Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6
Package: general Severity: normal Tags: ipv6 Dear Maintainer, *** Please consider answering these questions, where appropriate *** I have to maintain serveral virtual maschines which has only IPV6 available due serveral reasons. When setting up debian testing it cost a lot of time to find a debian mirror which supports IPV6 connections 'cause the first selection is ipv4 only. I think, it should changed as soon as possible - or mark ipv6 enabled mirrors in mirror selection tool on install please. -- System Information: Debian Release: jessie/sid APT prefers testing-updates APT policy: (500, 'testing-updates'), (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 3.12-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140129081203.30137.23206.reportbug@localhost.localdomain
Processed: Re: Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6
Processing control commands: reassign -1 mirrors Bug #737000 [general] general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6 Bug reassigned from package 'general' to 'mirrors'. Ignoring request to alter found versions of bug #737000 to the same values previously set Ignoring request to alter fixed versions of bug #737000 to the same values previously set -- 737000: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=737000 Debian Bug Tracking System Contact ow...@bugs.debian.org with problems -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/handler.s.b737000.139098664413590.transcr...@bugs.debian.org
Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6
Control: reassign -1 mirrors On Wed, Jan 29, 2014 at 09:12:03AM +0100, Rajko Albrecht wrote: Package: general Severity: normal Tags: ipv6 I have to maintain serveral virtual maschines which has only IPV6 available due serveral reasons. When setting up debian testing it cost a lot of time to find a debian mirror which supports IPV6 connections 'cause the first selection is ipv4 only. I think, it should changed as soon as possible - or mark ipv6 enabled mirrors in mirror selection tool on install please. The bug title seems different than its content. * http://http.debian.net/ provides both IPv4 and IPv6 redirection * ftp.de.d.o admin in CC, in case they can setup ipv6 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140129091040.gf...@mraw.org
Re: German Debian
I'm a bit late but... Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote: Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a native speaker of German) as babelfished from English. ACK I used to take a look at Debian's translations of my own package's Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief. Same here. Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I assume that you reported that to the German website l10n folks, debian-i18n and debian-www? They are resistant to advice and think their way is the correct way. They work with a word list, so it must be correct. I found the same. They seem to want to invent a new german IT-lingo, which simply isn't accepted by the majority who just talk german grammar with english vocabulary. I don't care anymore for german translations. May the ones who cannot read the english original *and* have trouble with the german text discuss with them. Regards, Frank -- Dr. Frank Küster Debian Developer (TeXLive) VCD Aschaffenburg-Miltenberg, ADFC Miltenberg B90/Grüne KV Miltenberg -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/871vf1d1lc@alhambra.kuesterei.ch
Re: German Debian
On 24/03/2010 21:43, Simon Paillard wrote: I guess you know the existence of debian-l10n-french, whose address is displayed at the bottom of each translated page, so that you can report any issue like mistranslation, lack of clarity, or anything you think is wrong ? Same as software, translation might be broken. If the people that notice this brokenness don't report it to anyone, it will be kept broken. Thanks for your future reports :) As this one ? http://www.mail-archive.com/debian-l10n-fre...@lists.debian.org/msg43946.html Regards, Vincent -- Vincent Danjean GPG key ID 0x9D025E87 vdanj...@debian.org GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A 8A94 0BF7 7867 9D02 5E87 Unofficial packages: http://moais.imag.fr/membres/vincent.danjean/deb.html APT repo: deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bab468a.6090...@free.fr
Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote: I don't know the english translation for klingt irgendwie steif. Sounds too formal?. I think you are assuming you to be less formal than it actually is[1]. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/You Regards, Andrei -- Offtopic discussions among Debian users and developers: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic signature.asc Description: Digital signature
Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote: I don't know the english translation for klingt irgendwie steif. Obviously, the literal translation is sounds somehow stiff, which isn't too far away - maybe sounds somewhat stiff. Regards Jeff signature.asc Description: Digital signature
German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote: On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote: Most web pages are much better translated to German than Debian's are. Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German language support. All of Debian or just the website? Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a native speaker of German) as babelfished from English. I used to take a look at Debian's translations of my own package's Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief. Greetings Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a Debian page comes up and would really love to see those in English Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I assume that you reported that to the German website l10n folks, debian-i18n and debian-www? They are resistant to advice and think their way is the correct way. They work with a word list, so it must be correct. Greetings Marc -- -- !! No courtesy copies, please !! - Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom | http://www.zugschlus.de/ Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fon: *49 621 72739834 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1nuqmy-00015u...@swivel.zugschlus.de
Re: German Debian
