Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers
Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions? Les discussions portant sur le choix des termes sont publiques, même des non-traducteurs peuvent-y participer, les archives sont ouvertes. Il n'y a rien de dictatorial. Si un terme est remis en cause à postériori (comme ça a été le cas récemment) il l'est tout aussi ouvertement, et les personnes qui veulent donner une opinion argumentée sont les bienvenues. Il est par ailleurs précisé quelque part (qu'on me corrige si c'est faux, ou si je me trompe de liste) que le traducteur a le dernier mot pour les discussions qui n'aboutissent pas à une conclusion. Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat.. Le problème c'est que "quelques phrases explicatives" ne vont pas remplacer les discussions qui sont déjà archivées et les lexiques qui sont élaborés à la suite de celles-ci. A l'apprentis traducteur de faire ses devoirs et de vérifier l'état de la discussion par lui-même si il a problème. Si la principale qualité reconnue de Debian c'est le contrôle de qualité du produit fini il y a bien une raison. Mon expérience (professionnelle / bénévole) m'a montré que le seul projet aujourd'hui qui avait un meilleur _processus_ de vérification de qualité c'est OpenOffice.org, et la seule raison c'est l'incroyable infrastructure que Sun met au service de la communauté. Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs particulièrement bien documenté. Jean-Christophe Helary
Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers
On 2006/05/23, at 13:40, Pierre THIERRY wrote: Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03: nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait trop long de documenter) La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité d'un sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe, plus on a intérêt à proprement et rigoureusement documenter... Pas "complexe", "long". S'il en était de même partout dans Debian, ce serait proprement ingérable. Et si un mainteneur veut rédiger tout seul son français, pourquoi ne pourrait-il pas, au même titre qu'il n'a pas à faire relire obligatoirement son code, ses Makefiles ou quoi que ce soit d'autre ? Contrôle de qualité en ce qui concerne la _traduction_ pas la _rédaction_. Étonnamment, Non, pas étonnant, normal qu'un mainteneur pense aux ressources que Debian offre, et le fait de ne pas y penser montre un manque d'organisation dont peuvent au final pâtir les utilisateurs. JC Helary