Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-25 Thread Philipp Kern
On 2010-03-24, Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:
 Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
 Debian page comes up and would really love to see those in English

I would like to tell content negotiation that I prefer German if the
page is natively German, English if the page is natively English
and some preference for translated pages.  But I guess that's not
possible?

Kind regards,
Philipp Kern, who just runs en_{GB,US} nowadays to avoid that mess


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/slrnhqmf2a.ofa.tr...@kelgar.0x539.de



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-25 Thread Andrei Popescu
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote:
 
 I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.
 
Sounds too formal?. I think you are assuming you to be less formal 
than it actually is[1].

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/You 

Regards,
Andrei
-- 
Offtopic discussions among Debian users and developers:
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic


signature.asc
Description: Digital signature


Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-25 Thread Jeffrey Ratcliffe
On Wed,24.Mar.10, 21:29:47, Hendrik Sattler wrote:
 I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.

Obviously, the literal translation is sounds somehow stiff, which
isn't too far away - maybe sounds somewhat stiff.

Regards

Jeff


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-24 Thread Marc Haber
On Tue, 23 Mar 2010 20:55:09 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:
That is a feature, not a bug. Why is your preferred language set
incorrectly in the first place?

Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
language support.

Greetings
Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
Debian page comes up and would really love to see those in English
-- 
-- !! No courtesy copies, please !! -
Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  | Beginning of Wisdom  | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fon: *49 621 72739834


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1nupla-0006f9...@swivel.zugschlus.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-24 Thread Paul Wise
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:

 Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
 Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
 language support.

All of Debian or just the website?

 Greetings
 Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
 Debian page comes up and would really love to see those in English

Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?

-- 
bye,
pabs

http://wiki.debian.org/PaulWise


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/e13a36b31003240523o3fd2n4b20bae6e09d1...@mail.gmail.com



German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Marc Haber
On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:
 Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
 Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
 language support.

All of Debian or just the website?

Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
to German is controversial at its best, and the Debian translators
have taken my least favorite approach of eliminating all English,
leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
native speaker of German) as babelfished from English.

I used to take a look at Debian's translations of my own package's
Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.

 Greetings
 Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
 Debian page comes up and would really love to see those in English

Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?

They are resistant to advice and think their way is the correct way.
They work with a word list, so it must be correct.

Greetings
Marc
-- 
-- !! No courtesy copies, please !! -
Marc Haber |Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  | Beginning of Wisdom  | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG Rightful Heir | Fon: *49 621 72739834


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1nuqmy-00015u...@swivel.zugschlus.de



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:


On Wed, 24 Mar 2010 20:23:31 +0800, Paul Wise p...@debian.org wrote:

On Wed, Mar 24, 2010 at 8:06 PM, Marc Haber
mh+debian-de...@zugschlus.de wrote:

Most web pages are much better translated to German than Debian's are.
Unfortunately, Debian is broken beyond repair in regard to German
language support.


All of Debian or just the website?


Unfortunately, all of Debian. Translating technical texts from English
to German is controversial at its best, and the Debian translators
have taken my least favorite approach of eliminating all English,
leading to barbarities like SMTP-Sendezentrale or
Sicherheitsgutachten. Debian's German translations feel to me (a
native speaker of German) as babelfished from English.

I used to take a look at Debian's translations of my own package's
Debconf templates, but nowadays I just treat them as just another
language that I don't speak. This approach saves me a lot of grief.


Greetings
Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
Debian page comes up and would really love to see those in English


Sounds like Debian has QA issues wrt the website translations. I
assume that you reported that to the German website l10n folks,
debian-i18n and debian-www?


They are resistant to advice and think their way is the correct way.
They work with a word list, so it must be correct.


Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back):
it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in  
a nice format for easy installation on your machine.
- Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software  
in einfach zu installierenden Paketen.
- It contains more than 25000 software packages, precompiled  
software in easily installable packages.


From a good translation, I'd expect that the reverse is the original  
text in some form. Additionally, the translations often sound too  
formal to a native speaker:

Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
Although Ihren is the formal translation of your (which has a  
formal and a non-formal translation in German), capitalizing that word  
is very formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid  
that, it is way more common to not address the reader directly. That  
may be totally different in english.


Sometimes, they don't translate some words, e.g. in Das neueste  
stabile Release von Debian ist 5.0. with a different wording under  
the link in the same paragraph (Release - Veröffentlichung).


And that wasn't even the half of the front page!

I usually don't care enough (nobody can translate stuff in a way that  
all agree). The reason for asking for the language of the web page was  
my preference to stay with a language: a reference to an english page  
on an english mailing list.


HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324163849.s0urlqu5i8c0g...@v1539.ncsrv.de



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Thomas Weber
On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote:
 Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:

 Directly from www.debian.org (english, then German, then translated back):
 it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a 
 nice format for easy installation on your machine.
 - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in 
 einfach zu installierenden Paketen.
 - It contains more than 25000 software packages, precompiled software 
 in easily installable packages.

 From a good translation, I'd expect that the reverse is the original  
 text in some form. 

That is an unfounded expectation. It's a well known effect that
translations tend to be more explicit than the original text.  
See
http://www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-Garcia2004.doc
for an analysis (especially table 6).

 Additionally, the translations often sound too formal to a native
 speaker:
 Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
 Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal 
 and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very 
 formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is 
 way more common to not address the reader directly. 

$ lynx --dump  http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep Ihren

For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the*
reference for spelling in Germany.

But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when
translating the snippet for your computer and at the same time keep
your expectation above that the reverse translation should come really
close to the original text? 
If you don't address the reader in the translation, there's no way to
get the 'addressing' back in the reverse translation, is there?

And these are exactly the kind of problems translators have.

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100324185841.ga10...@atlan



Re: German Debian (was: Processed: ipv6 release goal)

2010-03-24 Thread Hendrik Sattler
Am Mittwoch 24 März 2010 19:58:41 schrieb Thomas Weber:
 On Wed, Mar 24, 2010 at 04:38:49PM +0100, Hendrik Sattler wrote:
  Zitat von Marc Haber mh+debian-de...@zugschlus.de:
 
  Directly from www.debian.org (english, then German, then translated
  back): it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled
  up in a nice format for easy installation on your machine.
  - Es enthält mehr als 25000 Softwarepakete, vorkompilierte Software in
  einfach zu installierenden Paketen.
  - It contains more than 25000 software packages, precompiled software
  in easily installable packages.
 
  From a good translation, I'd expect that the reverse is the original
  text in some form.
 
 That is an unfounded expectation. It's a well known effect that
 translations tend to be more explicit than the original text.

_in_some_form_ - roughly means the same
which is not the case here. The example above simply is not a good 
translation.

Im selben Satz Pakete und Software zu wiederholen, klingt auch nicht 
sonderlich gut.

  Additionally, the translations often sound too formal to a native
  speaker:
  Debian ist ein freies Betriebssystem (OS) für Ihren Rechner.
  Although Ihren is the formal translation of your (which has a formal
  and a non-formal translation in German), capitalizing that word is very
  formal (e.g. used in directly addressed letters). To avoid that, it is
  way more common to not address the reader directly.
 
 $ lynx --dump  http://www.duden.de/firmenloesungen/index.php?nid=15 | grep
  Ihren

That page adresses companies in a formal matter. The debian front page doesn't 
do that or not in any obvious way.

 For non-german readers: the 'Duden' is usually considered to be *the*
 reference for spelling in Germany.

A reference for spelling, not more.

 But ignoring that, how do you avoid addressing the reader when
 translating the snippet for your computer and at the same time keep
 your expectation above that the reverse translation should come really
 close to the original text?

I don't know the english translation for klingt irgendwie steif.

 If you don't address the reader in the translation, there's no way to
 get the 'addressing' back in the reverse translation, is there?
 
 And these are exactly the kind of problems translators have.

I know those problems, although not for Debian.

HS


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201003242129.47834.p...@hendrik-sattler.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-24 Thread Thomas Hochstein
Marc Haber schrieb:

 Marc, who has preferred language DE as well and cringes whenever a
 Debian page comes up and would really love to see those in English

Same here, yes.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ldd.1003242158.1...@thorondor.akallabeth.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Petter Reinholdtsen

[Ben Hutchings]
 ipv6
 This bug affects support for Internet Protocol version 6.

 This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
 networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
 should not be release-critical.

How is it different from the release goal?  Release goal bugs are not
necessarily release-critical (it is a goal, not a requirement) so I do
not understand your comment at all.

And the ipv6 goal is as far as I understand it about fixing all Debian
packages to work properly with ipv6, not just network programs,
whatever that is.

Happy hacking,
-- 
Petter Reinholdtsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2fld3yva1s3@login2.uio.no



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Colin Watson
On Tue, Mar 23, 2010 at 09:19:08AM +0100, Petter Reinholdtsen wrote:
 [Ben Hutchings]
  ipv6
  This bug affects support for Internet Protocol version 6.
 
  This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
  networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
  should not be release-critical.
 
 How is it different from the release goal?  Release goal bugs are not
 necessarily release-critical (it is a goal, not a requirement) so I do
 not understand your comment at all.

Ben is replying to a BTS notification that many of these bugs were
upgraded to severity 'serious' by Clint Adams.

-- 
Colin Watson   [cjwat...@debian.org]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323085723.ga28...@master.debian.org



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Ben Hutchings b...@decadent.org.uk:


ipv6
This bug affects support for Internet Protocol version 6.

This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
should not be release-critical.


