RE: [DICO] Traduction de live CD
Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les expressions système autonome ou système amovible à CD autonome. Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support en lui-même. Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici plusieurs fois qu'un live CD n'avait pas besoin de disque dure. Ce n'est pas l'objet de cette discussion, mais je tiens à dire que cette définition m'étonne beaucoup. Une bonne (et incompréhensible) définition devrait juste parler de système, de support amovible, et de mémoire stable. Mon opinion est que d'une manière générale, les termes informatiques anglais sont tout aussi incompréhensibles pour les anglais que pour les autres. Parce que nous avons du retard, et donc parce que nous avons plus de temps pour baptiser ces inventions, les noms français sont souvent mieux trouvés. Ce n'est que mon opinion personnel, mais je la partage ;-) Je prendrai simplement le mot computer pour exemple. Une traduction plus fidèle, je crois, serait calculateur. C'est correct puisque finalement un ordinateur ne manipule que des nombres. Mais comme ces nombres sont souvent le codage de choses comme des images ou de la musique, bah finalement le mot ordinateur est mieux trouvé non ? Un autre exemple est donné par tous ces smilies qui ne sourient pas... Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre on est pas fidèle au mot live. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais compris ce qu'avait de live un live CD. En espérant vous avoir inspirer et n'avoir lancer aucun troll. Cyril Martin. Un Power User, vous voulez traduire ? :-) Bonjour, Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas. Fred. C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o)) perso ça me va. Par contre CD... Et même la version anglaise, Live CD, je trouve ça un peu restrictif en fin de compte. Sur wikipedia la définition de Live CD est: A live CD or live distro is a computer operating system that is executed upon boot, without installation to a hard disk drive. (http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd) Du coups si je met le *contenu* d'un live cd sur une clef usb bootable, ma clef USB sera aussi un live cd? Perso j'utilise des live cd sur des supports DVD, clefs USB, cartes mémoires, etc. Certains s'en servent en PXE. J'aime pas dire à quelqu'un 'tiens un live CD du dernier machin', en lui tendant une clef USB. Je vois dans son regard une expression bizarre... Donc quitte à traduire en français, autant essayer de trouver un terme encore mieux que celui des anglais lol Julien _ Installez gratuitement les 20 émôticones Windows Live Messenger les plus fous ! Cliquez ici ! http://www.emoticones-messenger.fr/
Re: [DICO] Traduction de live CD
Cyril Olivier MARTIN [EMAIL PROTECTED] (23/09/2008): Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? Pas besoin de lecteur CD ? Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre on est pas fidèle au mot live. Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais compris ce qu'avait de live un live CD. Mets un CD quelconque dans ton lecteur. Essaie de démarrer dessus. Marche pas. Prends un LiveCD et fais la même chose. Le système démarre. It's alive(cd)! En espérant vous avoir inspirer et n'avoir lancer aucun troll. Relancer (relancé, en fait) mollement, seulement. Depuis une adresse @hotmail.com, en plus. Cyril Martin. Un Power User, vous voulez traduire ? :-) Un utilisateur d'électricité. Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le terme anglais mais entre foreignlanguage/foreignlanguage. A+ -- Raphaël Hertzog Le best-seller français mis à jour pour Debian Etch : http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Serge Dewailly wrote: Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome s'éloigne un peu trop du sens de Live. Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) : * dans les nouvelles de Debian Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper IEA linux dans google ? Faite la même chose avec FAI linux... (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe) * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 : [...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et désassemblage de l'exploit, [...] = J'ai été incapable de comprendre le sens de assombri et dépliage. Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible. Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance que je mette la bonne signification sur le terme français inventé). Et il me semble que c'est le cas ici avec CD autonome. En le voyant, je vais me dire mais, qu'est-ce que c'est donc ?. Google ne va pas pouvoir m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : ah oui, c'est le terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à comprendre... Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient parfaitement. Mais il faut mettre CD autonome (live CD) et pas CD autonome (live)... Voilà, c'était juste quelques réflexions en passant A+ Vincent -- Vincent Danjean GPG key ID 0x9D025E87 [EMAIL PROTECTED] GPG key fingerprint: FC95 08A6 854D DB48 4B9A 8A94 0BF7 7867 9D02 5E87 Unofficial pacakges: http://www-id.imag.fr/~danjean/deb.html#package APT repo: deb http://perso.debian.org/~vdanjean/debian unstable main -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]): On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a la mise en page pour aider aussi, quand on n'a pas de bonne traduction on garde le terme anglais mais entre foreignlanguage/foreignlanguage. On retrouve donc les techniques utilisées par l10n-frenchquand on laisse de l'anglais, on le met entre guillemets... signature.asc Description: Digital signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]): Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos trop traduites) : * dans les nouvelles de Debian Quand je vois : Atelier des développeurs IEA..., j'ai mis du temps à faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de taper IEA linux dans google ? Faite la même chose avec FAI linux... (et le terme FAI n'est pas cité une seule fois dans tout le paragraphe) Il y a ici clairement abus de traduction, on aurait probablement du laisser FAI, quitte à expliquer ce que cela veut dire et comment ça se traduit en français. C'est un peu le pb de la traduction des pages web: la relecture est minime actuellement, pour une raison simple: les ressources de -l10n-french sont en baisse notable depuis 1 ou 2 ans. * Dans le compte rendu de l'attaque sur les serveurs Debian en 2003 : [...] fichier qui était protégé et assombri avec Burneye. Après dépliage et désassemblage de l'exploit, [...] = J'ai été incapable de comprendre le sens de assombri et dépliage. Là encore, heureusement qu'il y avait la page anglaise disponible. Très jargonnesque effectivement. Le pire est que exploit a été laissé alors que cet infâme jargon, qui a le défaut d'être identique à un vrai mot français devient alors incompréhensible. Bref, s'il faut aller voir la page originale (en anglais) pour comprendre la française, même si j'aime bien en générale les textes bien traduits, ça me gêne un peu. Si le terme anglais est super connu et le terme français inventé pour l'occasion, je préfère le terme anglais (sans lui, il y a peu de chance que je mette la bonne signification sur le terme français inventé). Attention au super-connu. Comme on l'a déjà dit largement dans cette discussion, le but des traductions est quand même de rendre l'information accessible le plus largement possible et je suis intimement convaincu que certains mots considérés comme évidents par le geek moyen le sont largement moins, y compris pour des gens des métiers de l'informatique. Et il me semble que c'est le cas ici avec CD autonome. En le voyant, je vais me dire mais, qu'est-ce que c'est donc ?. Google ne va pas pouvoir m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : ah oui, c'est le terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à comprendre... Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient parfaitement. Mais il faut mettre CD autonome (live CD) et pas CD autonome (live)... J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:) signature.asc Description: Digital signature
RE: [DICO] Traduction de live CD
J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute CD, ici, honnêtement...:) Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^ smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit : Serge Dewailly wrote: Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome s'éloigne un peu trop du sens de Live. Et il me semble que c'est le cas ici avec CD autonome. En le voyant, je vais me dire mais, qu'est-ce que c'est donc ?. Google ne va pas pouvoir m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : ah oui, c'est le terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à comprendre... Question bête : est ce que le terme greffon vous parait absolument étrange et à banir, aussi, ou est ce qu'il vous paraît être une digne traduction de plugin ? Non, je dis ça, c'est juste que greffon est le résultat d'une discussion comme celle en cours, avec [DICO] dans le titre et tout, il y a une paire d'années. Je me rappelle qu'il y avait des gens pour dire que c'était dommage de chercher un mot français puisqu'il ne ferait pas tilt de la meme façon dans l'esprit des gens, habitués