Package: synaptic Severity: wishlist Tags: patch l10n
Attached is a new po file for the Swedish translation of synaptic. It has been reviewed by a second translator. Please consider it for inclusion.
Regards, Anders Jonsson
# Swedish translation for synaptic # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-07 06:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-15 01:29+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jons...@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp...@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-09 12:56+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "Grundsystem" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Mono/CLI-infrastruktur" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Editors" msgstr "Textredigerare" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Embedded Devices" msgstr "Inbäddade enheter" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Games and Amusement" msgstr "Spel och underhÃ¥llning" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "GNU R statistical system" msgstr "Statistiksystemet GNU R" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Skrivbordsmiljön Gnustep" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatörradio" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Haskell Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Haskell" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Web servers" msgstr "Webbservrar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Tolkade datorsprÃ¥k" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Java Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Java" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "Skrivbordsmiljön KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Kernel and modules" msgstr "Kärna och moduler" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Libraries - Development" msgstr "Bibliotek - Utveckling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Lisp Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Lisp" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "Email" msgstr "E-post" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "Diverse - Textbaserade" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskussionsgrupp" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #: ../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket OCaml" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Libraries - Old" msgstr "Bibliotek - Gamla" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Cross Platform" msgstr "Andra plattformar" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Perl Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php" #: ../common/sections_trans.cc:86 msgid "PHP Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket PHP" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:88 msgid "Python Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby" #: ../common/sections_trans.cc:90 msgid "Ruby Programming Language" msgstr "ProgrammeringssprÃ¥ket Ruby" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:92 msgid "Science" msgstr "Vetenskap" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:94 msgid "Shells" msgstr "Skal" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:96 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task" #: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507 msgid "Tasks" msgstr "Funktioner" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:100 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX-verktyg" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:102 msgid "Word Processing" msgstr "Ordbehandling" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:104 msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs" #: ../common/sections_trans.cc:106 msgid "Version Control Systems" msgstr "Versionshantering" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video" #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "Video software" msgstr "Videoprogram" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:110 msgid "World Wide Web" msgstr "Webb" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:112 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diverse - Grafiska" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce" #: ../common/sections_trans.cc:114 msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Skrivbordsmiljön Xfce" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope" #: ../common/sections_trans.cc:116 msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Zope/Plone-miljö" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115 #: ../common/rpackageview.cc:610 msgid "Unknown" msgstr "Okända" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:120 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "Konverterade frÃ¥n RPM med Alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:122 msgid "Internationalization and localization" msgstr "Internationalisering och lokalanpassning" #. TRANSLATORS: metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:124 msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaket" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education" #: ../common/sections_trans.cc:126 msgid "Education" msgstr "Utbildning" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection" #: ../common/sections_trans.cc:128 msgid "GObject Introspection data" msgstr "GObject-introspektionsdata" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151 #: ../common/sections_trans.cc:155 msgid "Restricted On Export" msgstr "Restriktioner vid export" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152 msgid "non free" msgstr "icke-fria" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156 msgid "contrib" msgstr "bidrag" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Läsning av status misslyckades för %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "gzip misslyckades, kanske är hÃ¥rddisken full." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Misslyckades med att Ã¥teröppna fd" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Misslyckades med att byta namn" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "Inga giltiga poster hittades." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Kan inte hitta filnamn eller storlekstagg" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Fel vid tolkning av filpost" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn pÃ¥ %s.new till %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "Förberederâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kan inte läsa cdrom-databasen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Avmonterar cd-skivaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Väntar pÃ¥ skivaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "Mata in en skiva i enheten." #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Monterar cd-skivaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Misslyckades med att montera cd-skivan." #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identifierar skivaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kunde inte identifiera skivan." #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Genomsöker skivanâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Rensar paketlistorâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" "Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "Tomt skivnamn." #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrerar skivaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierar paketlistorâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "Skriver källistaâ¦" #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Färdig!" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunde inte ändra till %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunde inte läsa %s" #: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "FEL: kunde inte öppna %s för skrivning" #: ../common/rconfiguration.cc:145 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "FEL: Kunde inte hämta lösenordspost för superanvändare" #: ../common/rconfiguration.cc:154 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:178 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "FEL: kunde inte skapa tillstÃ¥ndskatalogen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:195 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:213 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:311 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "Verkställandet av alla ändringar lyckades. Du kan stänga fönstret nu." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, " "please expand the 'Details' panel below." msgstr "" "\n" "Inte alla ändringar och uppdateringar lyckades. Fäll ut panelen âDetaljerâ " "nedan för ytterligare detaljer om felet." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "Lyckades med att installera alla paket frÃ¥n aktuellt media. Stäng det här " "fönstret för att fortsätta med nästa media." #: ../common/rpackage.cc:243 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" "Listan över installerade filer är endast tillgänglig för installerade paket" #: ../common/rpackage.cc:517 msgid "or dependency" msgstr "eller beroende" #: ../common/rpackage.cc:634 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "Paketet %s har ingen tillgänglig version men det finns i databasen.