Re: [MAJ] po-debconf://xringd/it.po
On Saturday 26 September 2015 15:15:34 Beatrice Torracca wrote: > Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a > Luca Bruno. > > Luca Bruno pensi di occupartene tu? Sinceramente sarei ben felice di vederlo preso da qualcuno piú attivo di me. Prego procedi pure se hai tempo, altrimenti in caso di necessitá posso vedere di aggiornarlo io al volo. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG: 0xBB1A3A854F3BBEBF `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?
On Friday 26 June 2015 08:27:24 Beatrice Torracca wrote: Buongiorno a tutti!! Chiedo un input da parte di tutti (o di chi può e ne ha voglia :) per traduzione di namespace. Non è mai stata inserita a glossario. Spazio dei nomi sembra usato, ma anche l'invariato ha i suoi sostenitori. Qual é il contesto? Se stiamo parlando di namespaces(7) in ambiti Linux, avrei una forte preferenza per lasciare invariato. Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho un'opinione generale. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote: The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +. Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di openldap (come accadde per la versione precedente), se non sento novita' entro il weekend mi occupo io di questo .po sabato. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Tracciare pacchetti attraverso iptables
Walter Valenti waltervale...@yahoo.it wrote: rete1 -- routerA -- rete2 -- router B -- rete3 In pratica della rete1 cerco di pingare l'interfaccia in rete3 del routerB, mi ritrovo che il l'echo request arriva a destinazione, ma a questo punto l'interfaccia di destinazione fa una richiesta ARP chiedendo direttamente chi sia la sorgente che pinga. Se in rete3 vedi un ARP request, vuol dire che pensa che l'indirizzo in rete1 sia nella stessa netmask. Se quelli sono effettivamente dei router (e non degli switch) e le subnet sono divise correttamente, questo è sbagliato. Controlla che: * le netmask siano delle dimensioni corrette su ogni interfaccia * le subnet sui vari tronconi non siano sovrapposte Non sembra molto un problema di iptables, quanto più che altro di routing. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: problemi di navigazione 'esterna'
Gian Uberto Lauri sa...@eng.it wrote: Alessandro T. writes: Prova con `ip route del default ; ip route add default via 192.168.100.100` A naso non occorre 'ip'. Basta da route (incluso) in poi. No. Sono due comandi diversi. E (prossimamente?) route verrà deprecato in favore di ip. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 03
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2014/03/ Debian Project News - 10 Febbraio 2014 --- Benvenuti nel terzo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * [1]Invito a presentare progetti e mentori per Debian GSoC 2014 * [2]Pillole dal Release Team * [3]Relazioni dai recenti sprint Debian * [4]Altre notizie * [5]Prossimi eventi * [6]Nuovi contributori Debian * [7]Bollettini di sicurezza importanti * [8]Pacchetti nuovi e degni di nota * [9]Pacchetti che necessitano di lavoro * [10]Vuoi continuare a leggere la DPN? 1. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#gsoc 2. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#bits-rt 3. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#sprint-reports 4. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#other 5. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#events 6. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#newcontributors 7. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#dsa 8. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#nnwp 9. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#wnpp 10. http://www.debian.org/News/project/2014/03/index.it.html#continuedpn Invito a presentare progetti e mentori per Debian GSoC 2014 Nicolas Dandrimont ha richiesto a tutti i contributori Debian di fornire [11]progetti e mentori per aiutare Debian a partecipare alla decima edizione di [12]Google Summer of Code. Chiunque (membro del progetto Debian o no, studente o no) è benvenuto a presentare le proprie idee, e a cercare di trovare persone disposte a fungere da mentore per i progetti, ha spiegato Nicolas nel proprio messaggio. Se avete un'idea, pubblicatela sulla [13]pagina del wiki, e inviate un messaggio alla [14]mailing list del coordinamento. È inoltre possibile contattare Nicolas e gli altri amministratori GSoC per Debian sulla loro mailing list o sul loro canale IRC, #debian-soc su irc.debian.org. 11. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg1.html 12. https://developers.google.com/open-source/soc/ 13. https://wiki.debian.org/SummerOfCode2014/Projects 14. mailto:soc-coordinat...@lists.alioth.debian.org Pillole dal Release Team Niels Thykier inviato qualche [15]pillola dal Release Team. Il Release Team ha recentemente rivisto lo stato delle architetture in sid, e ha deciso che [16]IA64 dovrebbe essere rimossa da testing, e [17]sarà presto rimossa da unstable ed experimental. Niels ha anche indicato nel proprio messaggio che la rimozione automatica da testing dei pacchetti non-foglia con bug RC è stata sospesa fino a quando non ci sarà un modo per informare adeguatamente i manutentori delle dipendenze inverse che avverrà tale rimozione. Nel frattempo, grazie al lavoro di Ivo De Decker e Paul Wise, il [18]Package Tracking Service visualizzerà un messaggio di avvertimento per i pacchetti che stanno per essere automaticamente rimossi da testing. Le rimozioni automatiche sono anche elencate, [19]grazie a Lucas Nussbaum, sul [20]Debian Maintainer Dashboard e dal pacchetto [21]how-can-i-help. 15. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/01/msg8.html 16. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/01/msg9.html 17. http://lists.debian.org/debian-devel/2014/02/msg00035.html 18. http://packages.qa.debian.org/ 19. http://lists.debian.org/debian-devel/2014/01/msg00574.html 20. http://udd.debian.org/dmd/ 21. http://packages.debian.org/unstable/how-can-i-help Relazioni dai recenti sprint Debian Antonio Terceiro ha [22]inviato una relazione su [23]Debian Ruby Sprint, che si è tenuto a Parigi dal 15 al 17 gennaio, come evento satellite della [24]Paris Mini-DebConf. Ha spiegato nel suo messaggio l'impegno del team riguardo alla rimozione della versione 1.8, ora deprecata, dell'interprete Ruby, e gli obiettivi del team Ruby per Jessie. 22. http://lists.debian.org/debian-project/2014/02/msg00028.html 23. https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Meeting/Paris2014 24. http://france.debian.net/events/minidebconf2014/ Il team Debian Med ha organizzato il proprio [25]quarto sprint ad Aberdeen dal 31 gennaio fino al 2 febbraio. Diversi membri del team hanno inviato [26]relazioni [27]riguardo [28]alle proprie [29]attività durante lo sprint, che includono la pacchettizzazione, la correzione di bug e le presentazioni di software. 25. https://wiki.debian.org/DebianMed/Meeting/Aberdeen2014 26. http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg0.html 27. http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg1.html 28. http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg2.html 29. http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg3.html Il team Ruby ringrazia IRILL per avere ospitato l'incontro, ed entrambi i
Re: Re: cena a FOSDEM?
