Package: synaptic
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is a new po file for the Swedish translation of synaptic. It has been reviewed by a second translator. Please consider it for inclusion.


Regards,
Anders Jonsson
# Swedish translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-15 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jons...@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp...@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-09 12:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Grundsystem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/CLI-infrastruktur"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
#: ../common/sections_trans.cc:22
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
#: ../common/sections_trans.cc:24
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
#: ../common/sections_trans.cc:26
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
#: ../common/sections_trans.cc:28
msgid "Editors"
msgstr "Textredigerare"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Inbäddade enheter"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: ../common/sections_trans.cc:34
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Spel och underhållning"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: ../common/sections_trans.cc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "Statistiksystemet GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Skrivbordsmiljön Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amatörradio"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Webbservrar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Tolkade datorspråk"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Skrivbordsmiljön KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Kärna och moduler"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Bibliotek - Utveckling"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
#: ../common/sections_trans.cc:66
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
#: ../common/sections_trans.cc:68
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diverse - Textbaserade"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
#: ../common/sections_trans.cc:74
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Diskussionsgrupp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Bibliotek - Gamla"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Andra plattformar"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Programmeringsspråket Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Vetenskap"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Skal"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#: ../common/sections_trans.cc:96
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
msgid "Tasks"
msgstr "Funktioner"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX-verktyg"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "Ordbehandling"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Utilities"
msgstr "Verktyg"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Versionshantering"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "Videoprogram"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "Webb"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Diverse - Grafiska"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Skrivbordsmiljön Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Zope/Plone-miljö"

#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
#: ../common/rpackageview.cc:610
msgid "Unknown"
msgstr "Okända"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Konverterade från RPM med Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internationalisering och lokalanpassning"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:124
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaket"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
#: ../common/sections_trans.cc:126
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
#: ../common/sections_trans.cc:128
msgid "GObject Introspection data"
msgstr "GObject-introspektionsdata"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restriktioner vid export"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "icke-fria"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "bidrag"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Läsning av status misslyckades för %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip misslyckades, kanske är hårddisken full."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Misslyckades med att återöppna fd"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Inga giltiga poster hittades."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Kan inte hitta filnamn eller storlekstagg"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Fel vid tolkning av filpost"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s.new till %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"

#: ../common/rcdscanner.cc:260
msgid "Preparing..."
msgstr "Förbereder…"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Kan inte läsa cdrom-databasen %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Avmonterar cd-skiva…"

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Väntar på skiva…"

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Mata in en skiva i enheten."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Monterar cd-skiva…"

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Misslyckades med att montera cd-skivan."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identifierar skiva…"

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Kunde inte identifiera skivan."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Genomsöker skivan…"

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Rensar paketlistor…"

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Tomt skivnamn."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Registrerar skiva…"

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopierar paketlistor…"

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Skriver källista…"

#: ../common/rcdscanner.cc:425
msgid "Done!"
msgstr "Färdig!"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kunde inte ändra till %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kunde inte läsa %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "FEL: kunde inte öppna %s för skrivning"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "FEL: Kunde inte hämta lösenordspost för superanvändare"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "FEL: kunde inte skapa tillståndskatalogen %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Verkställandet av alla ändringar lyckades. Du kan stänga fönstret nu."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Inte alla ändringar och uppdateringar lyckades. Fäll ut panelen ”Detaljer” "
"nedan för ytterligare detaljer om felet."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Lyckades med att installera alla paket från aktuellt media. Stäng det här "
"fönstret för att fortsätta med nästa media."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Listan över installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "eller beroende"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Paketet %s har ingen tillgänglig version men det finns i databasen.\n"
"Det betyder vanligtvis att paketet nämns i ett beroende men aldrig har "
"blivit uppskickat, att det har blivit föråldrat eller att det inte är "
"tillgängligt med hjälp av innehållet i sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s men %s kommer att installeras"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s men %s kommer att installeras"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s men det går inte att installera"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s men det är ett virtuellt paket"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s men det är ett virtuellt paket"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " eller"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Felaktig post i inställningsfilen. Pakethuvud saknas"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Beroende av"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "Förberoende"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "Föreslår"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Rekommenderar"