On 24/03/2010 14:38, Marc Haber wrote: On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote: On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote: Most web pages are much better translated to German than Debian's are. Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German language support. All of Debian or just the website? Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, I already read translation in French (my native langage) of Debian Weekly News (a long time ago...) that I did not understand. I had to read the English text to understand the French one... But I'm not sure it was wrong. The fact is that, due to my work and hobbies, I know very well the English vocabulary. So French words for lots of computer concepts sound strange to me. However, it is possible that, for a user that does not know English, the translation is a good thing. I really do not know what is the best[1]. Regards, Vincent [1] when *I* read a text, I know that I prefer the full English text. -- Vincent Danjean GPG key ID 0x9D025E87 vdanj...@debian.org GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A 8A94 0BF7 7867 9D02 5E87 Unofficial packages: http://moais.imag.fr/membres/vincent.danjean/deb.html APT repo: deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4baa2923.30...@free.fr
Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de: On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote: On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote: Most web pages are much better translated to German than Debian's are. Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German language support. All of Debian or just the website? Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a native speaker of German) as babelfished from English. I used to take a look at Debian's translations of my own package's Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief. Greetings Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a Debian page comes up and would really love to see those in English Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I assume that you reported that to the German website l10n folks, debian-i18n and debian-www? They are resistant to advice and think their way is the correct way. They work with a word list, so it must be correct. Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back): it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a nice format for easy installation on your machine. - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in einfach zu installierenden Paketen. - It contains more than 25000 software packages, precompiled software in easily installable packages. From a good translation, I'd expect that the reverse is the original text in some form. Additionally, the translations often sound too formal to a native speaker: Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner. Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is way more common to not address the reader directly. That may be totally different in english. Sometimes, they don't translate some words, e.g. in Das neueste stabile Release von Debian ist 5.0. with a different wording under the link in the same paragraph (Release - Veröffentlichung). And that wasn't even the half of the front page! I usually don't care enough (nobody can translate stuff in a way that all agree). The reason for asking for the language of the web page was my preference to stay with a language: a reference to an english page on an english mailing list. HS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100324163849.s0urlqu5i8c0g...@v1539.ncsrv.de
Re: German Debian
Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote: Hi, Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a native speaker of German) as babelfished from English. The same goes for the french translations :( They're absolutely not helping newbies and people who know better just revert to english - IME. I used to take a look at Debian's translations of my own package's Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief. AOL / JB. -- Julien BLACHE - Debian GNU/Linux Developer - jbla...@debian.org Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87vdclhax6@sonic.technologeek.org
Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote: Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de: Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back): it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a nice format for easy installation on your machine. - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in einfach zu installierenden Paketen. - It contains more than 25000 software packages, precompiled software in easily installable packages. From a good translation, I'd expect that the reverse is the original text in some form. That is an unfounded expectation. It's a well known effect that translations tend to be more explicit than the original text. See http://www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-Garcia2004.doc for an analysis (especially table 6). Additionally, the translations often sound too formal to a native speaker: Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner. Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is way more common to not address the reader directly. $ lynx --dump http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep Ihren For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the* reference for spelling in Germany. But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when translating the snippet for your computer and at the same time keep your expectation above that the reverse translation should come really close to the original text? If you don't address the reader in the translation, there's no way to get the 'addressing' back in the reverse translation, is there? And these are exactly the kind of problems translators have. Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100324185841.ga10...@atlan
Re: German Debian
On Wed, Mar 24, 2010 at 04:00:51PM +0100, Vincent Danjean wrote: On 24/03/2010 14:38, Marc Haber wrote: On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote: On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber wrote: Most web pages are much better translated to German than Debian's are. Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German language support. All of Debian or just the website? Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English to German is controversial at its best, and the Debian translators have taken my least favorite approach of eliminating all English, I already read translation in French (my native langage) of Debian Weekly News (a long time ago...) that I did not understand. I had to read the English text to understand the French one... I guess you know the existence of debian-l10n-french, whose address is displayed at the bottom of each translated page, so that you can report any issue like mistranslation, lack of clarity, or anything you think is wrong ? Same as software, translation might be broken. If the people that notice this brokenness don't report it to anyone, it will be kept broken. Thanks for your future reports :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100324204324.gg31...@dedibox.ebzao.info
Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)
Am Mittwoch 24 März 2010 19:58:41 schrieb Thomas Weber: On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote: Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de: Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back): it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a nice format for easy installation on your machine. - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in einfach zu installierenden Paketen. - It contains more than 25000 software packages, precompiled software in easily installable packages. From a good translation, I'd expect that the reverse is the original text in some form. That is an unfounded expectation. It's a well known effect that translations tend to be more explicit than the original text. _in_some_form_ - roughly means the same which is not the case here. The example above simply is not a good translation. Im selben Satz Pakete und Software zu wiederholen, klingt auch nicht sonderlich gut. Additionally, the translations often sound too formal to a native speaker: Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner. Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is way more common to not address the reader directly. $ lynx --dump http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep Ihren That page adresses companies in a formal matter. The debian front page doesn't do that or not in any obvious way. For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the* reference for spelling in Germany. A reference for spelling, not more. But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when translating the snippet for your computer and at the same time keep your expectation above that the reverse translation should come really close to the original text? I don't know the english translation for klingt irgendwie steif. If you don't address the reader in the translation, there's no way to get the 'addressing' back in the reverse translation, is there? And these are exactly the kind of problems translators have. I know those problems, although not for Debian. HS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201003242129.47834.p...@hendrik-sattler.de
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
Hi, On Monday 31 January 2005 20:36, Martin Schulze wrote: Anything but a non-public list/forum/whatever would be fine and better. In fact I have had already informed the admin after a user informed me. Since http://www.debian.org/security/ is about the security in Debian packages technically it would be the wrong place. However, I won't reject a new item in the FAQ there. I would suggest [EMAIL PROTECTED] - it's a common address to report problems coming from someones network. Obviously this info then has to be put somewhere on the webpages (maybe at http://www.debian.org/contact.de.html#infrastructure ) and some forwarders to real people must be established. regards, Holger pgptLTVr8NEcA.pgp Description: PGP signature
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
Florian Weimer wrote: Would debian-admin or the security team like to act as a contact for such problems (i.e. potential compromise of Debian infrastructure)? Perhaps http://www.debian.org/security/ could be updated accordingly? Anything but a non-public list/forum/whatever would be fine and better. In fact I have had already informed the admin after a user informed me. Since http://www.debian.org/security/ is about the security in Debian packages technically it would be the wrong place. However, I won't reject a new item in the FAQ there. Regards, Joey -- MIME - broken solution for a broken design. -- Ralf Baechle Please always Cc to me when replying to me on the lists. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
german debian mirror with 700mb paris.avi file...
if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
Am 2005-01-30 16:44:16, schrieb Rechberger Markus: if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ it is not realy the fastest Mirror... I get only 30-200 kBytes/sec insteed of 700-950 kBytes/sec. forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible Greetings Michelle -- Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi 0033/3/8845235667100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com) signature.pgp Description: Digital signature
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
Hi Markus! * Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]: if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible Thanks for the note. As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re) moved. Yours sincerely, Alexander -- http://learn.to/quote/ http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html signature.asc Description: Digital signature
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
El dom, 30-01-2005 a las 20:17 +0100, Alexander Schmehl escribi: Hi Markus! * Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]: if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible Thanks for the note. As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re) moved. No, it was only moved... still available together with a windows-xp-sp2.iso Is this a bit moron admin/user or a problem of the box being r00ted? Thanks, -- Jose Carlos Garcia Sogo [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
Hi! moved fits .. because now it's in /pub/local/tmp with a windows xp servicepack 2 iso he didn't even restart the server.. (the file is still open and beeing downloaded even if the filename is (re)moved) Markus On Sun, 30 Jan 2005 20:17:21 +0100, Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Markus! * Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]: if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible Thanks for the note. As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re) moved. Yours sincerely, Alexander -- http://learn.to/quote/ http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...
* Rechberger Markus: if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ... ftp://ftp2.de.debian.org/pub/ forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs to... if possible It's probably not a good idea to post such stuff to debian-devel. 8-/ Would debian-admin or the security team like to act as a contact for such problems (i.e. potential compromise of Debian infrastructure)? Perhaps http://www.debian.org/security/ could be updated accordingly? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]