Package: debian-edu-config Severity: wishlist Hello,
Following comment from http://lists.debian.org/debian-edu/2010/12/msg00034.html Found attached ca.po for Catalonian translation. In order to enable new language, maybe this is a useful patch: (note that regeneration of index.pot is needed, followed by $lang.po update of all files) Index: index.html.en =================================================================== --- index.html.en (revision 71776) +++ index.html.en (working copy) @@ -10,6 +10,7 @@ <link rel="alternate" title="English" href="index.html.en"/> <link rel="alternate" title="Deutsch" href="index.html.de"/> <link rel="alternate" title="Français" href="index.html.fr"/> + <link rel="alternate" title="Català" href="index.html.ca"/> <link rel="alternate" title="Español" href="index.html.es"/> <link rel="alternate" title="Italiano" href="index.html.it"/> <link rel="alternate" title="Nederlands" href="index.html.nl"/> Index: Makefile =================================================================== --- Makefile (revision 71776) +++ Makefile (working copy) @@ -8,6 +8,7 @@ WEBPAGES = \ index.html.de \ index.html.en \ + index.html.ca \ index.html.es \ index.html.nl \ index.html.nb \ @@ -25,6 +26,10 @@ po4a-translate -f xhtml -M UTF-8 -m index.html.en -p de.po -l $...@.new -o attributes='<html><head><meta>content' mv $...@.new $@ +index.html.ca: index.html.en ca.po + po4a-translate -f xhtml -M UTF-8 -m index.html.en -p ca.po -l $...@.new -o attributes='<html><head><meta>content' + mv $...@.new $@ + index.html.es: index.html.en es.po po4a-translate -f xhtml -M UTF-8 -m index.html.en -p es.po -l $...@.new -o attributes='<html><head><meta>content' mv $...@.new $@ -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (700, 'unstable'), (600, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash# Traducció al català de debian-edu-config paquet. # Copyright (C) 2010 Hèctor Oron Martínez # This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package. # Hèctor Oron Martínez
#: index.html.en:29
msgid "Debian-edu"
msgstr "Debian-edu"
# type: Content of: -
#: index.html.en:31
msgid "Web page"
msgstr "Plana web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Plana Wiki"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Llistes de correu"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadística de paquets de software en ús"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
#: index.html.en:38
msgid "Local services"
msgstr "Serveis locals"
# type: Content of: -
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administració d'impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resum del lloc web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administració de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should probably not be translated
#: index.html.en:57
msgid "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]"
msgstr "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#: index.html.en:69
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:69
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#: index.html.en:69
msgid ""
msgstr ""
# type: Content of:
#: index.html.en:71
msgid "Welcome to «www»"
msgstr "Benvingut a «www»"
# type: Content of:
#: index.html.en:72
msgid "If you can see this, it means that the installation of your debian-edu server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite editor."
msgstr "Si pots veure-ho, significa que l'instal·lació del servidor de debian-edu ha estat satisfactori. Felicitats i benvingut. Per canviar el contingut d'aquesta plana, edita /etc/debian-edu/www/index.html.ca, al teu editor favorit."
# type: Content of:
#: index.html.en:77
msgid "On the right side for this page you see some links that can be helpful for you in your work, with administrating a debian-edu network."
msgstr "A la banda dreta d'aquesta plana pots veure alguns enllaços que poden ser d'ajuda pel teu treball administrant una xarxa de debian-edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Els enllaços baix Debian-Edu son enllaços externs a planes en Internet de Debian-Edu i/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Els enllaços baix serveis locals son enllaços a serveis executant-se en aquest servidor. Aquestes son eines que et poden assistir en el teu treball diari amb Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administració d'impressores: Tria això per administrar les teues impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Tria això per a veure les planes de Nagios. L'usuari estàndard es «nagiosadmin» i has de ficar la clau (com usuari root) amb «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Tria això per veure les planes estàtiques de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumari del lloc: Tria això per veure el sumari de les màquines en xarxa de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administració LDAP: Tria això per veure l'interfície web d'administració de LDAP. Fes servir aquesta opció per afegir nous usuaris."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentació: Tria aquesta opció per veure la documentació instal·lada."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Còpia de seguretat: Tria aquesta opció per accedir al sistema de còpies de seguretat, aquí podràs restaurar o canviar la configuració per còpies nocturnes."
# type: Content of:
#: index.html.en:96
msgid "Own web pages for the users on the system."
msgstr "Planes web pròpies pels usuaris del sistema."
# type: Content of:
#: index.html.en:97
msgid "All users on the system, can create a catalog on their home directory with the name «public_html». Here the users can add their own home pages. The home pages will be available at the address http://www/~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his web pages will be available at http://www/~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not exist, you will get the «Not Found» error page. If the public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «Permission Denied» error page. To change this, create the index.html file inside the public_html catalog."
msgstr "Tots els usuaris del sistema, poden crear un catàleg en el seu espai d'usuari, a un directori anomenat «public_html». Aquí els usuaris poden afegir les seues pròpies planes web. Les planes estaràn disponibles a http://www/~nom_usuari/. Si tens un usuari anomenat Jon Doe, amb nom d'usuari jond, les seues planes web estaràn disponibles a http://www/~jond/. Si el usuari no existeix, o el directori public_html no existeix, veuràs una plana amb l'error «Not Found». Si el directori public_html existeix, però està buit, veuràs una plana d'error «Permission Denied». Per canviar aixó, crea un fitxer HTML anomenat index.html dins del directory public_html."
