Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6

2014-01-29 Thread Rajko Albrecht
Package: general
Severity: normal
Tags: ipv6

Dear Maintainer,

*** Please consider answering these questions, where appropriate ***

I have to maintain serveral virtual maschines which has only IPV6 available due
serveral reasons.

When setting up debian testing it cost a lot of time to find a debian mirror
which supports IPV6 connections 'cause the first selection is ipv4 only.

I think, it should changed as soon as possible - or mark ipv6 enabled mirrors
in mirror selection tool on install please.




-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers testing-updates
  APT policy: (500, 'testing-updates'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 3.12-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20140129081203.30137.23206.reportbug@localhost.localdomain



Processed: Re: Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6

2014-01-29 Thread Debian Bug Tracking System
Processing control commands:

 reassign -1 mirrors
Bug #737000 [general] general: Most used german debian mirror 
(ftp.de.debian.org) has no IPV6
Bug reassigned from package 'general' to 'mirrors'.
Ignoring request to alter found versions of bug #737000 to the same values 
previously set
Ignoring request to alter fixed versions of bug #737000 to the same values 
previously set

-- 
737000: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=737000
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/handler.s.b737000.139098664413590.transcr...@bugs.debian.org



Bug#737000: general: Most used german debian mirror (ftp.de.debian.org) has no IPV6

2014-01-29 Thread Simon Paillard
Control: reassign -1 mirrors

On Wed, Jan 29, 2014 at 09:12:03AM +0100, Rajko Albrecht wrote:
 Package: general
 Severity: normal
 Tags: ipv6
 
 I have to maintain serveral virtual maschines which has only IPV6 available 
 due
 serveral reasons.
 
 When setting up debian testing it cost a lot of time to find a debian mirror
 which supports IPV6 connections 'cause the first selection is ipv4 only.
 
 I think, it should changed as soon as possible - or mark ipv6 enabled mirrors
 in mirror selection tool on install please.

The bug title seems different than its content.

* http://http.debian.net/ provides both IPv4 and IPv6 redirection
* ftp.de.d.o admin in CC, in case they can setup ipv6

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140129091040.gf...@mraw.org



Re: German Debian

2010-03-30 Thread Frank Küster
I'm a bit late but...

Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:

 Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
 to German is controversial at its best, and the Debian translators
 have taken my least favorite approach of eliminating all English,
 leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
 Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
 native speaker of German) as babelfished from English.

ACK

 I used to take a look at Debian's translations of my own package's
 Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
 language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.

Same here.

Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?

 They are resistant to advice and think their way is the correct way.
 They work with a word list, so it must be correct.

I found the same.  They seem to want to invent a new german IT-lingo,
which simply isn't accepted by the majority who just talk german grammar
with english vocabulary.

I don't care anymore for german translations. May the ones who cannot
read the english original *and* have trouble with the german text
discuss with them.

Regards, Frank
-- 
Dr. Frank Küster
Debian Developer (TeXLive)
VCD Aschaffenburg-Miltenberg, ADFC Miltenberg
B90/Grüne KV Miltenberg


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/871vf1d1lc@alhambra.kuesterei.ch



Re: German Debian

2010-03-25 Thread Vincent Danjean
On 24/03/2010 21:43, Simon Paillard wrote:
 I guess you know the existence of debian-l10n-french, whose address is
 displayed at the bottom of each translated page, so that you can report
 any issue like mistranslation, lack of clarity, or anything you think is
 wrong ?
 
 Same as software, translation might be broken. If the people that notice this
 brokenness don't report it to anyone, it will be kept broken. 
 
 Thanks for your future reports :)

As this one ?
http://www.mail-archive.com/debian-l10n-fre...@lists.debian.org/msg43946.html

  Regards,
Vincent

-- 
Vincent Danjean   GPG key ID 0x9D025E87 vdanj...@debian.org
GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A  8A94 0BF7 7867 9D02 5E87
Unofficial packages: http://moais.imag.fr/membres/vincent.danjean/deb.html
APT repo:  deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bab468a.6090...@free.fr



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-25 Thread Andrei Popescu
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote:
 
 I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.
 