#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "I konflikt med"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Ersätter"

#: ../common/rpackage.h:59
msgid "Obsoletes"
msgstr "Föråldrar"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "Trasar sönder"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Utökar"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Beroende för"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Markerade för installation"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Markerade för ominstallation"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Markerade för uppgradering"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Markerade för nedgradering"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Markerade för borttagning"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Markerade för fullständig borttagning"

#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerade"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Inte installerade (låsta)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
msgid "Installed"
msgstr "Installerade"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Installerade (låsta till nuvarande version)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Broken"
msgstr "Trasiga"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Inte installerade (nya i förrådet)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Källistan kunde inte läsas.\n"
"Gå till förrådsdialogen för att rätta till problemet."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna paketlistorna eller tillståndsfilen."

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Internt fel, antalet är inte noll"

#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgfindwindow.h:32
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1138
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:226 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhållare"

#: ../common/rpackagefilter.cc:48 ../gtk/rgfindwindow.h:35
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Tillhandahåller"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "BaklängesBeroende"

#. Reverse Depends
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../common/rpackageview.h:140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: ../common/rpackagefilter.cc:57 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:119 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../common/rpackageview.h:156
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
msgid "Status"
msgstr "Status"

#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: ../common/rpackagefilter.cc:64 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:98 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "Section"
msgstr "Sektion"

#: ../common/rpackagefilter.cc:65
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "Reducerad vy"

#: ../common/rpackagefilter.cc:67
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck ”%s” i ”ReducedView”-filen."

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Internt fel vid öppning av cache (%d). Vänligen rapportera."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Kunde inte rätta till beroenden"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Kunde inte markera uppgraderingarna\n"
"Kontrollera att ditt system är felfritt."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde saker. Vänligen rapportera."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "uppgradering av utgåvan misslyckades"

#: ../common/rpackagelister.cc:1303
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Kunde inte att låsa listkatalogen"

#: ../common/rpackagelister.cc:1339
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"”Release”-filer för några av förråden kunde inte hämtas eller autentiseras. "
"De här förråden kommer att ignoreras."

#: ../common/rpackagelister.cc:1423 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Ignorerar ogiltig(a) post(er) i filen sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1474
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Misslyckades med att hämta %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1498
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Några av paketen kunde inte hämtas från servern/servrarna.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1501
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Vill du ignorera de här paketen och fortsätta?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1508
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Kan inte rätta till saknade paket"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1646
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1655
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedgraderade följande paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1664
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tog fullständigt bort följande paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1673
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tog bort följande paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1682
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uppgraderade följande paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1693
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Installerade följande paket:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1703
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ominstallerade följande paket:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1720
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"

#: ../common/rpackagelister.cc:1807
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Rad %u är för lång i ”markings”-filen."

#: ../common/rpackagelister.cc:1820 ../common/rpackagelister.cc:1824
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i ”markings”-filen"

#: ../common/rpackagelister.cc:1841
msgid "Setting markings..."
msgstr "Ställer in markeringar…"

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 misslyckades, kanske disken är full."

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../common/rpackageview.h:130
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"

#: ../common/rpackageview.h:183
msgid "Search History"
msgstr "Sökhistorik"

#: ../common/rpackageview.h:238
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Installerade (saknar stöd)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Inte installerade (saknar stöd)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Installerade (kan tas bort automatiskt)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Installerade (manuellt)"

#: ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Trasiga beroenden"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "New in repository"
msgstr "Nya i förrådet"

#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
msgid "Pinned"
msgstr "NÃ¥lade"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Installerade (lokala eller föråldrade)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Inte installerade (kvarlämnad konfiguration)"

#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
#: ../common/rpackageview.cc:312
msgid "Searching"
msgstr "Söker"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Sökfilter"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "Reducerad vy"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "Markerade ändringar"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Paket med Debconf-stöd"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Uppgraderingsbara (uppström)"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Gemensamhetsunderhållna (installerade)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Saknade rekommendationer"