\n" "Det betyder vanligtvis att paketet nämns i ett beroende men aldrig har " "blivit uppskickat, att det har blivit förÃ¥ldrat eller att det inte är " "tillgängligt med hjälp av innehÃ¥llet i sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:671 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s men %s kommer att installeras" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:677 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s men %s kommer att installeras" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:687 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s men det gÃ¥r inte att installera" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:699 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s men det är ett virtuellt paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:704 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s men det är ett virtuellt paket" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:709 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras" #: ../common/rpackage.cc:733 msgid " or" msgstr " eller" #: ../common/rpackage.cc:1123 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Felaktig post i inställningsfilen. Pakethuvud saknas" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Depends" msgstr "Beroende av" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "PreDepends" msgstr "Förberoende" #: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "Suggests" msgstr "FöreslÃ¥r" #: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Recommends" msgstr "Rekommenderar" #: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Conflicts" msgstr "I konflikt med" #: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" #: ../common/rpackage.h:59 msgid "Obsoletes" msgstr "FörÃ¥ldrar" #: ../common/rpackage.h:60 msgid "Breaks" msgstr "Trasar sönder" #: ../common/rpackage.h:61 msgid "Enhances" msgstr "Utökar" #. make sure this is always the last member #: ../common/rpackage.h:69 msgid "Dependency of" msgstr "Beroende för" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "Markerade för installation" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Markerade för ominstallation" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Markerade för uppgradering" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Markerade för nedgradering" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "Markerade för borttagning" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Markerade för fullständig borttagning" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14 msgid "Not installed" msgstr "Inte installerade" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Inte installerade (lÃ¥sta)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138 #: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6 msgid "Installed" msgstr "Installerade" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175 #: ../gtk/gsynaptic.cc:561 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "Installerade (lÃ¥sta till nuvarande version)" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34 msgid "Broken" msgstr "Trasiga" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "Inte installerade (nya i förrÃ¥det)" #: ../common/rpackagecache.cc:62 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" "Källistan kunde inte läsas.\n" "GÃ¥ till förrÃ¥dsdialogen för att rätta till problemet." #: ../common/rpackagecache.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Kunde inte tolka eller öppna paketlistorna eller tillstÃ¥ndsfilen." #: ../common/rpackagecache.cc:112 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Internt fel, antalet är inte noll" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgfindwindow.h:32 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1138 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:226 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Maintainer" msgstr "UnderhÃ¥llare" #: ../common/rpackagefilter.cc:48 ../gtk/rgfindwindow.h:35 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Provides" msgstr "TillhandahÃ¥ller" #: ../common/rpackagefilter.cc:55 msgid "ReverseDepends" msgstr "BaklängesBeroende" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../common/rpackageview.h:140 #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:57 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:119 ../gtk/rgfiltermanager.h:81 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../common/rpackageview.h:156 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:98 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "ReducedView" msgstr "Reducerad vy" #: ../common/rpackagefilter.cc:67 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../common/rpackagefilter.cc:770 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck â%sâ i âReducedViewâ-filen." #: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331 #: ../common/rpackagelister.cc:341 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "Internt fel vid öppning av cache (%d). Vänligen rapportera." #: ../common/rpackagelister.cc:532 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunde inte rätta till beroenden" #: ../common/rpackagelister.cc:534 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "Kunde inte markera uppgraderingarna\n" "Kontrollera att ditt system är felfritt." #: ../common/rpackagelister.cc:546 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde saker. Vänligen rapportera." #: ../common/rpackagelister.cc:564 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "uppgradering av utgÃ¥van misslyckades" #: ../common/rpackagelister.cc:1303 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunde inte att lÃ¥sa listkatalogen" #: ../common/rpackagelister.cc:1339 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "âReleaseâ-filer för nÃ¥gra av förrÃ¥den kunde inte hämtas eller autentiseras. " "De här förrÃ¥den kommer att ignoreras." #: ../common/rpackagelister.cc:1423 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Ignorerar ogiltig(a) post(er) i filen sources.list!" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1474 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Misslyckades med att hämta %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1498 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "NÃ¥gra av paketen kunde inte hämtas frÃ¥n servern/servrarna.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1501 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Vill du ignorera de här paketen och fortsätta?" #: ../common/rpackagelister.cc:1508 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kan inte rätta till saknade paket" #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1646 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1655 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Nedgraderade följande paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1664 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Tog fullständigt bort följande paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1673 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Tog bort följande paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1682 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Uppgraderade följande paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1693 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Installerade följande paket:\n" #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1703 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Ominstallerade följande paket:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1720 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunde inte lÃ¥sa hämtningskatalogen" #: ../common/rpackagelister.cc:1807 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "Rad %u är för lÃ¥ng i âmarkingsâ-filen." #: ../common/rpackagelister.cc:1820 ../common/rpackagelister.cc:1824 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i âmarkingsâ-filen" #: ../common/rpackagelister.cc:1841 msgid "Setting markings..." msgstr "Ställer in markeringarâ¦" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "bzip2 misslyckades, kanske disken är full." #: ../common/rpackageview.h:106 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #: ../common/rpackageview.h:116 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetisk" #: ../common/rpackageview.h:130 msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #: ../common/rpackageview.h:183 msgid "Search History" msgstr "Sökhistorik" #: ../common/rpackageview.h:238 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../common/rpackageview.cc:136 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installerade (saknar stöd)" #: ../common/rpackageview.cc:141 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Inte installerade (saknar stöd)" #: ../common/rpackageview.cc:150 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "Installerade (kan tas bort automatiskt)" #: ../common/rpackageview.cc:158 msgid "Installed (manual)" msgstr "Installerade (manuellt)" #: ../common/rpackageview.cc:164 msgid "Broken dependencies" msgstr "Trasiga beroenden" #: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26 msgid "New in repository" msgstr "Nya i förrÃ¥det" #: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28 msgid "Pinned" msgstr "NÃ¥lade" #: ../common/rpackageview.cc:172 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installerade (lokala eller förÃ¥ldrade)" #: ../common/rpackageview.cc:178 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "Inte installerade (kvarlämnad konfiguration)" #. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask) #: ../common/rpackageview.cc:312 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../common/rpackageview.cc:499 msgid "Search Filter" msgstr "Sökfilter" #: ../common/rpackageview.cc:513 msgid "Reduced View" msgstr "Reducerad vy" #: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359 msgid "Marked Changes" msgstr "Markerade ändringar" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:541 msgid "Package with Debconf" msgstr "Paket med Debconf-stöd" #: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Uppgraderingsbara (uppström)" #: ../common/rpackageview.cc:561 msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "GemensamhetsunderhÃ¥llna (installerade)" #: ../common/rpackageview.cc:567 msgid "Missing Recommends" msgstr "Saknade rekommendationer" #: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613 msgid "Local" msgstr "Lokal" #. std::cerr << "version.second: " << version.second #. << " origin_str: " << suite << std::endl; #: ../common/rpackageview.cc:638 msgid "Not automatic: " msgstr "Inte automatiskt: " #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2073 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3095 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Kan inte läsa %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "Syntaxfel pÃ¥ rad %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Leverantörsblocket %s är ogiltigt" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Användning: synaptic [flaggor]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h Den här hjälptexten\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r Ãppna och visa förrÃ¥dsskärmen\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? Ange en alternativ filterfil\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" "-t Ange en alternativ titel pÃ¥ huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med âuname -" "nâ)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? Starta med det initiala filtret med angivet namn\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode Anropa uppgradering och visa ändringarna\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" "--dist-upgrade-mode Anropa uppgradering av utgÃ¥va och visa ändringarna\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup Anropa âLäs omâ vid uppstart\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive FrÃ¥ga aldrig efter inmatning frÃ¥n användaren\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window Ãppna uppgiftsfönstret\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" "--add-cdrom Lägg till en cd-skiva vid uppstart (behöver sökväg till cd-" "enhet)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom FrÃ¥ga om att lägga till en cd-skiva och avsluta\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "--test-me-harder Kör test i en slinga\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342 msgid "Another synaptic is running" msgstr "En annan Synaptic kör" #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" "Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng " "det först. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:343 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen " "vänta pÃ¥ att det avslutas först." #: ../gtk/gsynaptic.cc:371 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kunde inte fÃ¥ exklusiv lÃ¥sning" #: ../gtk/gsynaptic.cc:372 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "" "Detta betyder oftast att en annan pakethanterare (som apt-get eller " "aptitude) redan körs. Stäng det programmet först." #: ../gtk/gsynaptic.cc:430 msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges" msgstr "Startar âSynaptic pakethanterareâ utan administrativa rättigheter" #: ../gtk/gsynaptic.cc:432 msgid "" "You will not be able to apply any changes, but you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" "Du kommer inte att kunna verkställa nÃ¥gra ändringar. Du kan dock fortfarande " "exportera de markerade ändringarna eller skapa ett hämtningsskript för dem." #: ../gtk/gsynaptic.cc:487 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic pakethanterare" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Söker igenom cd-skivan" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "Ogiltigt skivnamn!" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Skivetikett" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1 msgid "About Synaptic" msgstr "Om Synaptic" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26 msgid "Downloading Changelog" msgstr "Hämtar ändringslogg" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "Ãndringsloggen innehÃ¥ller information om ändringar och stängda fel för varje " "version av paketet." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Ãndringslogg för %s" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Paketändringar" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "" "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "Du hÃ¥ller pÃ¥ att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! " "Att göra det kan tillÃ¥ta att en ondsint person skadar eller tar kontroll " "över ditt system." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "INTE AUTENTISERADE" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Kommer att tas bort" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "Kommer att nedgraderas" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "Kommer att installeras" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "Kommer att uppgraderas" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "Kommer att installeras om" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "Kommer att behÃ¥llas" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Ersätt konfigurationsfilen\n" "â%sâ?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En " "uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behÃ¥lla din " "nuvarande version, tryck pÃ¥ âBehÃ¥llâ. Vill du ersätta den nuvarande filen " "och installera paketunderhÃ¥llarens version? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "Verkställer ändringar" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "Ctrl-c trycktes" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Detta kommer att avbryta Ã¥tgärden och kan leda till att systemet befinner " "sig i ett trasigt tillstÃ¥nd. Ãr du säker pÃ¥ att du vill göra det?" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fel i paketet %s" #. running dpkg --configure -a #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 msgid "Trying to recover from package failure" msgstr "Försöker att Ã¥terhämta sig frÃ¥n paketfel" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "Misslyckades att grena pty" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker Ã¥terhämta:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771 msgid "Changes applied" msgstr "Ãndringar verkställda" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" "De markerade ändringarna verkställs nu. Det här kan ta lite tid. Var god " "vänta." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842 msgid "Installing and removing software" msgstr "Installerar och tar bort programvara" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844 msgid "Removing software" msgstr "Tar bort programvara" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846 msgid "Installing software" msgstr "Installerar programvara" #: ../gtk/rgfindwindow.h:33 msgid "Description and Name" msgstr "Beskrivning och namn" #: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:89 #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "TillhandahÃ¥llna paket" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Supported" msgstr "Stöds" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Package Name" msgstr "Paketnamn" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:141 msgid "Installed Version" msgstr "Installerad version" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:162 msgid "Latest Version" msgstr "Senaste versionen" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105 #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:183 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 msgid "Download Size" msgstr "Storlek efter hämtning" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59 msgid "Keep Configuration" msgstr "BehÃ¥ll konfiguration" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59 msgid "Completely" msgstr "Totalt" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65 msgid "Always Ask" msgstr "FrÃ¥ga alltid" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 msgid "Automatically" msgstr "Automatiskt" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65 msgid "Default Upgrade" msgstr "Standarduppgradering" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Smart uppgradering" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1761 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:158 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:911 msgid "Color selection" msgstr "Färgval" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1081 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "Föredra paket frÃ¥n den valda utgÃ¥van när paket uppgraderas. Om du manuellt " "tvingar fram en version frÃ¥n en annan utgÃ¥va för installation sÃ¥ kommer " "paketets version att följa den utgÃ¥van tills det kommer in i standardutgÃ¥van." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1089 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "" "Uppgradera aldrig till en ny version automatiskt. Var _mycket_ försiktig med " "det här alternativet eftersom du inte kommer att fÃ¥ säkerhetsuppdateringar " "automatiskt! Om du manuellt tvingar igenom en version kommer paketversionen " "att följa den valda distributionen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1097 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "LÃ¥t Synaptic välja den bästa versionen Ã¥t dig. Om du är osäker bör du " "använda den här funktionen. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1132 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1214 #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:76 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "Mata in skivan med etiketten:\n" "%s\n" "i enheten %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s Ã¥terstÃ¥r" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356 msgid "Download rate: ..." msgstr "Hämtningshastighet: â¦" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "Hämtar fil %li av %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417 msgid "Hit" msgstr "Träff" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420 msgid "Failed" msgstr "Fel" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220 msgid "Field" msgstr "Fält" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nytt filter %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 #: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1 msgid "Package Manager output" msgstr "Utdata frÃ¥n pakethanteraren" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Under installationen av paketet %s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:91 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Under förberedning för installation:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:133 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "APT-systemets rapporter:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "Uttrycket hittades, se i listan till vänster för matchande poster." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "Det här programmet stöds av utgÃ¥van" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310 msgid "Get Screenshot" msgstr "Hämta skärmbild" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324 msgid "Get Changelog" msgstr "Hämta ändringslogg" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök webbplats" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:41 msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:204 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:90 msgid "Dependants" msgstr "Beroende av" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:91 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Beroenden för den senaste versionen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:92 msgid "Provided Packages" msgstr "TillhandahÃ¥llna paket" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:181 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:388 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Inga paket är markerade.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:563 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "Välj den version av %s som du vill tvinga fram en installation av" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:565 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "Pakethanteraren väljer alltid den mest lämpliga version som finns " "tillgänglig. Om du tvingar en annan version än standardversionen kan det " "uppstÃ¥ fel i beroendehanteringen." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 msgid "Rebuilding search index" msgstr "Bygger om sökindex" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:927 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53 msgid "Quick filter" msgstr "Snabbfilter" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1201 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "Läs om paketinformationen för att fÃ¥ information om nya, borttagna eller " "uppgraderade programpaket." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1207 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Markera alla möjliga uppgraderingar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1211 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2 msgid "Apply all marked changes" msgstr "Verkställ alla markerade ändringar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1215 msgid "View package properties" msgstr "Visa paketegenskaper" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1219 msgid "Search for packages" msgstr "Sök efter paket" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1432 msgid "Mark for Installation" msgstr "Markera för installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Markera för ominstallation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Markera för uppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 msgid "Mark for Removal" msgstr "Markera för borttagning" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Markera för total borttagning" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Ta även bort övergivna beroenden" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490 msgid "Hold Current Version" msgstr "HÃ¥ll kvar nuvarande version" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1511 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Markera rekommenderade för installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1515 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Markera föreslagna för installation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1657 #, c-format msgid "" "Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Att ta bort paketet â%sâ kan resultera i att systemet blir oanvändbart.\n" "Ãr du säker pÃ¥ att du vill göra det?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1700 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/" "uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att frigöras" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/" "uppgraderas, %i kommer att tas bort; %s kommer att användas" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1712 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i paket listade, %i installerade, %i trasiga. %i kommer att installeras/" "uppgraderas, %i kommer att tas bort" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1778 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "Du har %d trasigt paket pÃ¥ ditt system!\n" "\n" "Använd filtret âTrasigaâ för att hitta det." msgstr[1] "" "Du har %d trasiga paket pÃ¥ ditt system!\n" "\n" "Använd filtret âTrasigaâ för att hitta dem." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2016 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2053 msgid "Open changes" msgstr "Ãppna ändringar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2104 ../gtk/rgmainwindow.cc:2702 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2883 ../gtk/rgmainwindow.cc:3068 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "Kan inte skriva %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2123 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2130 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "Spara fullständigt tillstÃ¥nd, inte bara ändringar" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2247 msgid "Repositories changed" msgstr "FörrÃ¥d ändrade" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2251 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" "FörrÃ¥dsinformationen har ändrats. Du mÃ¥ste trycka pÃ¥ âLäs omâ-knappen för " "att dina ändringar ska bli aktiva" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2262 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2266 msgid "Never show this message again" msgstr "Visa aldrig det här meddelandet igen" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Hittade %i paket" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2380 msgid "Starting help viewer..." msgstr "Startar hjälpvisarenâ¦" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2392 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'firefox' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "Ingen hjälpvisare är installerad!\n" "\n" "Du mÃ¥ste installera antingen GNOME:s hjälpvisare âyelpâ, webbläsaren " "âkonquerorâ eller webbläsaren âfirefoxâ för att visa Synaptics handbok.\n" "\n" "Alternativt kan du öppna manualsidan med âman synapticâ frÃ¥n kommandoraden " "eller visa html-versionen som ligger i katalogen âsynaptic/htmlâ." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "Kan inte starta konfigurationsverktyget!\n" "Du mÃ¥ste installera det nödvändiga paketet âlibgnome2-perlâ." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2553 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "Startar paketkonfigureringsverktygetâ¦" #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2574 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "Startar paketinformationsvisarenâ¦" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" "Du mÃ¥ste installera paketet âdwwwâ för att bläddra i paketets dokumentation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2666 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunde inte verkställa ändringar!\n" "Lös problemet med de trasiga paketen först." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2687 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "Verkställer markerade ändringar. Det här kan ta en stundâ¦" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691 msgid "Downloading Package Files" msgstr "Hämtar paketfiler" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "Vill du avsluta Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2868 msgid "Downloading Package Information" msgstr "Hämtar paketinformation" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" "FörrÃ¥den kommer att kontrolleras efter nya, borttagna eller uppgraderade " "programpaket." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872 msgid "Reloading package information..." msgstr "Läser om paketinformationâ¦" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2944 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2946 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Lyckades lösa alla beroendeproblem" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2962 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunde inte uppgradera systemet!\n" "Lös problemet med de trasiga paketen först." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Markerar alla tillgängliga uppgraderingarâ¦" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "Alla tillgängliga uppgraderingar markerade" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3031 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3414 msgid "Save script" msgstr "Spara skript" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3441 msgid "Select directory" msgstr "Välj katalog" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3453 msgid "Please select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "Du lägger till komponenten âuniversumâ.\n" "\n" " Paketen i den här komponenten stöds inte. Ãr du säker?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1 msgid "Repositories" msgstr "FörrÃ¥d" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81 msgid "Vendor" msgstr "Leverantör" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 msgid "Distribution" msgstr "UtgÃ¥va" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210 msgid "Section(s)" msgstr "Sektion(er)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275 msgid "Binary (deb)" msgstr "Binär (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281 msgid "Source (deb-src)" msgstr "Källkod (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451 msgid "(no vendor)" msgstr "(ingen leverantör)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kan inte läsa filen vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584 msgid "Unknown source type" msgstr "Okänd källtyp" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" msgstr "<b>Kommer att NEDGRADERAS</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "<b>To be removed</b>" msgstr "<b>Kommer att tas bort</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" msgstr "" "<b>Kommer att tas bort helt och hÃ¥llet (inklusive konfigurationsfiler)</b>" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "Oförändrade" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" msgstr "<b>%s</b> kommer att <b>nedgraderas</b>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort inklusive konfigurationen\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "<b>%s</b> will be removed\n" msgstr "<b>%s</b> kommer att tas bort\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" msgstr "" "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer uppgraderas till version <i>%s</i>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer att installeras\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) kommer installeras om\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320 msgid "_Hide Details" msgstr "_Dölj detaljer" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7 msgid "_Show Details" msgstr "Visa _detaljer" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d paket är lÃ¥st\n" msgstr[1] "%d paket är lÃ¥sta\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d paket kommer att hÃ¥llas tillbaka och inte uppgraderas\n" msgstr[1] "%d paket kommer att hÃ¥llas tillbaka och inte uppgraderas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras\n" msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras om\n" msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras om\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "%d paket kommer att uppgraderas\n" msgstr[1] "%d paket kommer att uppgraderas\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d paket kommer att tas bort\n" msgstr[1] "%d paket kommer att tas bort\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440 #, c-format msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" msgstr[0] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n" msgstr[1] "%d paket kommer att <b>nedgraderas</b>\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n" msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s mer diskplats kommer att användas" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s mindre diskplats kommer att användas" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s mÃ¥ste hämtas" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Systemkritiska paket kommer tas bort.\n" "Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:79 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../gtk/rguserdialog.cc:80 msgid "The following details are provided:" msgstr "Följande detaljer tillhandahÃ¥lls:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40 msgid "Setup Vendors" msgstr "Ställ in leverantör" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108 msgid "FingerPrint" msgstr "Fingeravtryck" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136 #: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:146 msgid "Find" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beskrivning %s" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3 msgid "_Read Markings..." msgstr "_Läs markeringarâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4 msgid "_Save Markings" msgstr "_Spara markeringar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5 msgid "Save Markings _As..." msgstr "Spara markeringar _somâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "" "Generera ett skalskript sÃ¥ att du kan hämta de markerade paketen pÃ¥ en annan " "dator" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7 msgid "Generate package download script" msgstr "Generera ett pakethämtningsskript" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "" "Lägg till paket hämtade med funktionen âGenerera pakethämtningsskriptâ till " "systemet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9 msgid "Add downloaded packages" msgstr "Lägg till hämtade paket" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13 msgid "U_nmark All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14 msgid "_Search..." msgstr "_Sökâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_Läs om paketinformation" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Lägg till _cd-skivaâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "_Markera alla uppgraderingarâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Rätta till _trasiga paket" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "Markera paket efter u_ppgiftâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "_Verkställ markerade ändringar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22 msgid "U_nmark" msgstr "_Avmarkera" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Markera för _installation" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Markera för _ominstallation" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Markera för _uppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Markera för _borttagning" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "Markera för _total borttagning" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28 msgid "_Lock Version" msgstr "_LÃ¥s version" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiskt installerad" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30 msgid "_Force Version..." msgstr "_Tvinga versionâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigureraâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_Bläddra i dokumentationen" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33 