- Bug#606108: debian-edu-config: [INTL:ca] Catalo... Hector Oron
- Bug#606108: marked as done (debian-edu-con... Debian Bug Tracking System
Reply via email to
-
#: index.html.en:31
msgid "Web page"
msgstr "Plana web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Plana Wiki"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Llistes de correu"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadística de paquets de software en ús"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
#: index.html.en:38 msgid "Local services" msgstr "Serveis locals" # type: Content of:
-
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administració d'impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resum del lloc web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administració de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
# type: Content of: #. Note to translators: these strings should probably not be translated #: index.html.en:57 msgid "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]" msgstr "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]" # type: Content of:
#: index.html.en:69 msgid "" msgstr "" # type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:69 msgid "Skolelinux" msgstr "Skolelinux" # type: Content of:
#: index.html.en:69 msgid "" msgstr "" # type: Content of:
#: index.html.en:71 msgid "Welcome to «www»" msgstr "Benvingut a «www»" # type: Content of:
#: index.html.en:72 msgid "If you can see this, it means that the installation of your debian-edu server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite editor." msgstr "Si pots veure-ho, significa que l'instal·lació del servidor de debian-edu ha estat satisfactori. Felicitats i benvingut. Per canviar el contingut d'aquesta plana, edita /etc/debian-edu/www/index.html.ca, al teu editor favorit." # type: Content of:
#: index.html.en:77 msgid "On the right side for this page you see some links that can be helpful for you in your work, with administrating a debian-edu network." msgstr "A la banda dreta d'aquesta plana pots veure alguns enllaços que poden ser d'ajuda pel teu treball administrant una xarxa de debian-edu." # type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Els enllaços baix Debian-Edu son enllaços externs a planes en Internet de Debian-Edu i/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Els enllaços baix serveis locals son enllaços a serveis executant-se en aquest servidor. Aquestes son eines que et poden assistir en el teu treball diari amb Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administració d'impressores: Tria això per administrar les teues impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Tria això per a veure les planes de Nagios. L'usuari estàndard es «nagiosadmin» i has de ficar la clau (com usuari root) amb «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Tria això per veure les planes estàtiques de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumari del lloc: Tria això per veure el sumari de les màquines en xarxa de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administració LDAP: Tria això per veure l'interfície web d'administració de LDAP. Fes servir aquesta opció per afegir nous usuaris."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentació: Tria aquesta opció per veure la documentació instal·lada."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Còpia de seguretat: Tria aquesta opció per accedir al sistema de còpies de seguretat, aquí podràs restaurar o canviar la configuració per còpies nocturnes."
# type: Content of:
#: index.html.en:96 msgid "Own web pages for the users on the system." msgstr "Planes web pròpies pels usuaris del sistema." # type: Content of:
#: index.html.en:97 msgid "All users on the system, can create a catalog on their home directory with the name «public_html». Here the users can add their own home pages. The home pages will be available at the address http://www/~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his web pages will be available at http://www/~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not exist, you will get the «Not Found» error page. If the public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «Permission Denied» error page. To change this, create the index.html file inside the public_html catalog." msgstr "Tots els usuaris del sistema, poden crear un catàleg en el seu espai d'usuari, a un directori anomenat «public_html». Aquí els usuaris poden afegir les seues pròpies planes web. Les planes estaràn disponibles a http://www/~nom_usuari/. Si tens un usuari anomenat Jon Doe, amb nom d'usuari jond, les seues planes web estaràn disponibles a http://www/~jond/. Si el usuari no existeix, o el directori public_html no existeix, veuràs una plana amb l'error «Not Found». Si el directori public_html existeix, però està buit, veuràs una plana d'error «Permission Denied». Per canviar aixó, crea un fitxer HTML anomenat index.html dins del directory public_html."
- Bug#606108: debian-edu-config: [INTL:ca] Catalo... Hector Oron
- Bug#606108: marked as done (debian-edu-con... Debian Bug Tracking System
Reply via email to
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Còpia de seguretat: Tria aquesta opció per accedir al sistema de còpies de seguretat, aquí podràs restaurar o canviar la configuració per còpies nocturnes."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentació: Tria aquesta opció per veure la documentació instal·lada."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administració LDAP: Tria això per veure l'interfície web d'administració de LDAP. Fes servir aquesta opció per afegir nous usuaris."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumari del lloc: Tria això per veure el sumari de les màquines en xarxa de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Tria això per veure les planes estàtiques de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Tria això per a veure les planes de Nagios. L'usuari estàndard es «nagiosadmin» i has de ficar la clau (com usuari root) amb «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administració d'impressores: Tria això per administrar les teues impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Els enllaços baix serveis locals son enllaços a serveis executant-se en aquest servidor. Aquestes son eines que et poden assistir en el teu treball diari amb Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Els enllaços baix Debian-Edu son enllaços externs a planes en Internet de Debian-Edu i/o Skolelinux."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administració de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resum del lloc web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administració d'impressores."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadística de paquets de software en ús"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Llistes de correu"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Plana Wiki"
# type: Content of: