Le Mer 24 Mai 2006 07:07, Christian Perrier a écrit :
Il y a sûrement des tonnes de choses à améliorer dans le mode de
fonctionnement de l'équipe l10n française...et on va s'attacher à le
faire. Mais, dans l'intervalle, ce qu'on vous demande c'est de nous
faire confiance quand il s'agit de traduire, et de nous *demander* de
relire vos propres traductions car, soyons francs, les moins bonnes
traductions françaises, notamment en terme de cohérence générale,
sont clairement celles des mainteneurs francophones eux-mêmes.
N'oubliez pas non plus que l'équipe de l10n est, par définition,
ouverte...et qu'y avoir un peu plus de mainteneurs de paquets serait
un grand bénéfice et permettrait d'éviter la dichotomie un peu trop
marquée.
Ah, et en passant, faire relire ses écrits en anglais sur
debian-l10n-english est *aussi* une bonne idée..:-)
c'est un peu fastidieux de le faire le plus souvent, et je crois ne
jamais l'avoir fait, mea culpa. à la limite, je préfère presque ne pas
fournir la traduction et attendre qu'elle arrive à cause de ça.
Il n'y aurait pas un moyen que les nouvelles traductions en français
soient envoyées systématiquement à -l10n si elles ne viennent pas
de -l10n ? faire signer les traductions par du gpg est sans doute
exagéré, mais il y a sans doute des choses à faire du côté de
l'automatisation.
PS: hier je suis tombé sur une belle coquille (sans doute pas due à la
debian-l10n mais belle quand même):
find -name 'foo/bar'
find: AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne
contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela
signifie que '-name foo/bar' sera évaluer comme étant faux tout le
temps sur ce système. Vous pouvez trouver que le test '-wholename'
est plus utile ou encore celui de '-samefile'. Alternativement, si
vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -print0 |
grep -FzZ foo/bar'.
--
·O· Pierre Habouzit
··O[EMAIL PROTECTED]
OOOhttp://www.madism.org
pgpR4VOylEvv5.pgp
Description: PGP signature