändert bleiben.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:
msgstr 
Der folgende Befehl kann eine Liste der bekannten Papiergrößen für ${binary} 
anzeigen:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollen:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. 
Please choose which of them should get the system paper size 
(${libpaperPaper}) as their default.
msgstr 
Die TeX-Programme dieses Systems benutzen derzeit unterschiedliche 
Standardpapiergrößen. Bitte wählen Sie, welche davon die Systempapiergröße 
(${libpaperPaper}) als Vorgabe annehmen soll.


Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-18 Thread Christian PERRIER
Quoting Frank Küster (fr...@kuesterei.ch):

 It is - it is simply the first line of the text, TeX configuration
 cannot   That is also what I expected, but I would have called the
 thing between '┤  ├' the (window) title, and I assumed that the package
 name would be there.  When Christian said the short description should
 appear in the title, I was alarmed because then the package name
 couldn't appear.  It seems that I have a different understanding of
 title than Christian.  But nevertheless the package name does _not_
 appear. 


This is not expected. There should be package configuration which
is the default window title (it can be modified with db_title and this
can be localised in the templates file).

Still, in my opinion, the synopsis is what you could call a title or a
header. Which is my point for it not being a sentence, but your
mileage may vary.

Another point is that we ran the full translation update round and
that changing the wording now would require going through it again



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-18 Thread Chris Leick

Am 16.09.2011 22:43, schrieb Frank Küster:

Hallo Chris,

   

please find attached the German debconf translation of texlive-base.
 

I slightly disagree on some of the translations.

Chris Leickc.le...@vollbio.de  wrote:

   

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})
 

This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
rule no to use a short sentence like systemweite Papiergröße kann nicht
eingestellt werden?  At least we should use systemweite Papiergröße
as in later translations.
   


The original string isn't »Unable to set system-wide paper size«.
This is just a translation - not an interpretation.


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However,
the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr 
Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das
TeX-Konfigurationssystem kann jedoch diese Papiergröße nicht für ${binary}
handhaben.
 

Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when
writing the english templates.  But now, einstellen instead of handhaben
sounds easier to understand and less techno-speak to me.
   


Same as above. The original says »handle«, not »set« or »change«.



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollten:
 

Here it should rather be sollen, shouldn't it?  There's no
Konjunktiv anywhere, it's simply the choice of the sysadmin that is
asked for.  Or is the english badly worded?
   


Ok. I've changed this string I've attached the new version.

Kind regards,
Chris

# German debconf translation of texlive-base.
# Copyright (C) 2005 Norbert Preining, 2006 Frank Küster.
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
# Translation by Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: texlive-base 2009-14\n
Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:28+0200\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-ger...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, 
the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr 
Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das 
TeX-Konfigurationssystem kann jedoch diese Papiergröße nicht für ${binary} 
handhaben.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The setting will remain unchanged.
msgstr Die Einstellung wird unverändert bleiben.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:
msgstr 
Der folgende Befehl kann eine Liste der bekannten Papiergrößen für ${binary} 
anzeigen:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollen:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. 
Please choose which of them should get the system paper size 
(${libpaperPaper}) as their default.
msgstr 
Die TeX-Programme dieses Systems benutzen derzeit unterschiedliche 
Standardpapiergrößen. Bitte wählen Sie, welche davon die Systempapiergröße 
(${libpaperPaper}) als Vorgabe annehmen soll.


Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-17 Thread Christian PERRIER
Quoting Frank Küster (fr...@debian.org):

 One of the points relates to a change that has been made in the english
 template review process. There seems to be a rule that makes sense in
 English, but I think its result is horrible in German.  Can you comment
 on this?

MOst of Debconf interface (and specifically the most common one,
dialog) show note synopsis as a title. That explains why a fulle
sentence with a verb is mostly viewed as inappropriate.

That may differ in German, but I think that most German translators
have stick to that rule (which is described in the DevRef).


