Bug#757465: debian-edu-doc: updated Dutch translation for the audacity manual

2014-08-10 Thread Wolfgang Schweer
On Fri, Aug 08, 2014 at 04:00:14PM +0200, Frans Spiesschaert wrote:
> Please find attached a diff-file to update the Dutch translation for the
> audacity manual.
 
Thanks for the update; it has been commited to the git repo.

Wolfgang



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#757465: debian-edu-doc: updated Dutch translation for the audacity manual

2014-08-08 Thread Frans Spiesschaert
Package: debian-edu-doc
Severity: wishlist

Hi,

Please find attached a diff-file to update the Dutch translation for the
audacity manual.

Changes are:

- an update for 2 fuzzy strings.
- one minor correction in the translation of one other string.

Thanks,
Frans Spiesschaert




-- System Information:
Debian Release: 7.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.2.0-4-686-pae (SMP w/2 CPU cores)
--- audacity-manual.nl.old.po	2014-08-08 14:59:13.0 +0200
+++ audacity-manual.nl.new.po	2014-08-08 15:37:43.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-17 11:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 22:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-08 15:36+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Dutch \n"
 "Language: nl\n"
@@ -481,11 +481,10 @@
 msgstr ""
 "De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
 "aan dit document: Alf Tonny Bätz (2008, 2009) en Holger Levsen (2009). Het "
-"document werd uitgegeven onder een GPL-licentie versie 2 of later. Geniet "
-"ervan!"
+"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
+"Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you add content to it, please only do so if "
 #| "you are the author of it and plan to release it under the same "
@@ -500,15 +499,14 @@
 "Mocht u er inhoud aan toevoegen, doe dit dan "
 "alstublieft enkel voor zover u er zelf de auteur van bent en van plan bent "
 "die inhoud ook onder dezelfde voorwaarden vrij te geven! Voeg "
-"hier vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de GPL-licentie "
-"versie 2 of later."
+"hier vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de licentie \"GPL "
+"v2 of enige latere versie\"."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul Guilloneau "
@@ -524,8 +522,8 @@
 "De auteursrechten van de Franse vertaling berusten bij Christophe Masson "
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul "
 "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en het Franse "
-"l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-"
-"licentie versie 2 of later."
+"l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie "
+"GPL v2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Translations of this document"
--- audacity-manual.nl.old.po	2014-08-08 14:59:13.0 +0200
+++ audacity-manual.nl.new.po	2014-08-08 15:37:43.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-17 11:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 22:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-08 15:36+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n"
 "Language-Team: Dutch \n"
 "Language: nl\n"
@@ -481,11 +481,10 @@
 msgstr ""
 "De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
 "aan dit document: Alf Tonny Bätz (2008, 2009) en Holger Levsen (2009). Het "
-"document werd uitgegeven onder een GPL-licentie versie 2 of later. Geniet "
-"ervan!"
+"document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of enige latere versie. "
+"Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you add content to it, please only do so if "
 #| "you are the author of it and plan to release it under the same "
@@ -500,15 +499,14 @@
 "Mocht u er inhoud aan toevoegen, doe dit dan "
 "alstublieft enkel voor zover u er zelf de auteur van bent en van plan bent "
 "die inhoud ook onder dezelfde voorwaarden vrij te geven! Voeg "
-"hier vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de GPL-licentie "
-"versie 2 of later."
+"hier vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de licentie \"GPL "
+"v2 of enige latere versie\"."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul Guilloneau "
@@ -524,8 +522,8 @@
 "De auteursrechten van de Franse vertaling berusten bij Christophe Masson "
 "(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul "
 "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en het Franse "
-"l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-"
-"licentie versie 2 of later."
+"l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie "
+"GPL v2 of enige latere versie."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Translations of this document"