#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#. std::cerr << "version.second: " << version.second
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
#: ../common/rpackageview.cc:638
msgid "Not automatic: "
msgstr "Inte automatiskt: "

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2073
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3095
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Kan inte läsa %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Syntaxfel på rad %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Leverantörsblocket %s är ogiltigt"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Användning: synaptic [flaggor]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Den här hjälptexten\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   Öppna och visa förrådsskärmen\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Ange en alternativ filterfil\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t   Ange en alternativ titel på huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med ”uname -"
"n”)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Starta med det initiala filtret med angivet namn\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr ""
"--dist-upgrade-mode  Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  Anropa ”Läs om” vid uppstart\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Fråga aldrig efter inmatning från användaren\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Öppna uppgiftsfönstret\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Lägg till en cd-skiva vid uppstart (behöver sökväg till cd-"
"enhet)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Fråga om att lägga till en cd-skiva och avsluta\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  Kör test i en slinga\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "En annan Synaptic kör"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng "
"det först. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen "
"vänta på att det avslutas först."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Kunde inte få exklusiv låsning"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Detta betyder oftast att en annan pakethanterare (som apt-get eller "
"aptitude) redan körs. Stäng det programmet först."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
msgstr "Startar ”Synaptic pakethanterare” utan administrativa rättigheter"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
msgid ""
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna verkställa några ändringar. Du kan dock fortfarande "
"exportera de markerade ändringarna eller skapa ett hämtningsskript för dem."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Synaptic pakethanterare"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Söker igenom cd-skivan"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Ogiltigt skivnamn!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Skivetikett"

#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "Om Synaptic"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Hämtar ändringslogg"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda fel för varje "
"version av paketet."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "Ändringslogg för %s"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Paketändringar"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Du håller på att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! "
"Att göra det kan tillåta att en ondsint person skadar eller tar kontroll "
"över ditt system."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "INTE AUTENTISERADE"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Kommer att tas bort"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Kommer att nedgraderas"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Kommer att installeras"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Kommer att uppgraderas"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Kommer att installeras om"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Kommer att behållas"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ersätt konfigurationsfilen\n"
"”%s”?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En "
"uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behålla din "
"nuvarande version, tryck på ”Behåll”. Vill du ersätta den nuvarande filen "
"och installera paketunderhållarens version? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
msgid "Applying Changes"
msgstr "Verkställer ändringar"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Ctrl-c trycktes"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Detta kommer att avbryta åtgärden och kan leda till att systemet befinner "
"sig i ett trasigt tillstånd. Är du säker på att du vill göra det?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fel i paketet %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Försöker att återhämta sig från paketfel"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Misslyckades att grena pty"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker återhämta:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
msgid "Changes applied"
msgstr "Ändringar verkställda"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"De markerade ändringarna verkställs nu. Det här kan ta lite tid. Var god "
"vänta."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Installerar och tar bort programvara"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
msgid "Removing software"
msgstr "Tar bort programvara"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
msgid "Installing software"
msgstr "Installerar programvara"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Beskrivning och namn"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:89
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Tillhandahållna paket"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Supported"
msgstr "Stöds"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "Paketnamn"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:141
msgid "Installed Version"
msgstr "Installerad version"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:162
msgid "Latest Version"
msgstr "Senaste versionen"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:183
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
msgid "Download Size"
msgstr "Storlek efter hämtning"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Behåll konfiguration"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "Totalt"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiskt"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Standarduppgradering"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Smart uppgradering"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1761
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:158
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
msgid "Choose font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:911
msgid "Color selection"
msgstr "Färgval"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1081
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"Föredra paket från den valda utgåvan när paket uppgraderas. Om du manuellt "
"tvingar fram en version från en annan utgåva för installation så kommer "
"paketets version att följa den utgåvan tills det kommer in i standardutgåvan."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1089
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Uppgradera aldrig till en ny version automatiskt. Var _mycket_ försiktig med "
"det här alternativet eftersom du inte kommer att få säkerhetsuppdateringar "
"automatiskt! Om du manuellt tvingar igenom en version kommer paketversionen "
"att följa den valda distributionen."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1097
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Låt Synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
"använda den här funktionen. "