[Tenetemi in CC, grazie] Ciao Marco, anche se non sono attivo nel gruppo io ci sarei volentieri a cena.. Venerdì sera si beve birra al Delirium ;) Io, Elena e Roberta (new entry da Torino) cerchiamo di arrivare presto al Delirium e occupare un tavolo... 2 anni fa aveva funzionato bene e avevamo fatto da punto di accumulazione di debianisti. Quest'anno vediamo... :D Io atterro a Bruxelles alle 20:35, quindi IMHO la cena è un no-op, ma vi raggiungo volentieri al Delirium :-D Personalmente atterro verso le 18:00, se qualcuno è in vena di cenare insieme il mio numero è nell'LDAP (o in privato). Altrimenti, direttamente davanti ad una birra :) Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 01
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2014/01/ Debian Project News - 6 Gennaio 2014 --- Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * [1]SteamOS, una derivata Debian orientata al gioco * [2]Mini-DebConf a Phnom Penh * [3]Mini-DebConf a Barcellona * [4]Il gruppo Greens/EFA del Parlamento Europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura delle email * [5]Un elenco automatico dei contributori Debian * [6]Pillole dal DPL * [7]Pillole dal team di rilascio * [8]Interviste * [9]Altre notizie * [10]Prossimi eventi * [11]Nuovi contributori Debian * [12]Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian * [13]Bollettini di sicurezza importanti * [14]Pacchetti nuovi e degni di nota * [15]Pacchetti che necessitano di lavoro * [16]Vuoi continuare a leggere la DPN? 1. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#steamos 2. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#mini-debconf-kh 3. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#mini-debconf-es 4. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#europarliament 5. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#contributors 6. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#bits-dpl 7. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#bits-release 8. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#interviews 9. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#other 10. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#events 11. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#newcontributors 12. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#rcstats 13. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#dsa 14. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#nnwp 15. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#wnpp 16. http://www.debian.org/News/project/2014/01/index.it.html#continuedpn SteamOS, una derivata Debian orientata al gioco [17]Valve Software ha reso disponibili le immagini di [18]SteamOS, una derivata Debian finalizzata a fornire un'esperienza di gioco pensata per il grande schermo. Questo sistema operativo orientato al gioco è basato su Debian 7 (nome in codice Wheezy). Le istruzioni di installazione sono disponibili sul [19]sito web di SteamOS. [20]Una pagina dedicata del wiki Debian elenca ulteriori informazioni su questa derivata Debian. 17. http://www.valvesoftware.com/ 18. http://store.steampowered.com/livingroom/SteamOS/ 19. http://store.steampowered.com/steamos/buildyourown 20. https://wiki.debian.org/Derivatives/Census/SteamOS Mini-DebConf a Phnom Penh [21]FOSSASIA invita i contributori Debian e i sostenitori a Phnom Penh, Cambogia, per una Mini-DebConf dal 28 febbraio al 2 marzo 2014. Successivamente ad altri precedenti eventi in Vietnam, e a una riuscita [22]Mini-Debconf 2010 a Ho Chi Minh, è la volta di riunire ancora un po' della meravigliosa gente di Debian della regione e organizzare un'altra Mini-DebConf: Phnom Penh 2014. L'evento sarà tenuto presso la Norton University, principale istituzione IT in Cambogia, e riunirà molti progetti di software libero. Partecipate, [23]inserite il vostro nome nel wiki e condividete la notizia! 21. http://fossasia.org/ 22. http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010 23. http://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014 Mini-DebConf a Barcellona [24]Debian Women è orgogliosa di [25]annunciare che [26]una Mini-DebConf sarà organizzata a Barcellona il 15-16 marzo 2014. L'idea alla base del convegno non è di parlare di donne nel software libero, o di donne in Debian, ma di argomenti su Debian più inclusivi per le donne. Tutti sono invitati, ma gli oratori dovrebbero essere solo persone che si identificano come donne. Gli organizzatori della conferenza sono alla ricerca di proposte di documenti, presentazioni, sessioni di discussione ed esercitazioni. Se si disponesse di una o più proposte, è possibile inviarle a propos...@bcn2014.mini.debconf.org. 24. http://www.debian.org/women 25. http://lists.debian.org/debian-events-eu/2013/12/msg00011.html 26. http://wiki.debian.org/DebianWomen/Projects/MiniDebconf-Women/2014 Il gruppo Greens/EFA del Parlamento Europeo è favorevole all'utilizzo di Debian per la cifratura delle email [27]Rebecca Harms, copresidente del gruppo Greens/EFA del Parlamento Europeo ha annunciato [28]un progetto relativo all'uso della cifratura certificata in collaborazione e dialogo con i servizi IT del Parlamento Europeo e Debian. Avendo riconosciuto che viviamo in un ambiente digitale inquinato da un'accanita sorveglianza, ritiene che il software di cifratura è un primo piccolo passo per essere certi che nessuno
Italian Debian Project News - Numero 12