au terme anglophone. On avait aussi eu droit au bon vieil argument l'académie est ridicule avec cédérom, alors arrêtons de traduire. So, why are you subscribed to devel-french? Tout ça pour dire que l'argument si on traduit, on reconnais plus le mot [anglais] dont on a l'habitude me semble pas définitif. Si le mot français candidat au remplacement est bien trouvé, on n'a plus besoin de mettre des bouts d'anglais qui déroutent les non-spécialistes. Quand je parle à des collègues, mail est bien le moindre des anglicismes que j'utilise, mais quand je parle à des vrais gens (ma grand-mère, mon beau père, un voisin), c'est un message ou un courriel. Et même à des collègues, je dis jamais computer dans une phrase francaise. Pourtant, y'a 40 ans, y'avait du monde pour râler contre cet usage étrange d'un vieux mot francais signifiant dieu. :) Quant à l'argument consistant à dire que c'est l'usage qui décide et non l'académie, j'ai envie de répondre que les traducteurs des FOSS sont parfois à l'avant-garde de ce fameux usage (cf. plugin). Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient parfaitement. Mais il faut mettre CD autonome (live CD) et pas CD autonome (live)... On est d'accord, Mt. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: [DICO] Traduction de live CD
Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourquoi pas CD nomade ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien autonome ? un CD n'est-il pas toujours autonomome ? Non. Il est autonome dans le sens où il n'a pas besoin de disque dur ou d'autre support équivalent (par exemple une clef USB) et qu'il se suffit à lui-même (pas besoin non plus d'un système d'exploitation). Juste pour le plaisir, essaie de jouer à StarCraft avec le CD sans avoir de disque dur. Difficile hein? À moins évidemment d'avoir un CD autonome de Debian dans le 2e lecteur de DVD et beaucoup de mémoire. nomade, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli Le terme est joli, mais pour moi un système nomade serait plutôt qqc comme un Damn Small Linux installé sur une clef USB, ou un CD autonome qui utilise un moyen quelconque (via Internet ou une clef USB) de sauvegarder les modifications qui ont été faites lors de la dernière session. CD autonome est à mon avis plus clair que Live CD, dont je dois encore parfois expliquer le sens. En fait, même pour un anglophone, Live CD ne veut pas dire grand chose s'il ne sait pas déjà ce que c'est. Les anglophones ont probablement préféré ce terme simplement parce que c'était plus court et plus vendeur. Ça me rappelle un peu l'époque où j'utilisais souvent driver au lieu de pilote, car autrement les gens techniques ne me comprenaient pas très bien. Mais ici, on a à mon avis un terme en français qui est meilleur et plus clair que le terme anglais. Et ceux qui ne connaissent pas le terme Live CD (il y en a beaucoup plus que l'on pense) vont s'y retrouver plus facilement car il est à mon avis plus intuitif de deviner le sens de CD autonome que le sens de Live CD. Du moins, la 1re fois que j'ai entendu le terme Live CD (il y a bien des années), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait, alors que j'aurais probablement deviné avec le terme CD autonome. En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans mes conversations, même si la liste fait un autre choix. Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le terme live en anglais fait souvent référence à une performance sans enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui fait sa performance sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD. Je trouve qui ni live CD ni CD autonome ne permettent au néophyte de deviner ce que c'est, il n'y a même pas la notion de système dedans. Or un CD autonome est en faite un système d'exploitation autonome sur CD, là oui, c'est compréhensible. J'ai fait le test sur 6 personnes aujourd'hui, aucune dans l'informatique, aucune ne connaissant live CD. Personne n'a su me dire ce que c'était un CD autonome, mais tous ont compris Système d'exploitation autonome sur CD. Simon Valiquette a écrit : Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourquoi pas CD nomade ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien autonome ? un CD n'est-il pas toujours autonomome ? Non. Il est autonome dans le sens où il n'a pas besoin de disque dur ou d'autre support équivalent (par exemple une clef USB) et qu'il se suffit à lui-même (pas besoin non plus d'un système d'exploitation). Juste pour le plaisir, essaie de jouer à StarCraft avec le CD sans avoir de disque dur. Difficile hein? À moins évidemment d'avoir un CD autonome de Debian dans le 2e lecteur de DVD et