Sounds too formal?. I think you are assuming you to be less formal 
than it actually is[1].

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/You 

Regards,
Andrei
-- 
Offtopic discussions among Debian users and developers:
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic


signature.asc
Description: Digital signature


Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-25 Thread Jeffrey Ratcliffe
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote:
 I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.

Obviously, the literal translation is sounds somehow stiff, which
isn't too far away - maybe sounds somewhat stiff.

Regards

Jeff


signature.asc
Description: Digital signature


German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Marc Haber
On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:
 Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
 Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
 language support.

All of Debian or just the website?

Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
to German is controversial at its best, and the Debian translators
have taken my least favorite approach of eliminating all English,
leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
native speaker of German) as babelfished from English.

I used to take a look at Debian's translations of my own package's
Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.

 Greetings
 Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
 Debian page comes up and would really love to see those in English

Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?

They are resistant to advice and think their way is the correct way.
They work with a word list, so it must be correct.

Greetings
Marc
-- 
-- !! No courtesy copies, please !! -
Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  | Beginning of Wisdom  | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fon: *49 621 72739834


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1nuqmy-00015u...@swivel.zugschlus.de



Re: German Debian

2010-03-24 Thread Vincent Danjean
On 24/03/2010 14:38, Marc Haber wrote:
 On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:
 On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
 mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:
 Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
 Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
 language support.

 All of Debian or just the website?
 
 Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
 to German is controversial at its best, and the Debian translators
 have taken my least favorite approach of eliminating all English,

  I already read translation in French (my native langage) of Debian
Weekly News (a long time ago...) that I did not understand. I had to
read the English text to understand the French one...
  But I'm not sure it was wrong. The fact is that, due to my work and
hobbies, I know very well the English vocabulary. So French words for
lots of computer concepts sound strange to me. However, it is possible
that, for a user that does not know English, the translation is a good
thing. I really do not know what is the best[1].

  Regards,
Vincent

[1] when *I* read a text, I know that I prefer the full English text.

-- 
Vincent Danjean   GPG key ID 0x9D025E87 vdanj...@debian.org
GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A  8A94 0BF7 7867 9D02 5E87
Unofficial packages: http://moais.imag.fr/membres/vincent.danjean/deb.html
APT repo:  deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4baa2923.30...@free.fr



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:


On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:

On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:

Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
language support.


All of Debian or just the website?


Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
to German is controversial at its best, and the Debian translators
have taken my least favorite approach of eliminating all English,
leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
native speaker of German) as babelfished from English.

I used to take a look at Debian's translations of my own package's
Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.


Greetings
Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
Debian page comes up and would really love to see those in English


Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?


They are resistant to advice and think their way is the correct way.
They work with a word list, so it must be correct.


Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back):
it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in  
a nice format for easy installation on your machine.
- Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software  
in einfach zu installierenden Paketen.
- It contains more than 25000 software packages, precompiled  
software in easily installable packages.


From a good translation, I'd expect that the reverse is the original  
text in some form. Additionally, the translations often sound too  
formal to a native speaker:

Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
Although Ihren is the formal translation of your (which has a  
formal and a non-formal translation in German), capitalizing that word  
is very formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid  
that, it is way more common to not address the reader directly. That  
may be totally different in english.


Sometimes, they don't translate some words, e.g. in Das neueste  
stabile Release von Debian ist 5.0. with a different wording under  
the link in the same paragraph (Release - Veröffentlichung).


And that wasn't even the half of the front page!

I usually don't care enough (nobody can translate stuff in a way that  
all agree). The reason for asking for the language of the web page was  
my preference to stay with a language: a reference to an english page  
on an english mailing list.


HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324163849.s0urlqu5i8c0g...@v1539.ncsrv.de



Re: German Debian

2010-03-24 Thread Julien BLACHE
Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:

Hi,

 Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
 to German is controversial at its best, and the Debian translators
 have taken my least favorite approach of eliminating all English,
 leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
 Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
 native speaker of German) as babelfished from English.