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2013/12/ Debian Project News - 10 Giugno 2013 --- Benvenuti nel dodicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * [1]Benvenuti al Debian GSoC Students * [2]Outreach Program for Women, il risultato dell'esperimento * [3]Pillole dal DPL * [4]Cessazione di debian-multimedia.org * [5]Altre notizie * [6]Nuovi contributori Debian * [7]Bollettini di sicurezza importanti * [8]Pacchetti nuovi e degni di nota * [9]Pacchetti che necessitano di lavoro * [10]Vuoi continuare a leggere la DPN? 1. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#gsoc 2. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#opw 3. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#dplbits 4. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#dmo 5. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#other 6. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#newcontributors 7. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#dsa 8. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#nnwp 9. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#wnpp 10. http://www.debian.org/News/project/2013/12/index.it.html#continuedpn Benvenuti al Debian GSoC Students Il progetto Debian è lieto di annunciare che [11]quest'anno 16 studenti sono stati accolti nel programma Google Summer of Code a lavorare per migliorare Debian. Questo è stato il più alto numero di studenti accettati da quando Debian ha iniziato a partecipare a questo programma. L'elenco degli studenti selezionati e dei progetti a cui essi stanno lavorando è [12]pubblicamente [13]disponibile. Se siete interessati ad uno di questi progetti, siete invitati a venire e partecipare sul canale IRC #debian-soc, oppure contattare direttamente gli studenti e i loro mentori. 11. http://bits.debian.org/2013/05/welcome-gsoc-students-2013.html 12. http://bits.debian.org/2013/05/welcome-gsoc-students-2013.html 13. http://www.google-melange.com/gsoc/org/google/gsoc2013/debian Outreach Program for Women, il risultato dell'esperimento Mònica Ramírez Arceda [14]ha annunciato il risultato della partecipazione di Debian all'[15]Outreach Program for Women. Una delle quattro concorrenti era stata accettata, ma aveva ricevuto anche una posizione per il Google Summer of Code. Come conseguenza, questa partecipazione non è stata utilizzata. Dal momento che il programma Outreach for Women avviene due volte all'anno, Mònica ha aperto la discussione sulla ulteriore partecipazione di Debian con un invito a più volontari. Collegatevi al canale IRC #debian-opw se siete disposti a collaborare con questa iniziativa. 14. http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg2.html 15. http://wiki.debian.org/OutreachProgramForWomen Pillole dal DPL Lucas Nussbaum ha inviato il suo [16]rapporto mensile sulle attività del DPL per maggio 2013. Tra le altre cose, Lucas ha ricordato ai lettori che potrebbe ancora essere possibile presentare interventi per [17]DebConf13, a Vaumarcus, in Svizzera, e ha richiesto la creazione di un team per il marchio Debian, che gestisca le richieste di utilizzo del marchio che sono state ricevute in seguito della pubblicazione della [18]Debian trademark policy. Ha anche detto che le discussioni che si sono tenute durante l'ultima campagna DPL sono state riassunte da Brian Gupta su una [19]pagina dedicata del Wiki di Debian, e ha incoraggiato la gente a contribuire al mantenimento di questa pagina quando le idee verranno proposte sulle liste Debian. 16. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg0.html 17. http://debconf13.debconf.org/ 18. http://www.debian.org/trademark#policy 19. http://wiki.debian.org/Teams/DPL/Ideas Cessazione di debian-multimedia.org debian-multimedia.org è stato un popolare repository non ufficiale di pacchetti Debian. L'anno scorso questo servizio si è trasferito in un nuovo dominio e, nonostante gli sforzi di Debian, il dominio debian-multimedia.org è recentemente scaduto, ed ora è stato registrato da una persona estranea a Debian. Questo è un buon esempio dell'importanza dell'uso della crittografia per proteggere i repository APT, [20]ha detto il DPL Lucas Nussbaum. Il progetto Debian desidera sottolineare la necessità di prendere in considerazione eventuali problemi di sicurezza quando si utilizzano i repository di terze parti e l'importanza di non aggiungere ciecamente chiavi al portachiavi di APT. 20. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/06/msg0.html Altre notizie [21]È stato comunicato che un e-service comunale svedese di nome [22]Fixa Min Gata (aggiusta la mia strada in italiano), usato per la segnalazione di buche, lastre della pavimentazione rotte, graffiti, lampioni non
Re: Traduzione devscript
Alfio Missaglia missaglial...@gmail.com wrote: Caro team di Debian, faccio parte del Gruppo Traduzione di Ubuntu. Siccome sono stato incaricato della traduzione degli devscript¹, volevo sapere se uno di voi ha già cominciato il lavoro. Giusto come nota, rispolvererei questo thread. http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/08/msg2.html Ho riguardo il .pot velocemente e non mi sembra alla fine così ostico, però richiede un minimo di confidenza con la terminologia dei pacchetti. Consiglierei di tenere a parte un glossario dei termini tecnici e di chiedere se incontri qualche entità che non ti è ben chiara/nota. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: aggiornamento
Davide Prina davide.pr...@gmail.com wrote: sono ritornato operativo. Il problema è stato causato dal fatto che hanno spostato pam_winbind.so dal pacchetto winbind a libpam-winbind quindi il pacchetto libpam-winbind non era stato installato e quindi non riuscivo più a fare il logon con nessun utente. questo, secondo me, è un bug da segnalare Da /usr/share/doc/winbind/NEWS.Debian.gz: samba (2:3.6.5-2) unstable; urgency=low NSS modules have been split out from libpam-winbind to libnss-winbind. If Recommends: installs are disabled on your system you may need to manually install the libnss-winbind package after upgrading from former versions of winbind (for instance from squeeze) or from former versions of libpam-winbind. -- Christian Perrier bubu...@debian.org Mon, 07 May 2012 22:16:32 +0200 Essendo un aggiornamento, questa news ti viene mostrata mentre stai facendo il dist-upgrade. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT] ssh server vademecum sicurezza