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1132
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:76
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Mata in skivan med etiketten:\n"
"%s\n"
"i enheten %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s återstår"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Hämtningshastighet: …"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Hämtar fil %li av %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
msgid "Queued"
msgstr "Köad"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "Träff"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
msgid "Failed"
msgstr "Fel"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
msgid "Field"
msgstr "Fält"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Nytt filter %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Utdata från pakethanteraren"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Under installationen av paketet %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Under förberedning för installation:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"APT-systemets rapporter:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:282
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../gtk/rglogview.cc:284
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "Uttrycket hittades, se i listan till vänster för matchande poster."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "Det här programmet stöds av utgåvan"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Hämta skärmbild"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
msgid "Get Changelog"
msgstr "Hämta ändringslogg"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök webbplats"

#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:41
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:204
msgid "Download"
msgstr "Hämta"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "Beroende av"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Beroenden för den senaste versionen"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "Tillhandahållna paket"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:181
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:388
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Inga paket är markerade.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:563
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Välj den version av %s som du vill tvinga fram en installation av"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:565
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Pakethanteraren väljer alltid den mest lämpliga version som finns "
"tillgänglig. Om du tvingar en annan version än standardversionen kan det "
"uppstå fel i beroendehanteringen."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Bygger om sökindex"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:927 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
msgid "Quick filter"
msgstr "Snabbfilter"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Läs om paketinformationen för att få information om nya, borttagna eller "
"uppgraderade programpaket."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1207
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Markera alla möjliga uppgraderingar"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1211 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Verkställ alla markerade ändringar"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1215
msgid "View package properties"
msgstr "Visa paketegenskaper"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1219
msgid "Search for packages"
msgstr "Sök efter paket"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Markera för installation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Markera för ominstallation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Markera för uppgradering"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Markera för borttagning"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Markera för total borttagning"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Ta även bort övergivna beroenden"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
msgid "Hold Current Version"
msgstr "HÃ¥ll kvar nuvarande version"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1511
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Markera rekommenderade för installation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1515
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Markera föreslagna för installation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1657
#, c-format
msgid ""
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Att ta bort paketet ”%s” kan resultera i att systemet blir oanvändbart.\n"
"Är du säker på att du vill göra det?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1700
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/"
"uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att frigöras"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/"
"uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att användas"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1712
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/"
"uppgraderas, %i kommer att tas bort"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1778
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Du har %d trasigt paket på ditt system!\n"
"\n"
"Använd filtret ”Trasiga” för att hitta det."
msgstr[1] ""
"Du har %d trasiga paket på ditt system!\n"
"\n"
"Använd filtret ”Trasiga” för att hitta dem."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2016
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2053
msgid "Open changes"
msgstr "Öppna ändringar"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2104 ../gtk/rgmainwindow.cc:2702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2883 ../gtk/rgmainwindow.cc:3068
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Kan inte skriva %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2123
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2130
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Spara fullständigt tillstånd, inte bara ändringar"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2247
msgid "Repositories changed"
msgstr "Förråd ändrade"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2251
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Förrådsinformationen har ändrats. Du måste trycka på ”Läs om”-knappen för "
"att dina ändringar ska bli aktiva"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2262 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2266
msgid "Never show this message again"
msgstr "Visa aldrig det här meddelandet igen"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Hittade %i paket"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2380
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Startar hjälpvisaren…"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2392
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Ingen hjälpvisare är installerad!\n"
"\n"
"Du måste installera antingen GNOME:s hjälpvisare ”yelp”, webbläsaren "
"”konqueror” eller webbläsaren ”firefox” för att visa Synaptics handbok.\n"
"\n"
"Alternativt kan du öppna manualsidan med ”man synaptic” från kommandoraden "
"eller visa html-versionen som ligger i katalogen ”synaptic/html”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Kan inte starta konfigurationsverktyget!\n"
"Du måste installera det nödvändiga paketet ”libgnome2-perl”."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2553
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Startar paketkonfigureringsverktyget…"