beaucoup de mémoire. nomade, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli Le terme est joli, mais pour moi un système nomade serait plutôt qqc comme un Damn Small Linux installé sur une clef USB, ou un CD autonome qui utilise un moyen quelconque (via Internet ou une clef USB) de sauvegarder les modifications qui ont été faites lors de la dernière session. CD autonome est à mon avis plus clair que Live CD, dont je dois encore parfois expliquer le sens. En fait, même pour un anglophone, Live CD ne veut pas dire grand chose s'il ne sait pas déjà ce que c'est. Les anglophones ont probablement préféré ce terme simplement parce que c'était plus court et plus vendeur. Ça me rappelle un peu l'époque où j'utilisais souvent driver au lieu de pilote, car autrement les gens techniques ne me comprenaient pas très bien. Mais ici, on a à mon avis un terme en français qui est meilleur et plus clair que le terme anglais. Et ceux qui ne connaissent pas le terme Live CD (il y en a beaucoup plus que l'on pense) vont s'y retrouver plus facilement car il est à mon avis plus intuitif de deviner le sens de CD autonome que le sens de Live CD. Du moins, la 1re fois que j'ai entendu le terme Live CD (il y a bien des années), je n'avais pas la moindre idée de ce dont il s'agissait, alors que j'aurais probablement deviné avec le terme CD autonome. En conclusion, je trouve le terme en français tellement plus clair que le terme en anglais que je pense que je vais commencer à l'utiliser dans mes conversations, même si la liste fait un autre choix. Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca -- -- | .:: Alfred Sawaya ::. | -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. Qu'en pensent les développeurs francophones ? (incidemment, cela m'anène à l'idée de discuter parfois des traductions les plus délicates avec les développeurs, ie d'autres personnes que la comunauté des traducteurs...ça ne peut pas faire de mal parfois) signature.asc Description: Digital signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 : (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Roland. -- Roland Mas Je suis un anti-virus de signature. Copiez-moi dans la vôtre pour éliminer les virus de signature ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, je ne suis pas sur que les gens habitués au live CD s'y retrouve au premier abord ». Roland. -- Roland Mas Why did the tachyon cross the road? Because it was on the other side. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, je ne suis pas sur que les gens habitués au live CD s'y retrouve au premier abord ». Roland. -- -- | .:: Alfred Sawaya ::. | -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pour faire parler les trolleurs. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiveness to `-our own. Resistance is futile. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: [DICO] Traduction de live CD
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous susurrait : Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. Je ne suis ni développeur, ni traducteur. Je vais défendre les utilisateurs. Je trouve « CD autonome » très bien. J'utilise régulièrement pourriel et courriel et, miracle les gens à qui je m'adresse me comprennent ce qui ne serait certainement pas le cas si j'utilisais spam et «i-maill». Il faut savoir si on s'adresse à une petite communauté qui se met à l'abri derrière son jargon, ou au commun des mortels. À la limite, alors, pourquoi traduire ? -- -+- Dominique Marin http://txodom.free.fr -+- «On a beau avoir une santé de fer, on finit toujours par rouiller.» -+-Jacques Prévert -+- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, je ne suis pas sur que les gens habitués au live CD s'y retrouve au premier abord ». Roland. -- -- .:: Alfred Sawaya ::. -- Personnellement, en temps qu'utilisateur francophone, je trouve la traduction de live CD un peu ridicule et j'imagine que celle-ci pourrait même être déroutante pour certains utilisateurs... Et si on veut pousser le vice, qu'en est-il de l'acronyme anglophone CD, pourquoi est-il préservé et non remplacé par un des termes acceptés par l'académie française cédérom ou cd-rom ? -- Laurent Léonard signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [DICO] Traduction de live CD
Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome s'éloigne un peu trop du sens de Live. Bonne journée. -- Serge Dewailly Société Adelux - http://www.adelux.fr Tel : 05.49.49.71.90 ou 09.52.64.65.86 Fax : 05.49.49.71.91 .:: Alfred Sawaya ::. wrote: Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, je ne suis pas sur que les gens habitués au live CD s'y retrouve au premier abord ». Roland.