Davide Prina wrote: Ad esempio se esegui il comando nmap seguente ti visualizza tutte le porte che hai aperte sul tuo PC, e quindi, se cambi la porta può essere trovata facilmente se il tuo PC è esposto su internet nmap -A -T4 127.0.0.1 Questa invocazione di nmap ti mostra i servizi in ascolto su localhost, e non quelli esposti sulle interfacce esterne. Per precisione, sarebbe meglio usare netstat (con gli opportuni parametri) in locale o nmap da remoto per quello scopo. Ciò detto, la maggior parte dei servizi solitamente ascoltano su tutte gli IP presenti (0.0.0.0). Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 07
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2013/07/ Debian Project News - 1 Aprile 2013 --- Benvenuti nel settimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * [1]Pillole dal team di rilascio * [2]Pillole dal team DSA * [3]Matching fund per DebConf13 * [4]Processo New Maintainer * [5]Modifiche editoriali alla costituzione * [6]Interviste * [7]Altre notizie * [8]Nuovi contributori Debian * [9]Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian * [10]Bollettini di sicurezza importanti * [11]Pacchetti nuovi e degni di nota * [12]Pacchetti che necessitano di lavoro * [13]Vuoi continuare a leggere la DPN? 1. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#rtbits 2. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#dsabits 3. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#dc13fund 4. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#affirmative 5. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#gr 6. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#interviews 7. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#other 8. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#newcontributors 9. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#rcstats 10. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#dsa 11. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#nnwp 12. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#wnpp 13. http://www.debian.org/News/project/2013/07/index.it.html#continuedpn Pillole dal team di rilascio Julien Cristau ha inviato un [14]aggiornamento sulle attività del team di rilascio, annunciando l'inizio della fase finale del freeze. Fondamentalmente ciò significa che d'ora in poi ci sarà una politica ancor più severa sui cambiamenti che possono essere caricati (saranno accettate solo le correzioni di bug critici per il rilascio) e che il team di rilascio inizierà ad applicare una etichetta utente specifica ([15]wheezy-will-remove) per marcare i pacchetti che saranno rimossi dal prossimo rilascio stabile se i bug RC che li riguardano non saranno risolti. Inoltre, Julien ha ricordato che è necessario un aiuto per finalizzare le note di rilascio: tutti gli utenti e collaboratori sono invitati a controllare il [16]lavoro in corso e ad aiutare con i [17]problemi attuali. 14. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/03/msg9.html 15. http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=release.debian@packages.debian.org;tag=wheezy-can-defer;tag=wheezy-will-remove;tag=wheezy-is-blocker;ordering=wheezy-sort 16. http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes 17. http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=release-notes;tag=wheezy Pillole dal team DSA Martin Zobel-Helas ha inviato alcune [18]pillole dal gruppo di amministrazione dei sistemi Debian (DSA) dove ha riferito sulla recente attività del gruppo. Negli ultimi mesi si sono concentrati sulla virtualizzazione di un certo numero di macchine fisiche, creando alcuni cluster ganeti per gestire le varie macchine virtuali. In aggiunta a ciò, il gruppo ha iniziato una riscrittura della propria base di codice per la gestione degli account utilizzando il framework Django. La mail si conclude con il ringraziamento del team DSA a tutti i donatori e partner di hosting (e specialmente [19]Eaton e [20]Brainfood) oltre ai manutentori del pacchetto ganeti, Iustin Pop e Guido Trotter. 18. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/03/msg00010.html 19. http://www.eaton.com/ 20. http://www.brainfood.com/ Matching fund per DebConf13 Didier Raboud ha annunciato [21]l'istituzione di un matching fund per DebConf13. Didier ha spiegato che, come partecipazione all'impegno per la raccolta di fondi a favore di DebConf13, uno sponsor generoso, [22]Brandorr Group, ha proposto di avviare un matching fund in dollari USA per DebConf13, con durata sino al 30 aprile. Grazie a questo meccanismo Brandorr Group, per ogni dollaro a favore di DebConf13, donerà un altro dollaro; le singole donazioni verranno eguagliate soltanto fino ad un ammontare di 100 dollari USA ciascuna; verranno corrisposte soltanto le donazioni in dollari USA; Brandorr Group contribuirà sino ad un totale massimo di 5.000 dollari USA. L'iniziativa proseguirà fino al 30 aprile: diffondete la notizia! Per ulteriori informazioni, è possibile controllare la [23]pagina web delle donazioni. 21. http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_matching_fund.dc 22. http://www.brandorr.com/ 23. http://debconf13.debconf.org/monetary-support Processo New Maintainer Enrico Zini [24]ha scritto sul suo blog in merito alla disparità tra i sessi nel processo New Maintainer. Enrico ha fatto notare che [25]continuiamo ad
Re: come montare galaxy s3 su debian stabile?