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2574
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Startar paketinformationsvisaren…"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Du måste installera paketet ”dwww” för att bläddra i paketets dokumentation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2666
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Kunde inte verkställa ändringar!\n"
"Lös problemet med de trasiga paketen först."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Verkställer markerade ändringar. Det här kan ta en stund…"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Hämtar paketfiler"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Vill du avsluta Synaptic?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2868
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Hämtar paketinformation"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Förråden kommer att kontrolleras efter nya, borttagna eller uppgraderade "
"programpaket."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Läser om paketinformation…"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2944
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2946
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Lyckades lösa alla beroendeproblem"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2962
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Kunde inte uppgradera systemet!\n"
"Lös problemet med de trasiga paketen först."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Markerar alla tillgängliga uppgraderingar…"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Alla tillgängliga uppgraderingar markerade"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3031
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3414
msgid "Save script"
msgstr "Spara skript"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3441
msgid "Select directory"
msgstr "Välj katalog"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3453
msgid "Please select a directory"
msgstr "Välj en katalog"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Du lägger till komponenten ”universum”.\n"
"\n"
" Paketen i den här komponenten stöds inte. Är du säker?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Förråd"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
msgid "Vendor"
msgstr "Leverantör"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
msgid "Distribution"
msgstr "Utgåva"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "Sektion(er)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binär (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Källkod (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(ingen leverantör)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Kan inte läsa filen vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Okänd källtyp"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>Kommer att NEDGRADERAS</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Kommer att tas bort</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr ""
"<b>Kommer att tas bort helt och hållet (inklusive konfigurationsfiler)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Oförändrade"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> kommer att <b>nedgraderas</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort inklusive konfigurationen\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer uppgraderas till version <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer att installeras\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer installeras om\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Dölj detaljer"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "_Show Details"
msgstr "Visa _detaljer"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d paket är låst\n"
msgstr[1] "%d paket är låsta\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"
msgstr[1] "%d paket kommer att hållas tillbaka och inte uppgraderas\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras\n"
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras om\n"
msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras om\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d paket kommer att uppgraderas\n"
msgstr[1] "%d paket kommer att uppgraderas\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d paket kommer att tas bort\n"
msgstr[1] "%d paket kommer att tas bort\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"
msgstr[1] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n"
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s mer diskplats kommer att användas"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s mindre diskplats kommer att användas"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s måste hämtas"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Systemkritiska paket kommer tas bort.\n"
"Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
msgid "An error occurred"
msgstr "Ett fel inträffade"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Följande detaljer tillhandahålls:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Ställ in leverantör"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "Fingeravtryck"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
#. downloadable version)
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
msgid "N/A"
msgstr "-"

#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Beskrivning %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Läs markeringar…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Spara markeringar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Spara markeringar _som…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"Generera ett skalskript så att du kan hämta de markerade paketen på en annan "
"dator"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "Generera ett pakethämtningsskript"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Lägg till paket hämtade med funktionen ”Generera pakethämtningsskript” till "
"systemet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Lägg till hämtade paket"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
msgid "U_nmark All"
msgstr "Avma_rkera alla"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
msgid "_Search..."
msgstr "_Sök…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Läs om paketinformation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "Lägg till _cd-skiva…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "_Markera alla uppgraderingar…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "Rätta till _trasiga paket"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Markera paket efter u_ppgift…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "_Verkställ markerade ändringar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "U_nmark"
msgstr "_Avmarkera"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Markera för _installation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Markera för _ominstallation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Markera för _uppgradering"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Markera för _borttagning"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Markera för _total borttagning"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "_Lock Version"
msgstr "_LÃ¥s version"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatiskt installerad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Force Version..."
msgstr "_Tvinga version…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurera…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Bläddra i dokumentationen"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Hämta ändringslogg"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
msgid "_Repositories"
msgstr "_Förråd"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Sätt intern flagga…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Icons Only"
msgstr "Endast _ikoner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Text Only"
msgstr "Enbart _text"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Text _under ikoner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text _bredvid ikoner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Snabbintroduktion"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikonförk_laringar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Markera alla uppgraderingar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
msgid "_Sections"
msgstr "S_ektioner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
msgid "S_earch Results"
msgstr "S_ökresultat"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tatus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
msgid "_Custom Filters"
msgstr "_Anpassade filter"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "_Architecture"
msgstr "_Arkitektur"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Paket:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sektion:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritet:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Underhållare:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Taggar:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Källa:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Installerad version</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Senaste tillgängliga version</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "Download:"
msgstr "Hämta:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Common"
msgstr "Vanligt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
msgid "Installed Files"
msgstr "Installerade filer"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Available versions:"
msgstr "Tillgängliga versioner:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> För att installera en version som skiljer sig från "
"standardversionen, välj <b>Paket -> Tvinga version…</b> från menyn."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Programvara för pakethantering med apt."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Stöd för Debtag är aktiverat."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";
msgstr ""
"Besök webbplatsen på\n"
"http://www.nongnu.org/synaptic/";