 
  Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:
 
  #. Type: error
  #. Description
  #: ../templates:2001
  msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
  msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})
 
  This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
  rule no to use a short sentence like systemweite Papiergröße kann nicht
  eingestellt werden?  At least we should use systemweite Papiergröße
  as in later translations.
 
 The change to the templates was:
 
 -_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size 
 ${libpaperPaper}
 +_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
 
 In English, the change results in a shorter phrase which is easy to
 understand - and I hope it sounds good for native speakers.  
 
 In German, the original translates quite well to what I suggested above,
 although I didn't remember the original wording.  Whereas the
 translation of the changed english phrase sounds ugly and quirky to me.
 I would expect such a wording in an administrative decision, written by
 a clerk that doesn't care about language at all.


Hard for me to comment, here..:-)

My very limited knowledge of German shows me a translation that
parallel to what we did in French. At least in French, I think this is
both understandable and quite normal wording but it may differ in German.



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-17 Thread Frank Küster
Hi english and debconf message experts,

Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote:

 MOst of Debconf interface (and specifically the most common one,
 dialog) show note synopsis as a title. That explains why a fulle
 sentence with a verb is mostly viewed as inappropriate.

Uups.  I just tried with DEBIAN_FRONTEND=dialog, and what I get looks
like this:

 ┌─┤  ├┐
 │  
   │ 
 │ TeX configuration cannot handle the system paper size Monarch
   │ 
 │  
   │ 
 │ Your system-wide paper size is set to Monarch. However, the TeX 
configuration system cannot handle this paper   │ 
 │ size for all programs. 

I assumed that there would be the package name between the ──┤  ├── at
the top, but it isn't. Which means that after the wording change 

 -_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size 
 ${libpaperPaper}
 +_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})

it is hard for the user to understand what the dialog is talking about -
they need to read to the second sentence in the second paragraph before
finding the information that this is about TeX.

Doesn't that mean we should reword the english short description again?
And after adding a mention to TeX somewhere, we'd end up somewhere near
to System paper size not manageable by the TeX configuration (note that
'TeX' only would be technically wrong).  Quite near to the initial
phrase... 

Moreover, I don't see why the title cannot be a short sentence, in
particular since IIRC there are frontends that display only the short
description.  But it seems I am in a minority position here.

 That may differ in German, but I think that most German translators
 have stick to that rule (which is described in the DevRef).

Hm, I don't read that there.  There's no specific rule for error
templates, but for some types, sentences are explicitly requested.  For
notes, it's said to be a title, and notes are near to errors.  But I
don't see why a good short error description shouldn't be a sentence. 


  msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
  msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})
 
  This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
  rule no to use a short sentence like systemweite Papiergröße kann nicht
  eingestellt werden?  
[...]
 In German, the original translates quite well to what I suggested above,
 although I didn't remember the original wording.  Whereas the
 translation of the changed english phrase sounds ugly and quirky to me.
 I would expect such a wording in an administrative decision, written by
 a clerk that doesn't care about language at all.


 Hard for me to comment, here..:-)

 My very limited knowledge of German shows me a translation that
 parallel to what we did in French. At least in French, I think this is
 both understandable and quite normal wording but it may differ in German.

It's understandable, and it may even be common.  But then it's common
because there are lots of people, in particular in technical fields (and
in that sense, administration is technical, too) that don't care about
language... That doesn't make it less ugly to me, but ugly is a word
that expresses a taste...

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-17 Thread Justin B Rye
Frank Küster wrote:
 Uups.  I just tried with DEBIAN_FRONTEND=dialog, and what I get looks
 like this:
 
  ┌─┤  ├┐
  │
  │ 
  │ TeX configuration cannot handle the system paper size Monarch  
  │ 
  │
  │ 
  │ Your system-wide paper size is set to Monarch. However, the TeX 
 configuration system cannot handle this paper   │ 
  │ size for all programs. 