Gollum1 wrote: Sul mio telefono uso android 4.1.1, e il supporto per la condivisione dei file esiste ancora nel sistema. Quando attacchi il cavo devi scegliere il tipo di connessione, solo ricarica, mtp, storage e qualcosa d'altro... Se poi samsung ha castrato il proprio terminale... ma non mi risulta. È un problema di hardware e tecnologia. Il mass-storage richiede che la partizione sia smontata sul dispositivo mobile per essere montata via USB, mentre MTP no. Se il telefono dispone di un'unica partizione, MTP è l'unica soluzione possibile. Maggiori informazioni qui: http://www.androidpolice.com/2011/11/18/impromptu-qa-session-with-android-engineer-dan-morrill-brings-to-light-reasons-behind-galaxy-nexus-lack-of-usb-mass-storage/ Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: apt-get upgrade . . . è normale?
Gianfranco Costamagna wrote: di solito succede quando un repository si sta sincronizzando con gli altri, oppure nel caso di recipes (quelli di launchpad per intenderci), succede quando la prima fase del build è finita, ma manca la seconda (le varie architetture per intenderci). In caso di coda di molti pacchetti nei launchpad builders, possono passare giorni prima che il pacchetto venga effettivamente compilato per l'architettura, e fino a quel momento viene segnalato l'aggiornamento ma non è possibile (ovviamente installarlo). Stesso discorso vale per un pacchetto che compila su un'architettura e non sull'altra. Non sono sicuro sui meccanismi ubuntu, ma in Debian decisamente NON funziona così. I mirror vengono aggiornati in due fasi, e i metadati sono l'ultimo cosa che viene sincronizzata, proprio per evitare simili problemi per gli utenti [0]. Discorso simile vale per i nuovi pacchetti: le architetture sono scorrelate tra di loro e ogni pacchetto segue il proprio percorso [1]. Ciao, Luca [0] http://blog.ganneff.de/blog/2008/11/08/debian-mirror-scripts.html [1] http://wiki.debian.org/Teams/FTPMaster#line-82 -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Fw: [debian-news-italian] Contribuire
Ciao, inoltro sulla lista dei traduttori un messaggio che è stato erroneamente inviato sulla ML degli annunci DPN. Ad Alessandro, che ci legge in copia, suggerirei di iniziare ad iscriversi a https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ Inoltre, una guida su come iniziare a contribuire nell'ambito delle traduzioni è presente sul wiki: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian Ciao, Luca Inizio messaggio inoltrato: Subject: Contribuire From: Alessandro Marani To: debian-news-italian Salve, vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo progetto che reputo molto interessante. Come posso fare per rendermi utile? Devo seguire una linea guida? In attesa, porgo cordiali saluti. Alessandro signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/06/index.wml
Giuliano wrote: aggiornamento di Debian Edu dal suo rilascio iniziale/a. qQuesto aggiornamento contiene tutte le modifiche tra Debian 6.0.4 e 6.0.7, nonché di Debian Edu specifiche correzioni di bug e miglioramenti/q, ha spiegato Holger. Invertirei la frase: Holger ha spiegato che questo... e poi bug e miglioramenti specifici di Debian Edu. di durata delle vptazioni. qQuesti primi giorni della campagna elettorale 2013 per il DPL votazioni sono stati molto intensi; come elettore sto lottando per tenere il passo con il lavoro arretrato di ttdebian-vote/tt. Non so se vogliamo lasciarla in prima persona, io la renderei impersonale: gli elettori stanno lottando per. Inoltre direi s/lavoro/carico/. freeze: rivedendo le patch, applicando loro e verificando le correzioni. Con l'aiuto di applicandole toc-add-entry name=kaliKali Linux: un nuovo derivato di Debian per prove di penetrazione/toc-add-entry Uhm, lascerei penetration testing :). In ambito sicurezza non l'ho mai visto tradotto. scritto sul proprio blog/a della nascita di a href=http://www.kali.org/;Kali Linux 1.0/a, un nuovo derivato di Debian sviluppato da Offensive Al femminile una nuova derivata Security per essere una distribuzione stabile e avanzatata per effettuare prove di penetrazione. br / avanzata, e vedi sopra per pen-test. Raphael, che ha aiutato il tyeam Kali team nella definizione della team loro infrastruttura tecnica come un reale derivato di Debian, ha anche aggiunto che non solo la derivata Luca Falavigna a scritto sul proprio blog riguardo alla ha. Ben fatto! Forse Complimenti!? Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: postfix invio solo da utenti autenticati
Fabrizio Mancini wrote: Ciao ragazzi, sto cercando di configurare postfix in modo che la posta possa essere inviata solo da utenti autenticati ma mi sto incartando. Allora ho installato dovecot e lo ho configurato come specificato nel wiki per permettere a postfix di dialogare con dovecot tramite socket. poi ho conifgurato postfix cosi mynetworks = 192.168.1.0/24, 127.0.0.0/8 [...] #telnet miohost.rete.lan 25 Non vorrei sbagliarmi, ma in questa maniera gli stai dicendo che quelle sono reti interne fidate. Hai provato a fare la stessa prova da un indirizzo al di fuori di $mynetworks? Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 05
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2013/05/ Debian Project News - 4 Marzo 2013 --- Benvenuti nel quinto numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * [1]Aggiornamento per Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.7 * [2]Invito a presentare progetti e mentori per Debian GSoC 2013 * [3]Avanzamento nel rilascio di Wheezy * [4]Debian alla Open Source Conference 2013 Tokyo/Spring * [5]È disponibile l'immagine per arm64 * [6]Altre notizie * [7]Prossimi eventi * [8]Nuovi contributori Debian * [9]Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian * [10]Bollettini di sicurezza importanti * [11]Pacchetti nuovi e degni di nota * [12]Pacchetti che necessitano di lavoro * [13]Vuoi continuare a leggere la DPN? 1. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#pointrelease 2. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#gsoc 3. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#wheezy 4. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#osctokyo 5. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#arm 6. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#other 7. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#events 8. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#newcontributors 9. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#rcstats 10. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#dsa 11. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#nnwp 12. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#wnpp 13. http://www.debian.org/News/project/2013/05/index.it.html#continuedpn Aggiornamento per Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.7 Il settimo [14]aggiornamento per Debian 6.0 (nome in codice Squeeze) è stato rilasciato. Questo aggiornamento aggiunge principalmente correzioni di problemi di sicurezza alla distribuzione stable, insieme con alcune sistemazioni di problemi gravi. 14. http://www.debian.org/News/2013/20130223 Invito a presentare progetti e mentori per Debian GSoC 2013 Paul Tagliamonte, recentemente nominato [15]amministratore per la partecipazione di Debian nel programma Google Summer of Code 2013, ha richiesto a tutti i contributori Debian di fornire [16]progetti e mentori per aiutare Debian a partecipare all'iniziativa di quest'anno. Tutti (membri del progetto Debian o no, studenti o meno) sono invitati a presentare le proprie idee, e cercare di trovare persone disposte ad essere mentore dei progetti, ha spiegato Paul nel proprio messaggio. Informazioni sulle modalità di presentazione delle proposte sono disponibili nella [17]relativa pagina wiki. È inoltre possibile contattare Paul e gli altri amministratori di GSoC per Debian sulla loro [18]mailing list o sul loro canale IRC, #debian-soc su irc.debian.org. 15. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/02/msg6.html 16. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/02/msg7.html 17. http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013 18. http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/soc-coordination Avanzamento nel rilascio di Wheezy Niels Thykier, membro del team di rilascio, ha fatto notare che il [19]ritmo attuale di correzioni di bug RC (Release Critical) sta rallentando, con soli 1,1 bug RC corretti al giorno nel periodo successivo [20]alla sua ultima relazione. Rimangono circa 200 bug RC da correggere e, se la velocità nelle correzioni dei bug critici per il rilascio non sarà sufficiente, il team di rilascio potrebbe aver bisogno di rimuovere i pacchetti ed i programmi che da essi dipendono. 19. http://nthykier.wordpress.com/2013/02/28/wheezy-release-progress-february/ 20. http://nthykier.wordpress.com/2013/01/19/wheezy-release-progress-january/ Debian alla Open Source Conference 2013 Tokyo/Spring Hideki Yamane ha riferito in merito alla [21]partecipazione alla conferenza Debian Open Source 2013 Tokyo/Spring presso la Meisei University, a Tokyo, Giappone. Debian era presente con uno stand in cui Hideki ed altri collaboratori hanno parlato con gli utenti e gli appassionati. Takahide Nojima ha presentato una conferenza intitolata Debian Update riguardante gli ultimi progressi di Debian. 21. http://henrich-on-debian.blogspot.com/2013/02/open-source-conference-2013-tokyospring.html È disponibile l'immagine per arm64 Wookey ha annunciato la [22]disponibilità dell'immagine per arm64. Questo è il culmine di uno sforzo lungo tre anni per rendere Debian inizializzabile (bootstrappable), che è stato usato per la prima volta nel port all'architettura a 64-bit ARMv8. Anche se può essere considerato ad un grado alfa, per ora, rappresenta un grande risultato: tutti questi pacchetti sono stati costruiti tramite cross-compilazione su Ubuntu Raring
Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/2/index.wml
Giuliano scrisse: Anche questa volta fatto! Buone revisioni! Temo che ci sia stato qualche piccolo imprevisto sul percorso, perchè mi risulta che da questo numero in avanti non siano più state committate le ultime DPN. Mirco, se ci sei batti un colpo :) Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: kernel più aggiornato
Luca Costantino scrisse: l'ultima release stable del kernel è la 3.7.6, rilasciata lo scorso 4 febbraio la release più aggiornata presente nei repository è la 3.2.qualcosa rilasciata diversi mesi fa... come mai questa forte mancanza di aggiornamento, anche per sid? ricordo di aver posto una domanda simile in passato, ma non riesco a ritrovare la conversazione... In periodi di freeze si preferisce (non è obbligatorio) tenere testing e sid allineate, per dare maggiori chances di rodaggio ai pacchetti della prossima stable. Se sei temerario, i nuovi kernel (e in generale, molti nuovi pacchetti) sono solitamente disponibili, ad interim, in experimental: lucab@galatea:~$ apt-cache policy linux-image-3.7-trunk-amd64 linux-image-3.7-trunk-amd64: Installato: (nessuno) Candidato: 3.7.3-1~experimental.1 Tabella versione: 3.7.3-1~experimental.1 0 1 http://ftp.debian.org/debian/ experimental/main amd64 Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/25/index.wml
Giuliano scrisse: Sempre più linee vengono redatte in modo automatico. Presto non ci resterà che aggiungere il nome di translator nel footer, e null'altro! Tranquillo, faremo un robot che si occupi di quello ;) Buona indigestione di panettone nel frattempo! recenti progressi nel a href=$(HOME)/News/weekly/24/#awslavoro della debian-cloud initiative/a, il processo di approvazione del direi progressi dell'iniziative debian-cloud. degli qDPL helpers/q, un gruppo di le persone che si sono offerte di condividere il carico di lavor del DPL. Un le di troppo e una o mancante in lavoro (lavorare stanca? ;). p Niels Thykier, un membro del release team, ha descritto sul proprio blog riguardo all' a href=https://nthykier.wordpress.com/2012/12/09/wheezy-release-progress-december/;avanzamento Dopo l'incidentale, direi sul proprio blog ha parlato dell'avanzamento. toc-add-entry name=bspreportsRelazione dal bug squashing party di Mechlin/toc-add-entry p Wouter Verhelst ha pubblicato una a href=http://grep.be/blog/en/computer/debian/bsp;relazione circa il BSP/a da lui organizzato nella sede della sua azienda a Mechlin, in Belgio. Un paio di bug RC Farei un s/relazione/rapporto/. porgere il benvenuto ai newcomer Direi nuovi contributori o nuovi arrivati, no? -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: Sponsorship brochure per la sponsorizzazione di DebConf13
} #: brochure.en.tex:245 msgid Sponsoring the Debian Conference msgstr Sponsorizzare la conferenza Debian Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un La vostra sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian? #. type: document #: brochure.en.tex:245 msgid will help cover the costs of the Conference, as well as enable three distinct sub-events: msgstr ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi distinti: e permetterà l'organizzazione di... Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le presentazioni della DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta su Internet per coloro che non hanno potuto parteciparvi. Le registrazioni sono allo stesso tempo archiviate a beneficio della comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i nostri sponsor Platinum e Gold inserendo i loro loghi in tutte le trasmissioni video}. In segno di apprezzamento ai nostri sponsor GP, i loro loghi sono inseriti in... #. type: document #: brochure.en.tex:377 msgid We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor a specific part of the conference. Here are some of the opportunities available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other details: msgstr Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole parti della conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore contattate lo sponsorship team nel caso foste interessati): Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco puntato seguente... #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid Conference dinner msgstr cena della conferenza Se questa è LA cena, direi Cena sociale. #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid Attendee travel bursaries msgstr fondi per i viaggi dei partecipanti Rimborsi viaggio... #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid Day trip (social event for the whole group, without computers) msgstr escursione (un evento sociale per tutto il gruppo) (un evento sociale comune) #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:454 msgid More About DebConf msgstr Maggiori informazioni a proposito della DebConf Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/. #. type: document #: brochure.en.tex:462 msgid For further details, feel free to contact us through \\href{mailto:spons...@debconf.org}{spons...@debconf.org} or visit our website at \\url{http://debconf13.debconf.org}; msgstr Per maggior informazioni, contatti \\href{mailto:spons...@debconf.org}; {spons...@debconf.org} o visiti il nostro sito Internet \\url{http://; debconf13.debconf.org} contattate e visitate #. type: document #: brochure.en.tex:464 msgid Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you soon! msgstr Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne discutere con Voi al più presto! s/Molte grazie/Grazie mille/ (argh!) Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con \begin{quote} \begin{em} ... \end{em} \end{quote} Ma valuta la resa secondo il tuo gusto. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/20/index.wml
Giuliano scrisse: For any eventual review. Thanks! Questa ti sei dimenticato di tradurla ;) p Joerg Jaspert ha inviato una relazione della riunione team FTP terrà s/terrà/tenutasi/ (ossia: tenutasi invece di terrà) maintainer/a che permetterà di abbandonare l'utilizzo del flag DMUA. Un notevole miglioramento è stato anche fatto nella generazione di pdiff: in passato l'archivio Debian aveva fornito dei file diff per consentire gli aggiornamenti incrementali, ma senza grandi risultati. Grazie ad una riscrittura del codice, è ora possibile unire insieme i diff più vecchi in modo da avere un risultato più veloce e affidabile finale: direi un risultato finale più veloce ed affidabile gli utenti adeso dovranno soltanto scaricare due diff anziché diversi, fino a 56. L'incontro è stato anche l'occasione per promuovere Ansgar Burchardt a ftpmaster; Ansgar congratulazioni! Invertirei: congratulazioni ad Ansgar! p 201 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio unstable di Debian. Tra i molti altri sono: /p Questo è un pezzo di template? Non so perchè, ma non c'ho mai fatto caso. Suggerirei comunque Tra questi: Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: The Debian Administration Handbook
Dario scrisse: Se nessuno lo aveva tradotto, ho azzardato la traduzione del 70_conclusion.po Lo allego alla presente. Rimango in attesa di istruzioni sul da farsi :-) Questo non mi pare fosse presente nella lista precedente, probabilmente perché non era stato esplicitamente assegnato in quanto abbastanza corto. Ti pregherei comunque di mandarlo per revisione al TP[0], così abbiamo sistemato un altro tassello. Ciao, Luca [0] http://tp.linux.it/ -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/19/index.wml
