Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers

2006-05-24 Par sujet Pierre Habouzit
Le Mer 24 Mai 2006 07:07, Christian Perrier a écrit :

 Il y a sûrement des tonnes de choses à améliorer dans le mode de
 fonctionnement de l'équipe l10n française...et on va s'attacher à le
 faire. Mais, dans l'intervalle, ce qu'on vous demande c'est de nous
 faire confiance quand il s'agit de traduire, et de nous *demander* de
 relire vos propres traductions car, soyons francs, les moins bonnes
 traductions françaises, notamment en terme de cohérence générale,
 sont clairement celles des mainteneurs francophones eux-mêmes.

 N'oubliez pas non plus que l'équipe de l10n est, par définition,
 ouverte...et qu'y avoir un peu plus de mainteneurs de paquets serait
 un grand bénéfice et permettrait d'éviter la dichotomie un peu trop
 marquée.

 Ah, et en passant, faire relire ses écrits en anglais sur
 debian-l10n-english est *aussi* une bonne idée..:-)

c'est un peu fastidieux de le faire le plus souvent, et je crois ne 
jamais l'avoir fait, mea culpa. à la limite, je préfère presque ne pas 
fournir la traduction et attendre qu'elle arrive à cause de ça.

Il n'y aurait pas un moyen que les nouvelles traductions en français 
soient envoyées systématiquement à -l10n si elles ne viennent pas 
de -l10n ? faire signer les traductions par du gpg est sans doute 
exagéré, mais il y a sans doute des choses à faire du côté de 
l'automatisation.

PS: hier je suis tombé sur une belle coquille (sans doute pas due à la
debian-l10n mais belle quand même):

find -name 'foo/bar'
find: AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne
contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela
signifie que '-name foo/bar' sera évaluer comme étant faux tout le
temps sur ce système.  Vous pouvez trouver que le test '-wholename'
est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  Alternativement, si
vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -print0 |
grep -FzZ foo/bar'.

-- 
·O·  Pierre Habouzit
··O[EMAIL PROTECTED]
OOOhttp://www.madism.org


pgpR4VOylEvv5.pgp
Description: PGP signature


Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers

2006-05-23 Par sujet Romain Beauxis
On Tuesday 23 May 2006 08:56, Jean-Christophe Helary wrote:
  Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03:
  nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait
  trop long de documenter)
 
  La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité  
  d'un
  sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé
  qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe,  
  plus on
  a intérêt à proprement et rigoureusement documenter...

 Pas complexe, long.

Sans adopter le meme ton, je me joins a cette remarque.
En effet, les choix de traductions effectue par la team sont une grande aide 
certe, mais refletent souvent un choix delibere que tous les locuteurs 
francophone ne sont peut etre pas enclint a accepter spontanement..

Moi meme je suis toujours surpris par le choix non documente de referentiel 
pour la traduction de repository, que j'aurai plus spontanement traduit en 
depot.. D'aillers toutes mes demandes d'explications de ce choix en prive 
n'on jamais ete satisfaites, donc si je devais traduire ce terme pour mon 
travail, il est probable que je choisisse depot a defaut de connaire les 
raisons pour choisir referentiel.

Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose 
d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas 
que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en 
partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions?

Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives 
des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..

Romain