 I assumed that there would be the package name between the ──┤  ├── at
 the top, but it isn't. Which means that after the wording change 

So the Description text isn't appearing anywhere?  If this is the case
then something's wrong that changing the wording won't fix (hopefully
in my understanding of the situation).

 -_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size 
 ${libpaperPaper}
 +_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
 
 it is hard for the user to understand what the dialog is talking about -
 they need to read to the second sentence in the second paragraph before
 finding the information that this is about TeX.

It rather depends on whether it's possible to reach this error without
first having tried to configure a nonstandard system-wide default TeX
paper size.  If we know that's the last thing the user did then we can
be relatively confident they won't assume it's (say) CUPS that's
producing this error.
 
 Doesn't that mean we should reword the english short description again?
 And after adding a mention to TeX somewhere, we'd end up somewhere near
 to System paper size not manageable by the TeX configuration (note that
 'TeX' only would be technically wrong).  Quite near to the initial
 phrase... 

That's a bit long - if we keep the ${libpaperPaper} part people could
end up faced with monster titles like:

 ┌┤System paper size (government-letter) not manageable by the TeX 
configuration├┐

If we're going to change it I'd be inclined to leave that information
out of the title and slim it right down into something more like:

  _Description: TeX paper size configuration failure

As it happens you could turn that into a grammatical sentence just by
replacing failure with failed, but I wouldn't recommend it.
-- 
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-17 Thread Frank Küster
Justin B Rye j...@edlug.org.uk wrote:

 Frank Küster wrote:
 Uups.  I just tried with DEBIAN_FRONTEND=dialog, and what I get looks
 like this:
 
  ┌─┤  ├┐
  │   
   │ 
  │ TeX configuration cannot handle the system paper size Monarch 
   │ 
  │   
   │ 
  │ Your system-wide paper size is set to Monarch. However, the TeX 
 configuration system cannot handle this paper   │ 
  │ size for all programs. 

 I assumed that there would be the package name between the ──┤  ├── at
 the top, but it isn't. Which means that after the wording change 

 So the Description text isn't appearing anywhere?  

It is - it is simply the first line of the text, TeX configuration
cannot   That is also what I expected, but I would have called the
thing between '┤  ├' the (window) title, and I assumed that the package
name would be there.  When Christian said the short description should
appear in the title, I was alarmed because then the package name
couldn't appear.  It seems that I have a different understanding of
title than Christian.  But nevertheless the package name does _not_
appear. 

 -_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size 
 ${libpaperPaper}
 +_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
 
 it is hard for the user to understand what the dialog is talking about -
 they need to read to the second sentence in the second paragraph before
 finding the information that this is about TeX.

 It rather depends on whether it's possible to reach this error without
 first having tried to configure a nonstandard system-wide default TeX
 paper size.  If we know that's the last thing the user did then we can
 be relatively confident they won't assume it's (say) CUPS that's
 producing this error.

He might have done nothing but install a TeX system, maybe upon initial
installation.  Prior to that, libpaper will be installed and configured.
If the user chose some exotic paper size for the system paper, the TeX
configuration programs cannot handle this, and the error will be shown
(and the TeX default will be a4).

 Doesn't that mean we should reword the english short description again?
 And after adding a mention to TeX somewhere, we'd end up somewhere near
 to System paper size not manageable by the TeX configuration (note that
 'TeX' only would be technically wrong).  Quite near to the initial
 phrase... 

 That's a bit long - if we keep the ${libpaperPaper} part people could
 end up faced with monster titles like:

  ┌┤System paper size (government-letter) not manageable by the TeX 
 configuration├┐

Ah, you mean it should be between the '┤  ├'?  Is it on your system?  

On the other hand, the longest paper name that paperconfig --force
suggests ist halfexecutive.

   _Description: TeX paper size configuration failure

 As it happens you could turn that into a grammatical sentence just by
 replacing failure with failed, but I wouldn't recommend it.