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Den här programvaran är licensierad under villkoren för GNU General Public "
"License version 2"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright © 2002-2012 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <m...@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enr...@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Upphovsman:\n"
"Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Underhållare:\n"
"Michael Vogt <m...@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n"
"\n"
"Bidragsgivare:\n"
"Enrico Zini <enr...@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <p...@danielnylander.se>\n"
"Robin Sonefors <ozam...@blinkenlights.se>\n"
"Anders Jonsson <anders.jons...@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp...@listor.tp-sv.se>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <m...@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>"
msgstr ""
"Manualsida:\n"
"Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <m...@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n"
"\n"
"Handbok:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
msgid "Look in:"
msgstr "Leta i:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
msgid "Show individual files"
msgstr "Visa individuella filer"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
msgid "_Mark"
msgstr "_Markera"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga "
"ändringar?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar är "
"nödvändiga för att fortsätta."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Visa paketegenskaper i huvudfönstret"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Markering av ändringar</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Fråga efter godkännande om ändringarna också påverkar andra paket"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Betrakta rekommenderade paket som beroenden"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Klicka på statusikonen markerar den mest sannolika åtgärden"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "Borttagning av paket:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Systemuppgradering:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Antal åtgärder att ångra:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
msgid " "
msgstr " "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Läser om föråldrad paketinformation:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Verkställande av ändringar</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Verkställ ändringar i ett terminalfönster"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Fråga om att avsluta när ändringarna verkställts korrekt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Kolumner</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _uppåt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "Flytta _nedåt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "_Applikationstypsnitt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_Typsnitt för terminal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Kolumner och typsnitt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Färgmarkera paket baserat på dess status"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Markerade för installation:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Markerade för borttagning:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Markerade för total borttagning:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Uppgraderingsbara:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Markerade för ominstallation:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Markerade för uppgradering:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Inte installerade:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Inte installerade (låsta):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Installerade (låsta):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Installerade:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "Nytt i förrådet:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Markerade för nedgradering:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Trasiga:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temporärfiler</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Lämna alla hämtade paket i cachen"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_Ta bort hämtade paket efter installation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Filhistorik</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "_Behåll historik"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
msgid "days"
msgstr "dagar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Proxyserver</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Direkt anslutning till Internet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfigurering"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "IP-adress eller värdnamn för http-proxyservern"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Portnummer till http-proxyservern"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "IP-adress eller värdnamn för ftp-proxyservern"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Portnummer till ftp-proxyservern"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Ingen proxy för: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP-proxy: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP-proxy: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom "
"proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">De här inställningarna påverkar hela "
"ditt system. Överväg alla ändringar noga.</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Beteende för paketuppgradering (standarddistribution)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Föredra alltid det högsta versionsnumret"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Föredra alltid den installerade versionen"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Föredra versioner från: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange etiketten på cd-skivan</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Etiketten kommer att användas för att identifiera cd-skivan om du vill "
"installera paket från den senare."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Skivetikett:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sätt en intern flagga</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Endast experter bör använda den här."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudfönstret"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Verkställ följande ändringar?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Det här är din sista chans att se igenom listan av markerade ändringar före "
"de verkställs."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sammanfattning</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Download package files only"
msgstr "_Hämta endast paketfiler"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "Paketfilerna kommer att hämtas, men inte installeras"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_Verifiera paketsignaturer"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Leverantörer signerar sina paket för att verifiera ursprunget och "
"integriteten för sina paket. Att inaktivera verifieringen är en "
"säkerhetsrisk."

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Aktuell</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Installerade paket som är senaste versionen"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "Upgradable"
msgstr "Uppgraderingsbar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Installerade paket som är uppgraderingsbara"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr ""
"Installerade paket som är uppgraderingsbara till en senare uppströmsversion"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Residual config"
msgstr "Kvarlämnad konfiguration"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Borttagna paket som har lämnat kvar konfigurationsfiler på systemet"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Not installed packages"
msgstr "Ej installerade paket"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Markerad</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not marked"
msgstr "Inte markerad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Paket som inte kommer att ändras"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "För installation eller uppgradering"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Paket som kommer att installeras eller uppgraderas"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "For removal"
msgstr "För borttagning"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Paket som kommer att tas bort"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annan</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Paket som är nya i förrådet sedan den senaste ”Läs om”"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Paket som aldrig kommer att uppgraderas"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "Orphaned"
msgstr "Övergivna"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Bibliotekspaket som inte längre behövs (deborphan krävs)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
msgid "Not installable"
msgstr "Inte installerbar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Paket som inte är tillgängliga i något förråd"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Paket med trasiga beroenden"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Automatic install"
msgstr "Automatisk installation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Paket som är automatiskt installerade som en del av ett beroende"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
msgid "Automatic removable"
msgstr "Automatiskt borttagbar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid ""
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
msgstr ""
"Paket som är automatiskt installerade men inte längre krävs av något annat "
"paket"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Policy broken"
msgstr "Trasig policy"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "För närvarande i ett trasigt policytillstånd"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Manual installed"
msgstr "Manuellt installerat"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
msgstr ""
"Paket som är installerade manuellt (men inte som något beroende av någonting "
"annat)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Avmarkera alla"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "_Invert All"
msgstr "_Invertera alla"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Inkludera endast markerade sektioner"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Undanta markerade val"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Boolesk operator mellan egenskapskriterier:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "AND"
msgstr "OCH"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "OR"
msgstr "ELLER"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
msgid "Exclude"
msgstr "Undanta"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
msgid "Distribution:"
msgstr "Utgåva:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "Section(s):"
msgstr "Sektion(er):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Vendors..."
msgstr "Leverantörer…"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Förbereder paketen…</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Extra utdata genererades under användandet av pakethanteraren"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din "
"dator?</span>\n"
"\n"
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer "
"en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Utdata från terminalen:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr ""
"Stäng den här dialogen efter att ändringarna har blivit korrekt utförda"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Snabbintroduktion"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Programvaran på ditt system är organiserade i så kallade <i>paket</i>. "
"Pakethanteraren låter dig installera, uppgradera och ta bort programpaket."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Du bör läsa om paketinformationen regelbundet. Om inte kan du missa viktiga "
"säkerhetsuppgraderingar."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Observera:</b> Ändringar verkställs inte direkt. Först måste du markera "
"alla ändringar och sedan verkställa dem."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Du kan markera paket för installation, uppgradering eller borttagning på "
"olika sätt:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Välj paketet och välj händelse från paketmenyn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Dubbelklicka på paketets namn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Välj åtgärd från paketets åtgärdsmeny."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Klicka på statusikonen för att öppna en meny som innehåller alla åtgärder."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Visa den här dialogen vid uppstart"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kunde inte markera alla paket för "
"installation eller uppgradering</span>\n"
"\n"
"Följande paket har olösliga beroenden. Se till att alla nödvändiga förråd är "