Context? Can you make your post a bit less brief? Where does the  
citation comes from?


HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323093559.6gqgmi314wscc...@v1539.ncsrv.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-03-2010 05:35, Hendrik Sattler wrote:
 Zitat von Ben Hutchings b...@decadent.org.uk:
 
 ipv6
 This bug affects support for Internet Protocol version 6.

 This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
 networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
 should not be release-critical.
 
 Context? 

As pointed by Colin:

| Ben is replying to a BTS notification that many of these bugs were
| upgraded to severity 'serious' by Clint Adams.



 Can you make your post a bit less brief? Where does the
 citation comes from?

http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkuoq1wACgkQCjAO0JDlykYYZACgwG2f1PNouPmHiyU6ualgEZIO
P+cAnRyxNpc3iplfDaBWviv1cds/cM3Q
=cJ7G
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ba8ab5e.90...@funlabs.org



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@funlabs.org:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-03-2010 05:35, Hendrik Sattler wrote:

Zitat von Ben Hutchings b...@decadent.org.uk:


ipv6
This bug affects support for Internet Protocol version 6.

This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
should not be release-critical.


Context?


As pointed by Colin:

| Ben is replying to a BTS notification that many of these bugs were
| upgraded to severity 'serious' by Clint Adams.


Thanks.


Can you make your post a bit less brief? Where does the
citation comes from?


http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags


BTW: How can I force that page to _not_ use the preferred language  
of the browser? Having to change that in the firefox/iceweasel  
settings every time is a bit... weird.


HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323133351.ldsshmdvs404g...@v1539.ncsrv.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Paul Wise
On Tue, Mar 23, 2010 at 8:33 PM, Hendrik Sattler
p...@hendrik-sattler.de wrote:

 BTW: How can I force that page to _not_ use the preferred language of the
 browser? Having to change that in the firefox/iceweasel settings every time
 is a bit... weird.

That is a feature, not a bug. Why is your preferred language set
incorrectly in the first place? Unfortunately respecting the
Accept-Language HTTP header is less and less common for web
applications these days, mapping IP addresses to languages through
GeoIP is more common and extremely annoying.

-- 
bye,
pabs

http://wiki.debian.org/PaulWise


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/e13a36b31003230555g138965dcpcdf9021fdb13d...@mail.gmail.com



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Mike Hommey
On Tue, Mar 23, 2010 at 08:55:09PM +0800, Paul Wise wrote:
 On Tue, Mar 23, 2010 at 8:33 PM, Hendrik Sattler
 p...@hendrik-sattler.de wrote:
 
  BTW: How can I force that page to _not_ use the preferred language of the
  browser? Having to change that in the firefox/iceweasel settings every time
  is a bit... weird.
 
 That is a feature, not a bug. Why is your preferred language set
 incorrectly in the first place? Unfortunately respecting the
 Accept-Language HTTP header is less and less common for web
 applications these days, mapping IP addresses to languages through
 GeoIP is more common and extremely annoying.

There is one annoying misfeature of content negotiation, though. If you
follow one of the language links at the bottom of the, say, english page, and
then follow a link within the translated page, you are back to english.

Mike


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323130506.ga13...@glandium.org



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Hendrik Sattler p...@hendrik-sattler.de:

http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags


BTW: How can I force that page to _not_ use the preferred language of
the browser? Having to change that in the firefox/iceweasel settings
every time is a bit... weird.


Ups. Should have scrolled all the way down :-/

HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323135635.5ac1y3iigwkgo...@v1539.ncsrv.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-23 Thread Hendrik Sattler

Zitat von Paul Wise p...@debian.org:


On Tue, Mar 23, 2010 at 8:33 PM, Hendrik Sattler
p...@hendrik-sattler.de wrote:


BTW: How can I force that page to _not_ use the preferred language of the
browser? Having to change that in the firefox/iceweasel settings every time
is a bit... weird.


That is a feature, not a bug. Why is your preferred language set
incorrectly in the first place? Unfortunately respecting the
Accept-Language HTTP header is less and less common for web
applications these days, mapping IP addresses to languages through
GeoIP is more common and extremely annoying.


Actually, it is (set to German). However, I do not always want to see  
a translated page. Nothing that any solution can get right (as for a  
computer, the choice is rather random), be it content negotiation or  
geoip.

Already found it anyway :)

HS



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100323151457.2l7dztujy8scs...@v1539.ncsrv.de



Re: Processed: ipv6 release goal

2010-03-22 Thread Ben Hutchings
ipv6
This bug affects support for Internet Protocol version 6.

This is *not* the same as the release goal, which is about fixing
networking programs that don't support IPv6 at all.  Many of these bugs
should not be release-critical.

Ben.

-- 
Ben Hutchings
If you seem to know what you are doing, you'll be given more to do.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part