In German, too:  Fehler bei der Konfiguration der TeX-Papiergröße
sounds much better than Konfiguration der TeX-Papiergröße
fehlgeschlagen. 

Gruß, Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-16 Thread Frank Küster
Hallo Chris,

 please find attached the German debconf translation of texlive-base.

I slightly disagree on some of the translations.

Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
 msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})

This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
rule no to use a short sentence like systemweite Papiergröße kann nicht
eingestellt werden?  At least we should use systemweite Papiergröße
as in later translations.

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, 
 the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
 msgstr 
 Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das 
 TeX-Konfigurationssystem kann jedoch diese Papiergröße nicht für ${binary} 
 handhaben.

Although I'm german, I didn't have any German wording in mind when
writing the english templates.  But now, einstellen instead of handhaben
sounds easier to understand and less techno-speak to me.

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid TeX binaries that should use the system paper size:
 msgstr TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollten:

Here it should rather be sollen, shouldn't it?  There's no
Konjunktiv anywhere, it's simply the choice of the sysadmin that is
asked for.  Or is the english badly worded? 

Vielen Dank,
Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-16 Thread Frank Küster
Bonjour Christian,

Frank Küster fr...@debian.org wrote:

 Hallo Chris,

 please find attached the German debconf translation of texlive-base.

 I slightly disagree on some of the translations.

One of the points relates to a change that has been made in the english
template review process. There seems to be a rule that makes sense in
English, but I think its result is horrible in German.  Can you comment
on this?

 Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
 msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})

 This is correct, but I find it horrible to read in German.  Is there any
 rule no to use a short sentence like systemweite Papiergröße kann nicht
 eingestellt werden?  At least we should use systemweite Papiergröße
 as in later translations.

The change to the templates was:

-_Description: TeX configuration cannot handle the system paper size 
${libpaperPaper}
+_Description: Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})

In English, the change results in a shorter phrase which is easy to
understand - and I hope it sounds good for native speakers.  

In German, the original translates quite well to what I suggested above,
although I didn't remember the original wording.  Whereas the
translation of the changed english phrase sounds ugly and quirky to me.
I would expect such a wording in an administrative decision, written by
a clerk that doesn't care about language at all.

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Sprecher B90/Grüne OV Miltenberg und Umgebung
VCD Miltenberg, ADFC Aschaffenburg-Miltenberg
Debian Developer (TeXLive)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#640536: texlive-base: [INTL:de] Initial German debconf translation

2011-09-05 Thread Chris Leick

Package: texlive-base
Version: 2009-14
Severity: wishlist
Tags: l10n


Hi,

please find attached the German debconf translation of texlive-base.

Kind regards,
Chris

# German debconf translation of texlive-base.
# Copyright (C) 2005 Norbert Preining, 2006 Frank Küster.
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
# Translation by Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: texlive-base 2009-14\n
Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:02+0200\n
Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n
Language-Team: German debian-l10n-ger...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Nicht verwaltbare Systempapiergröße (${libpaperPaper})

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, 
the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr 
Die derzeit definierte systemweite Papiergröße ist ${libpaperPaper}. Das 
TeX-Konfigurationssystem kann jedoch diese Papiergröße nicht für ${binary} 
handhaben.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The setting will remain unchanged.
msgstr Die Einstellung wird unverändert bleiben.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:
msgstr 
Der folgende Befehl kann eine Liste der bekannten Papiergrößen für ${binary} 
anzeigen:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr TeX-Programme, die die Systempapiergröße nutzen sollten:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. 
Please choose which of them should get the system paper size 
(${libpaperPaper}) as their default.
msgstr 
Die TeX-Programme dieses Systems benutzen derzeit unterschiedliche 
Standardpapiergrößen. Bitte wählen Sie, welche davon die Systempapiergröße 
(${libpaperPaper}) als Vorgabe annehmen soll.