"inlagda och aktiverade i inställningarna."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Komplett ändringslogg för den senaste versionen:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Kunde inte hämta alla förrådsindex</b></big>\n"
"\n"
"Förrådet kanske inte längre är tillgängligt eller kunde inte kontaktas på "
"grund av nätverksproblem. En äldre version av indexet kommer att användas om "
"det finns tillgängligt. Om inte kommer förrådet att ignoreras. Kontrollera "
"din nätverksanslutning och försäkra dig om att adressen till förrådet i "
"inställningarna är korrekt."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonförklaringar"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Följande ikoner används för att indikera paketets aktuella status:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Kunde inte hämta alla nödvändiga filer</b></big>\n"
"\n"
"Versionen av paketet som du vill installera kanske inte längre finns "
"tillgänglig i förrådet eller så kan det vara problem med källan för paketet. "
"Läs om paketlistan och kontrollera källan för paketet (exempelvis cd-skiva "
"eller nätverksanslutning)."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Din paketinformation är föråldrad</"
"span>\n"
"\n"
"Din paketinformation är äldre än 48 timmar. Det kan finnas viktiga "
"säkerhetsuppdateringar tillgängliga. Det rekommenderas att du uppdaterar "
"paketlistorna regelbundet."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
msgid "Remember the answer"
msgstr "Kom ihåg svaret"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Historik för installerade, uppgraderade och borttagna programpaket."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Ignorera markerade ändringar och avsluta?</big></b>\n"
"\n"
"Det finns fortfarande markerade ändringar som inte har verkställts. De "
"kommer att gå förlorade om du väljer att avsluta ”Synaptic”."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "Skillnad mellan filerna"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
msgid "_Force Version"
msgstr "_Tvinga version"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "Force version:"
msgstr "Tvinga version:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "Stan_darduppgradering"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "_Smart uppgradering"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Markera uppgraderingar på ett smart sätt?</b></b>\n"
"\n"
"Standardmetoden för uppgradering hoppar över de uppgraderingar som skulle "
"introducera konflikter eller kräva installation av ytterligare paket.\n"
"\n"
"Den smarta uppgraderingen (dist-upgrade) försöker att lösa konflikter och "
"uppfylla alla beroenden för uppgraderingen på ett smart sätt.\n"
"\n"
"<b>Observera:</b> Uppgraderingarna kommer endast markeras. Du behöver "
"fortfarande verkställa dem efteråt."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Kom ihåg mitt svar för framtida uppgraderingar"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Det här beteendet kan senare ändras i inställningarna."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange en etikett för denna cd-rom</"
"span>\n"
"\n"
"Etiketten kommer att användas om du vill installera paket från denna cd-rom. "
"Det rekommenderas att även skriva etiketten på själva skivan för att enkelt "
"hitta den igen.\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b> Skriv in den kompletta APT-raden till förrådet som du vill lägga "
"till</b></big>\n"
"\n"
"APT-raden innehåller typ, plats och innehållet i ett förråd, till exempel <i>"
"\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Du hittar en detaljerad "
"beskrivning av syntaxen i dokumentationen."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
msgid "APT line:"
msgstr "APT-rad:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
msgid "_Add Repository"
msgstr "_Lägg till förråd"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic pakethanterare"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakethanterare"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installera, ta bort och uppgradera programpaket"

#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
msgstr "Autentisering krävs för att köra Synaptic pakethanterare"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderade"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "Undantagna"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Paketnamn"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Paket i konflikt"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Ersatta paket"

#. replaces/obsoletes
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Rekommendationer"

#. /recommends
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Paket som beror på paketet"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Mata in en skiva i enheten."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Paketet stöds"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:141
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Kör…</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:171
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Klar</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:182
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Kan inte stänga under körning</i>"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Tillgänglig version"

#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Storlek efter installation"

#~ msgid "No apt-xapian-index found"
#~ msgstr "Inget apt-xapian-index hittades"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
#~ "\tCommand: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren\n"
#~ "\tKommando: %s"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "Paket i konflikt"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "Paket som beror på paketet"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "Direktanslutning till Internet"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "Borttagning av paket: "

Reply via email to