The same goes for the french translations :( They're absolutely not
helping newbies and people who know better just revert to english - IME.

 I used to take a look at Debian's translations of my own package's
 Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
 language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.

AOL /

JB.

-- 
 Julien BLACHE - Debian  GNU/Linux Developer - jbla...@debian.org 
 
 Public key available on http://www.jblache.org - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87vdclhax6@sonic.technologeek.org



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Thomas Weber
On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote:
 Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:

 Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back):
 it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a 
 nice format for easy installation on your machine.
 - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in 
 einfach zu installierenden Paketen.
 - It contains more than 25000 software packages, precompiled software 
 in easily installable packages.

 From a good translation, I'd expect that the reverse is the original  
 text in some form. 

That is an unfounded expectation. It's a well known effect that
translations tend to be more explicit than the original text.  
See
http://www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-Garcia2004.doc
for an analysis (especially table 6).

 Additionally, the translations often sound too formal to a native
 speaker:
 Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
 Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal 
 and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very 
 formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is 
 way more common to not address the reader directly. 

$ lynx --dump  http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep Ihren

For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the*
reference for spelling in Germany.

But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when
translating the snippet for your computer and at the same time keep
your expectation above that the reverse translation should come really
close to the original text? 
If you don't address the reader in the translation, there's no way to
get the 'addressing' back in the reverse translation, is there?

And these are exactly the kind of problems translators have.

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324185841.ga10...@atlan



Re: German Debian

2010-03-24 Thread Simon Paillard
On Wed, Mar 24, 2010 at 04:00:51PM +0100, Vincent Danjean wrote:
 On 24/03/2010 14:38, Marc Haber wrote:
  On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:
  On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber wrote:
  Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
  Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
  language support.
 
  All of Debian or just the website?
  
  Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
  to German is controversial at its best, and the Debian translators
  have taken my least favorite approach of eliminating all English,
 
   I already read translation in French (my native langage) of Debian
 Weekly News (a long time ago...) that I did not understand. I had to
 read the English text to understand the French one...

I guess you know the existence of debian-l10n-french, whose address is
displayed at the bottom of each translated page, so that you can report
any issue like mistranslation, lack of clarity, or anything you think is
wrong ?

Same as software, translation might be broken. If the people that notice this
brokenness don't report it to anyone, it will be kept broken. 

Thanks for your future reports :)

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324204324.gg31...@dedibox.ebzao.info



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Hendrik Sattler
Am Mittwoch 24 März 2010 19:58:41 schrieb Thomas Weber:
 On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote:
  Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:
 
  Directly from www.debian.org (english, then German, then translated
  back): it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled
  up in a nice format for easy installation on your machine.
  - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in
  einfach zu installierenden Paketen.
  - It contains more than 25000 software packages, precompiled software
  in easily installable packages.
 
  From a good translation, I'd expect that the reverse is the original
  text in some form.
 
 That is an unfounded expectation. It's a well known effect that
 translations tend to be more explicit than the original text.

_in_some_form_ - roughly means the same
which is not the case here. The example above simply is not a good 
translation.

Im selben Satz Pakete und Software zu wiederholen, klingt auch nicht 
sonderlich gut.

  Additionally, the translations often sound too formal to a native
  speaker:
  Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
  Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal
  and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very
  formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is
  way more common to not address the reader directly.
 
 $ lynx --dump  http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep
  Ihren

That page adresses companies in a formal matter. The debian front page doesn't 
do that or not in any obvious way.

 For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the*
 reference for spelling in Germany.

A reference for spelling, not more.

 But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when
 translating the snippet for your computer and at the same time keep
 your expectation above that the reverse translation should come really
 close to the original text?

I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.

 If you don't address the reader in the translation, there's no way to
 get the 'addressing' back in the reverse translation, is there?
 
 And these are exactly the kind of problems translators have.

I know those problems, although not for Debian.

HS


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201003242129.47834.p...@hendrik-sattler.de



Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-02-01 Thread Holger Levsen
Hi,

On Monday 31 January 2005 20:36, Martin Schulze wrote:
 Anything but a non-public list/forum/whatever would be fine and better.
 In fact I have had already informed the admin after a user informed me.

 Since http://www.debian.org/security/ is about the security in Debian
 packages technically it would be the wrong place.  However, I won't
 reject a new item in the FAQ there.

I would suggest [EMAIL PROTECTED] - it's a common address to report problems 
coming from someones network. 

Obviously this info then has to be put somewhere on the webpages (maybe at 
http://www.debian.org/contact.de.html#infrastructure ) and some forwarders to 
real people must be established.


regards,
 Holger


pgptLTVr8NEcA.pgp
Description: PGP signature


Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-31 Thread Martin Schulze
Florian Weimer wrote:
 Would debian-admin or the security team like to act as a contact for
 such problems (i.e. potential compromise of Debian infrastructure)?
 Perhaps http://www.debian.org/security/ could be updated accordingly?

Anything but a non-public list/forum/whatever would be fine and better.
In fact I have had already informed the admin after a user informed me.

Since http://www.debian.org/security/ is about the security in Debian
packages technically it would be the wrong place.  However, I won't
reject a new item in the FAQ there.

Regards,

Joey

-- 
MIME - broken solution for a broken design.  -- Ralf Baechle

Please always Cc to me when replying to me on the lists.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Rechberger Markus
if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...

ftp://ftp2.de.debian.org/pub/

forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
to... if possible


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Michelle Konzack
Am 2005-01-30 16:44:16, schrieb Rechberger Markus:
 if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...
 
 ftp://ftp2.de.debian.org/pub/

it is not realy the fastest Mirror...
I get only 30-200 kBytes/sec insteed of 700-950 kBytes/sec.


 forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
 to... if possible

Greetings
Michelle

-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ 
Michelle Konzack   Apt. 917  ICQ #328449886
   50, rue de Soultz MSM LinuxMichi
0033/3/8845235667100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)


signature.pgp
Description: Digital signature


Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Alexander Schmehl
Hi Markus!

* Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]:
 if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...
 ftp://ftp2.de.debian.org/pub/
 forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
 to... if possible

Thanks for the note.

As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re)
moved.


Yours sincerely,
  Alexander

-- 
http://learn.to/quote/
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Jose Carlos Garcia Sogo
El dom, 30-01-2005 a las 20:17 +0100, Alexander Schmehl escribi:
 Hi Markus!
 
 * Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]:
  if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...
  ftp://ftp2.de.debian.org/pub/
  forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
  to... if possible
 
 Thanks for the note.
 
 As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re)
 moved.

 No, it was only  moved... still available together with a
windows-xp-sp2.iso

 Is this a bit moron admin/user or a problem of the box being r00ted?

 Thanks,

-- 
Jose Carlos Garcia Sogo
   [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada	digitalmente


Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Rechberger Markus
Hi!

moved fits .. because now it's in /pub/local/tmp with a windows xp
servicepack 2 iso
he didn't even restart the server..
(the file is still open and beeing downloaded even if the filename is (re)moved)

Markus
On Sun, 30 Jan 2005 20:17:21 +0100, Alexander Schmehl
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi Markus!
 
 * Rechberger Markus [EMAIL PROTECTED] [050130 16:44]:
  if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...
  ftp://ftp2.de.debian.org/pub/
  forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
  to... if possible
 
 Thanks for the note.
 
 As far as I know he is aware of it, and the file has allready been (re)
 moved.
 
 Yours sincerely,
   Alexander
 
 --
 http://learn.to/quote/
 http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
 
 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: german debian mirror with 700mb paris.avi file...

2005-01-30 Thread Florian Weimer
* Rechberger Markus:

 if someone's bored and looking for a 700mb paris.avi file ...

 ftp://ftp2.de.debian.org/pub/

 forward it to the maintainer of that ftp if you know who it belongs
 to... if possible

It's probably not a good idea to post such stuff to debian-devel. 8-/

Would debian-admin or the security team like to act as a contact for
such problems (i.e. potential compromise of Debian infrastructure)?
Perhaps http://www.debian.org/security/ could be updated accordingly?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]