msgid "_Download Changelog" msgstr "_Hämta ändringslogg" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36 msgid "_Repositories" msgstr "_FörrÃ¥d" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "_Sätt intern flaggaâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40 msgid "_Icons Only" msgstr "Endast _ikoner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41 msgid "_Text Only" msgstr "Enbart _text" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42 msgid "Text _Below Icons" msgstr "Text _under ikoner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "Text _bredvid ikoner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46 msgid "_Contents" msgstr "_InnehÃ¥ll" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_Snabbintroduktion" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laringar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Markera alla uppgraderingar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55 msgid "_Sections" msgstr "S_ektioner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56 msgid "S_earch Results" msgstr "S_ökresultat" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57 msgid "S_tatus" msgstr "S_tatus" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 msgid "_Custom Filters" msgstr "_Anpassade filter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60 msgid "_Architecture" msgstr "_Arkitektur" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1 msgid "<b>Package:</b>" msgstr "<b>Paket:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sektion:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritet:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>UnderhÃ¥llare:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6 msgid "<b>Tags:</b>" msgstr "<b>Taggar:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7 msgid "<b>Source:</b>" msgstr "<b>Källa:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8 msgid "<b>Installed Version</b>" msgstr "<b>Installerad version</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70 #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3 #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12 msgid "<b>Latest Available Version</b>" msgstr "<b>Senaste tillgängliga version</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 msgid "Download:" msgstr "Hämta:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 msgid "Common" msgstr "Vanligt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16 msgid "Installed Files" msgstr "Installerade filer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17 msgid "Available versions:" msgstr "Tillgängliga versioner:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18 msgid "" "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." msgstr "" "<b>Observera:</b> För att installera en version som skiljer sig frÃ¥n " "standardversionen, välj <b>Paket -> Tvinga versionâ¦</b> frÃ¥n menyn." #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3 msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4 msgid "Package management software using apt." msgstr "Programvara för pakethantering med apt." #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "Stöd för Debtag är aktiverat." #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "Besök webbplatsen pÃ¥\n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" "Den här programvaran är licensierad under villkoren för GNU General Public " "License version 2" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9 msgid "" "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright © 2002-2012 Michael Vogt</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" "Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini <enr...@debian.org>\n" "Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n" "Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>" msgstr "" "Upphovsman:\n" "Alfredo K. Kojima <koj...@windowmaker.org>\n" "\n" "UnderhÃ¥llare:\n" "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" "Gustavo Niemeyer <nieme...@conectiva.com>\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" "\n" "Bidragsgivare:\n" "Enrico Zini <enr...@debian.org>\n" "Panu Matilainen <pmati...@welho.com>\n" "Sviatoslav Sviridov <s...@lintec.minsk.by>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24 msgid "translators-credits" msgstr "" "Daniel Nylander <p...@danielnylander.se>\n" "Robin Sonefors <ozam...@blinkenlights.se>\n" "Anders Jonsson <anders.jons...@norsjovallen.se>\n" "\n" "Skicka synpunkter pÃ¥ översättningen till\n" "<tp...@listor.tp-sv.se>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25 msgid "Translated by" msgstr "Ãversatt av" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n" "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>" msgstr "" "Manualsida:\n" "Wybo Dekker <w...@servalys.nl>\n" "Michael Vogt <m...@debian.org>\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>\n" "\n" "Handbok:\n" "Sebastian Heinlein <sebastian.heinl...@web.de>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3 msgid "Look in:" msgstr "Leta i:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1 msgid "Show individual files" msgstr "Visa individuella filer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" "span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga " "ändringar?</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "De valda Ã¥tgärderna pÃ¥verkar ocksÃ¥ andra paket. Följande ändringar är " "nödvändiga för att fortsätta." #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Utseende</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "Visa paketegenskaper i huvudfönstret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5 msgid "<b>Marking Changes</b>" msgstr "<b>Markering av ändringar</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "FrÃ¥ga efter godkännande om ändringarna ocksÃ¥ pÃ¥verkar andra paket" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "Betrakta rekommenderade paket som beroenden" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "Klicka pÃ¥ statusikonen markerar den mest sannolika Ã¥tgärden" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9 msgid "Removal of packages:" msgstr "Borttagning av paket:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10 msgid "System upgrade:" msgstr "Systemuppgradering:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11 msgid "Number of undo operations:" msgstr "Antal Ã¥tgärder att Ã¥ngra:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12 #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "Läser om förÃ¥ldrad paketinformation:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14 msgid "<b>Applying Changes</b>" msgstr "<b>Verkställande av ändringar</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Verkställ ändringar i ett terminalfönster" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "FrÃ¥ga om att avsluta när ändringarna verkställts korrekt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18 msgid "<b>Columns</b>" msgstr "<b>Kolumner</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _uppÃ¥t" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20 msgid "Move D_own" msgstr "Flytta _nedÃ¥t" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Typsnitt</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22 msgid "Use custom application font" msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23 msgid "Use custom terminal font" msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24 msgid "A_pplication Font" msgstr "_Applikationstypsnitt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25 msgid "_Terminal Font" msgstr "_Typsnitt för terminal" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26 msgid "Columns and Fonts" msgstr "Kolumner och typsnitt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Färger</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28 msgid "Color packages by their status" msgstr "Färgmarkera paket baserat pÃ¥ dess status" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29 msgid "Marked for installation:" msgstr "Markerade för installation:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31 msgid "Marked for removal:" msgstr "Markerade för borttagning:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "Markerade för total borttagning:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33 msgid "Upgradable:" msgstr "Uppgraderingsbara:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Markerade för ominstallation:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Markerade för uppgradering:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36 msgid "Not installed:" msgstr "Inte installerade:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Inte installerade (lÃ¥sta):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installerade (lÃ¥sta):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39 msgid "Installed:" msgstr "Installerade:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40 msgid "New in repository:" msgstr "Nytt i förrÃ¥det:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Markerade för nedgradering:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42 msgid "Broken:" msgstr "Trasiga:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Temporärfiler</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_Lämna alla hämtade paket i cachen" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_Ta bort hämtade paket efter installation" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu." #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50 msgid "<b>History files</b>" msgstr "<b>Filhistorik</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51 msgid "_Keep history" msgstr "_BehÃ¥ll historik" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55 msgid "<b>Proxy Server</b>" msgstr "<b>Proxyserver</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Direkt anslutning till Internet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuell proxykonfigurering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "IP-adress eller värdnamn för http-proxyservern" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "Portnummer till http-proxyservern" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "IP-adress eller värdnamn för ftp-proxyservern" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "Portnummer till ftp-proxyservern" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63 msgid "No proxy for: " msgstr "Ingen proxy för: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP-proxy: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP-proxy: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom " "proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69 msgid "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully.</span>" msgstr "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">De här inställningarna pÃ¥verkar hela " "ditt system. Ãverväg alla ändringar noga.</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70 msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>" msgstr "<b>Beteende för paketuppgradering (standarddistribution)</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "Föredra alltid det högsta versionsnumret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "Föredra alltid den installerade versionen" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73 msgid "Prefer versions from: " msgstr "Föredra versioner frÃ¥n: " #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange etiketten pÃ¥ cd-skivan</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" "Etiketten kommer att användas för att identifiera cd-skivan om du vill " "installera paket frÃ¥n den senare." #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Skivetikett:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1 msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sätt en intern flagga</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "Endast experter bör använda den här." #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1 msgid "Return to the main screen" msgstr "GÃ¥ tillbaka till huvudfönstret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Verkställ följande ändringar?</span>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" "Det här är din sista chans att se igenom listan av markerade ändringar före " "de verkställs." #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5 msgid "<b>Summary</b>" msgstr "<b>Sammanfattning</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9 msgid "_Download package files only" msgstr "_Hämta endast paketfiler" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "Paketfilerna kommer att hämtas, men inte installeras" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11 msgid "_Verify package signatures" msgstr "_Verifiera paketsignaturer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "Leverantörer signerar sina paket för att verifiera ursprunget och " "integriteten för sina paket. Att inaktivera verifieringen är en " "säkerhetsrisk." #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4 msgid "<b>Current</b>" msgstr "<b>Aktuell</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Installerade paket som är senaste versionen" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8 msgid "Upgradable" msgstr "Uppgraderingsbar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installerade paket som är uppgraderingsbara" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" "Installerade paket som är uppgraderingsbara till en senare uppströmsversion" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12 msgid "Residual config" msgstr "Kvarlämnad konfiguration" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "Borttagna paket som har lämnat kvar konfigurationsfiler pÃ¥ systemet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15 msgid "Not installed packages" msgstr "Ej installerade paket" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17 msgid "<b>Marked</b>" msgstr "<b>Markerad</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18 msgid "Not marked" msgstr "Inte markerad" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Paket som inte kommer att ändras" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20 msgid "For installation or upgrade" msgstr "För installation eller uppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Paket som kommer att installeras eller uppgraderas" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22 msgid "For removal" msgstr "För borttagning" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Paket som kommer att tas bort" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Annan</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "Paket som är nya i förrÃ¥det sedan den senaste âLäs omâ" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Paket som aldrig kommer att uppgraderas" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30 msgid "Orphaned" msgstr "Ãvergivna" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "Bibliotekspaket som inte längre behövs (deborphan krävs)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Inte installerbar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "Paket som inte är tillgängliga i nÃ¥got förrÃ¥d" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Paket med trasiga beroenden" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36 msgid "Automatic install" msgstr "Automatisk installation" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37 msgid "Packages installed automatically as part of a dependency" msgstr "Paket som är automatiskt installerade som en del av ett beroende" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38 msgid "Automatic removable" msgstr "Automatiskt borttagbar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39 msgid "" "Packages installed automatically but no longer required by any other package" msgstr "" "Paket som är automatiskt installerade men inte längre krävs av nÃ¥got annat " "paket" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40 msgid "Policy broken" msgstr "Trasig policy" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "För närvarande i ett trasigt policytillstÃ¥nd" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42 msgid "Manual installed" msgstr "Manuellt installerat" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43 msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)" msgstr "" "Paket som är installerade manuellt (men inte som nÃ¥got beroende av nÃ¥gonting " "annat)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45 msgid "_Deselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46 msgid "_Invert All" msgstr "_Invertera alla" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48 msgid "Include selected sections only" msgstr "Inkludera endast markerade sektioner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Undanta markerade val" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "Boolesk operator mellan egenskapskriterier:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52 msgid "AND" msgstr "OCH" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56 msgid "Exclude" msgstr "Undanta" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3 msgid "Distribution:" msgstr "UtgÃ¥va:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Sektion(er):" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5 msgid "Vendors..." msgstr "Leverantörerâ¦" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1 msgid "<i>Preparing packages...</i>" msgstr "<i>Förbereder paketenâ¦</i>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "Extra utdata genererades under användandet av pakethanteraren" #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1 msgid "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " "computer?</span>\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din " "dator?</span>\n" "\n" "De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer " "en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation." #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1 msgid "<b>Terminal Output:</b>" msgstr "<b>Utdata frÃ¥n terminalen:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Stäng den här dialogen efter att ändringarna har blivit korrekt utförda" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1 msgid "Quick Introduction" msgstr "Snabbintroduktion" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2 msgid "" "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "Programvaran pÃ¥ ditt system är organiserade i sÃ¥ kallade <i>paket</i>. " "Pakethanteraren lÃ¥ter dig installera, uppgradera och ta bort programpaket." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "Du bör läsa om paketinformationen regelbundet. Om inte kan du missa viktiga " "säkerhetsuppgraderingar." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4 msgid "" "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then apply them." msgstr "" "<b>Observera:</b> Ãndringar verkställs inte direkt. Först mÃ¥ste du markera " "alla ändringar och sedan verkställa dem." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" "Du kan markera paket för installation, uppgradering eller borttagning pÃ¥ " "olika sätt:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "Välj paketet och välj händelse frÃ¥n paketmenyn." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7 msgid "Double click on the package name." msgstr "Dubbelklicka pÃ¥ paketets namn." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "Välj Ã¥tgärd frÃ¥n paketets Ã¥tgärdsmeny." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" "Klicka pÃ¥ statusikonen för att öppna en meny som innehÃ¥ller alla Ã¥tgärder." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Visa den här dialogen vid uppstart" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " "installation or upgrade</span>\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kunde inte markera alla paket för " "installation eller uppgradering</span>\n" "\n" "Följande paket har olösliga beroenden. Se till att alla nödvändiga förrÃ¥d är " "inlagda och aktiverade i inställningarna." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "Komplett ändringslogg för den senaste versionen:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because " "of network problems. If available an older version of the failed index will " "be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network " "connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" "<big><b>Kunde inte hämta alla förrÃ¥dsindex</b></big>\n" "\n" "FörrÃ¥det kanske inte längre är tillgängligt eller kunde inte kontaktas pÃ¥ " "grund av nätverksproblem. En äldre version av indexet kommer att användas om " "det finns tillgängligt. Om inte kommer förrÃ¥det att ignoreras. Kontrollera " "din nätverksanslutning och försäkra dig om att adressen till förrÃ¥det i " "inställningarna är korrekt." #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaringar" #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 msgid "" "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" "</b>" msgstr "" "<b>Följande ikoner används för att indikera paketets aktuella status:</b>" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "<big><b>Kunde inte hämta alla nödvändiga filer</b></big>\n" "\n" "Versionen av paketet som du vill installera kanske inte längre finns " "tillgänglig i förrÃ¥det eller sÃ¥ kan det vara problem med källan för paketet. " "Läs om paketlistan och kontrollera källan för paketet (exempelvis cd-skiva " "eller nätverksanslutning)." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " "date</span>\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Din paketinformation är förÃ¥ldrad</" "span>\n" "\n" "Din paketinformation är äldre än 48 timmar. Det kan finnas viktiga " "säkerhetsuppdateringar tillgängliga. Det rekommenderas att du uppdaterar " "paketlistorna regelbundet." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5 msgid "Remember the answer" msgstr "Kom ihÃ¥g svaret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "Historik för installerade, uppgraderade och borttagna programpaket." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1 msgid "" "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "<b><big>Ignorera markerade ändringar och avsluta?</big></b>\n" "\n" "Det finns fortfarande markerade ändringar som inte har verkställts. De " "kommer att gÃ¥ förlorade om du väljer att avsluta âSynapticâ." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1 msgid "_Keep" msgstr "_BehÃ¥ll" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3 msgid "Difference between the files" msgstr "Skillnad mellan filerna" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1 msgid "_Force Version" msgstr "_Tvinga version" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2 msgid "Force version:" msgstr "Tvinga version:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1 msgid "_Default Upgrade" msgstr "Stan_darduppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2 msgid "_Smart Upgrade" msgstr "_Smart uppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3 msgid "" "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "<b><big>Markera uppgraderingar pÃ¥ ett smart sätt?</b></b>\n" "\n" "Standardmetoden för uppgradering hoppar över de uppgraderingar som skulle " "introducera konflikter eller kräva installation av ytterligare paket.\n" "\n" "Den smarta uppgraderingen (dist-upgrade) försöker att lösa konflikter och " "uppfylla alla beroenden för uppgraderingen pÃ¥ ett smart sätt.\n" "\n" "<b>Observera:</b> Uppgraderingarna kommer endast markeras. Du behöver " "fortfarande verkställa dem efterÃ¥t." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "Kom ihÃ¥g mitt svar för framtida uppgraderingar" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "Det här beteendet kan senare ändras i inställningarna." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-autentisering" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It " "is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " "again.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ange en etikett för denna cd-rom</" "span>\n" "\n" "Etiketten kommer att användas om du vill installera paket frÃ¥n denna cd-rom. " "Det rekommenderas att även skriva etiketten pÃ¥ själva skivan för att enkelt " "hitta den igen.\n" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</" "b></big>\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " "example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a " "detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" "<big><b> Skriv in den kompletta APT-raden till förrÃ¥det som du vill lägga " "till</b></big>\n" "\n" "APT-raden innehÃ¥ller typ, plats och innehÃ¥llet i ett förrÃ¥d, till exempel <i>" "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Du hittar en detaljerad " "beskrivning av syntaxen i dokumentationen." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4 msgid "APT line:" msgstr "APT-rad:" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5 msgid "_Add Repository" msgstr "_Lägg till förrÃ¥d" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic pakethanterare" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Pakethanterare" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Installera, ta bort och uppgradera programpaket" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager" msgstr "Autentisering krävs för att köra Synaptic pakethanterare" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "Inkluderade" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "Undantagna" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "Paketnamn" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "Paket i konflikt" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "Ersatta paket" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Recommendations" msgstr "Rekommendationer" #. /recommends #: ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Dependent packages" msgstr "Paket som beror pÃ¥ paketet" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Mata in en skiva i enheten." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "Paketet stöds" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:141 msgid "<i>Running...</i>" msgstr "<i>Körâ¦</i>" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:171 msgid "<i>Finished</i>" msgstr "<i>Klar</i>" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:182 msgid "<i>Can't close while running</i>" msgstr "<i>Kan inte stänga under körning</i>" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Tillgänglig version" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Storlek efter installation" #~ msgid "No apt-xapian-index found" #~ msgstr "Inget apt-xapian-index hittades" #~ msgid "" #~ "An error occured while starting the help viewer\n" #~ "\tCommand: %s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid start av hjälpvisaren\n" #~ "\tKommando: %s" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_à ngra" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "deb-src" #~ msgstr "deb-src" #~ msgid "rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "rpm-src" #~ msgstr "rpm-src" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Conflicting Packages" #~ msgstr "Paket i konflikt" #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Paket som beror pÃ¥ paketet" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "" #~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n" #~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>" #~ msgid "Direct connection to the internet" #~ msgstr "Direktanslutning till Internet" #~ msgid "Removal of packages: " #~ msgstr "Borttagning av paket: "