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de Live CD. Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de CD exécuté en mémoire et autres paraphrases pour éviter de traduire par Live CD. Bof. Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de CD autonome que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourquoi pas CD nomade ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien autonome ? un CD n'est-il pas toujours autonomome ? nomade, ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec soi, c'est assez joli mes 2 centimes Qu'en pensent les développeurs francophones ? (incidemment, cela m'anène à l'idée de discuter parfois des traductions les plus délicates avec les développeurs, ie d'autres personnes que la comunauté des traducteurs...ça ne peut pas faire de mal parfois) -- Odile Bénassy http://obenassy.free.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
.:: Alfred Sawaya ::. Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... C'est vrai ! mais c'est regrettable ... Roland Mas a écrit : Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas, je ne suis pas sur que les gens habitués au live CD s'y retrouve au premier abord ». Roland. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: [DICO] Traduction de live CD
Bonjour, Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas. Fred. C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o)) perso ça me va. Par contre CD... Et même la version anglaise, Live CD, je trouve ça un peu restrictif en fin de compte. Sur wikipedia la définition de Live CD est: A live CD or live distro is a computer operating system that is executed upon boot, without installation to a hard disk drive. (http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd) Du coups si je met le *contenu* d'un live cd sur une clef usb bootable, ma clef USB sera aussi un live cd? Perso j'utilise des live cd sur des supports DVD, clefs USB, cartes mémoires, etc. Certains s'en servent en PXE. J'aime pas dire à quelqu'un 'tiens un live CD du dernier machin', en lui tendant une clef USB. Je vois dans son regard une expression bizarre... Donc quitte à traduire en français, autant essayer de trouver un terme encore mieux que celui des anglais lol Julien smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois difficilement une possible traduction. L'accusation de jargon d'une petite communauté me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction arbitraire connue des seuls traducteurs. Sors un peu de ta petite communauté. Je connais beaucoup de gens, y compris travaillant dans l’informatique, à qui le terme de “Live CD” n’évoquera strictement rien – à part peut-être une énième nouvelle utilisation du mot “Live”, déjà utilisé à tort et à travers en Anglais pour des usages qui n’ont rien à voir avec sa signification. Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiveness to `-our own. Resistance is futile. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
RE: [DICO] Traduction de live CD
Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. « système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1 smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que Live CD, je vois difficilement une possible traduction. L'accusation de jargon d'une petite communauté me parraitrait au contraire bien plus adaptée à une traduction arbitraire connue des seuls traducteurs. Sors un peu de ta petite communauté. Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci pour le conseil. Je connais beaucoup de gens, y compris travaillant dans l’informatique, à qui le terme de “Live CD” n’évoquera strictement rien – à part peut-être une énième nouvelle utilisation du mot “Live”, déjà utilisé à tort et à travers en Anglais pour des usages qui n’ont rien à voir avec sa signification. Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. Bah. D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme. Romain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire... Système d'exploitation autonome sur CD à la limite. Mais les gens qui ne connaissent pas live cd ne connaissent pas cd autonome. A lieu d'apprendre cd autonome autant apprendre live cd qui, lui, est valable partout. De plus, même pour moi, cd autonome, ça ne m'évoque pas du tout un live cd... Julien VALIENTE a écrit : Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. « système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1 -- -- | .:: Alfred Sawaya ::. | -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit : Sors un peu de ta petite communauté. Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci pour le conseil. Apparemment, tu ne rencontres pas de gens qui ne savent pas ce qu’est un “Live CD”. Ça en dit long. Après, tu te justifies de ce que tu veux, mais on n’est pas chez Delarue. D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme. Effectivement. De fait, c’est l’usage qui commence à établir le terme courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l’Académie française (qui a standardisé mél, ah ah ah). -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiveness to `-our own. Resistance is futile. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit : [...] Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie française (qui a standardisé mél, ah ah ah). Non. Ils ont standardisé mél. comme abréviation de courriel à l'instar de tél. pour le téléphonne. C'est tout et c'est tout à fait respecté. Mais plein de gens ont du mal avec la lecture et ont compris ce que tu as compris :) L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose mél. pour l'abréviation. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose mél. pour l'abréviation. Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez eux. Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ». -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiveness to `-our own. Resistance is futile. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel. Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Tiens, on lance un vieux troll réchauffé, et après on joue les vierges effarouchées en prenant les gens à parti ? Désolé, ça ne marche pas. Tu récoltes ce que tu as semé. Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ? Quiconque sait parler français suffisamment pour connaître le mot “autonome” et n’est pas suffisamment impliqué dans la communauté du libre pour connaître “Live CD”. Je pense que ça fait potentiellement beaucoup de gens. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiveness to `-our own. Resistance is futile. signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Re: [DICO] Traduction de live CD
Les neuneus qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par rapport aux éclairés de la langue française qui utilisent courriel. Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ? Josselin Mouette a écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit : Sors un peu de ta petite communauté. Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de quoi que ce soit, je rencontre suffisamment de gens différents, mais merci pour le conseil. Apparemment, tu ne rencontres pas de gens qui ne savent pas ce qu’est un “Live CD”. Ça en dit long. Après, tu te justifies de ce que tu veux, mais on n’est pas chez Delarue. D'une cetaines façon, vous aurez beau avoir toutes les idées du monde, je reste persuadé que c'est l'usage qui définira le terme. Effectivement. De fait, c’est l’usage qui commence à établir le terme courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l’Académie française (qui a standardisé mél, ah ah ah). -- -- | .:: Alfred Sawaya ::. | -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose mél. pour l'abréviation. Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourtant sûr que ça venait de chez eux. Reste qu'ils ont quand même commis « cédérom ». Question de contexte... sans vouloir les défendre avec acharnement, il n'y avait que cela comme support à l'époque... la proposition, à défaut d'être élégante ou original, avait au moins l'avantage d'exister et de proposer un choix francisé. Avec le temps, l'arrivée des supports réinscriptibles (-ROM, -RAM, RW, etc.) à gogo a rendu ce choix problématique puisque tout le monde parle désormais de... CD. Y compris pour l'audio. L'usage ayant choisi, il ne restera sans doute que celui-là... Sans compter les DVD. Bref, il ne faut pas tout jeter avec l'eau du bain... PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. Live est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si CD autonome est une bonne idée, je trouve que le mot autonome s'éloigne un peu trop du sens de Live. Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: The live system can be installed to hard disk using one of the following options. msgstr Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque dur selon l'une des options suivantes. ... et ensuite, on peut continuer en utilisant « autonome » puisqu'on a permis au pauvre geek qui n'avait plus son jargon préféré de se raccrocher aux branches (le geek indécrottable utilisera l'anglais, de toute façon...:-)) Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites PS: la chaîne exemple ci-dessus vient de live-installer et pour l'instant il y a Le système exécuté en mémoire (« live ») peut être installé..., ce qui ne me plaisait personnellement pas trop bien qu'auteur de ladite traduction. signature.asc Description: Digital signature
Re: [DICO] Traduction de live CD
Christian Perrier a écrit : Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: The live system can be installed to hard disk using one of the following options. msgstr Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque dur selon l'une des options suivantes. +1 Cordialement, -- Bernard Choppy [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Bruit] [DICO] Traduction de live CD
On Fri, Sep 05, 2008, .:: Alfred Sawaya ::. wrote: Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Gomme à mâcher. -- Mystère et boule de gomme. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]