Giuliano scrisse: Poiché il a href=http://cia.vc/;servizio CIA/a per il controllo dei repository acronym lang=en title=version control systemVCS/acronym via IRC è ormai cessato, Martín Ferrari ha a href=http://lists.debian.org/debian-project/2012/09/msg00057.html;proposto KGB/a in sua sostituzione. Direi, dato che in originale c'è is now dead, è fuori uso (anche da quel che si capisce dall'annuncio sul sito). Ti garantisco che noi ammazziamo un processo, e che, quando questo viene meno, diciamo: è morto. Estensione macabra di questo eloquio sono i processi zombie. Forse è anche un modo per esorcizzare quell'ineluttabile che tutti temiamo. Giusto per sentire tutte le opinioni, in questo caso io concordo con Mirco. Ha chiaramente ragione Giuliano quando si parla di processi morti, ma in questo caso è proprio un servizio intero (che stava su un server in affitto) che è stato interrotto, perchè il server non esiste più. Gli sviluppatori sono gente strana, ma anche ai fornitori di servizi non manca niente ;) Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: Wheezy incompatibile con nvidia 32
Nicola Manca scrisse: apt-get install libgl1-nvidia-glx:i386 il problema è che ha come dipendenza: libxvmc1:i386 Per caso ho sbagliato qualcosa nella configurazione video o di apt? qualcun'altro ha lo stesso problema e (magari) una soluzione?:) No e sì. In poche parole, it's a mess: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=640499 Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: The Debian Administration Handbook
Giuseppe Sacco scrisse: Per il resto, come siamo messi? C'è qualcuno (magari l'illustrissimo coordinatore) che fa un riassunto? Hai ragione, ci stavo già pensando anch'io, ma mi serve ancora qualche giorno per trovare il tempo di rivedere tutto. Temo che il caldo estivo abbia sciolto l'illustrissimo, o abbia resettato le menti dei nostri valorosi. Mi permetto quindi un invadente CC a Giuseppe e un breve riassunto della situazione. Lo stato è desunto dal materiale che ho visto passare qui e sul TP. Potrebbe essermi scappato qualcosa, ma il riassunto dovrebbe essere come segue: * po totali: 21 * Revisionati: 8/21 * Tradotti, non revisionati: 3/21 * Missing in action: 10/21 Eugenio Baldi 00a_preface.po 00b_foreword.po 01_the-debian-project.po Giulio Turetta + Innocenzo Ventre 09_unix-services.po [Tradotto] 10_network-infrastructure.po [Tradotto] 11_network-services.po [Tradotto] Stefano Canepa tutte le immagini kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Daniele Forsi 02_case-study.po [Revisionato] 03_existing-setup.po [Revisionato] 05_packaging-system.po [Revisionato] Michele Abbondanza 06_apt.po Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po [Revisionato] 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Dario Santamaria 14_security.po [Revisionato] 92_short-remedial-course.po Paride De Simone 90_derivative-distributions.po [Revisionato] Book_Info.po Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver
beatrice scrisse: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The above card requires the free Radeon driver in the package xserver- #| xorg-video-radeon. msgid The above card requires either the non-free legacy Fglrx driver (package fglrx-legacy-driver) or the free Radeon driver (package xserver-xorg-video- radeon). msgstr La scheda menzionata sopra richiede il vecchio driver non libero Fglrx (pacchetto fglrx-legacy-driver) oppure il driver Radeon (pacchetto xserver- xorg-video-radeon). Io direi più semplicemente Questa scheda. E tecnicamente il secondo è il driver libero Radeon. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 #, fuzzy #| msgid #| The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/ #| aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider using /usr/bin/ aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr Il driver fglrx non è ancora configurato. Considerare l'uso di /usr/bin/aticonfig per creare una configurazione di xorg.conf funzionante. Forse Si consiglia l'uso di...? #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella configurazione di Xorg. X non può essere (ri)avviato con successo fino a che fglrx non è disabilitato nei seguenti file di configurazione: Questi tempi mi suonano strani. Io avrei fatto non potrà essere (ri)avviato finchè non sarà stato disabilitato. Però non ho idea di quale sia la forma corretta. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Se ti butti nell'impresa prometto una revisione. Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio molto! ... :-)) Ping? O più esplicitamente detto: Sei riuscito a partire o hai ancora qualche problema tecnico legato all'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/17/index.wml
Giuliano scrisse: Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn. Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di revisione. Segue il testo come modificato secondo le indicazioni di Daniele. Grazie a tutti ancora una volta! Pare che il numero 17 e 18 siano stati committati da qualcuno (immagino Mirco dopo la revisione), ma il numero 17 deve aver subito qualche trauma serio, perchè appare così: http://www.debian.org/News/weekly/2012/17/ Mirco, puoi dare un occhio a cosa è successo? Il numero 18 invece ad occhio e croce pare ok... Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Debian al SFD di Quiliano (SV) - 15/09
Ciao a tutti, se qualcuno fosse interessato a partecipare, avremo un breve momento per parlare di Debian al Software Freedom Day organizzato a Quiliano (SV): http://www.govonis.org/softwarefreedomday/ Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ipvsadm
Daniele Forsi scrisse: userei il passivo o la girerei altrimenti il soggetto sembra interfaccia: Specificare l'interfaccia multicast che deve essere usata dal demone di sincronizzazione. A me garba di più questa forma. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
beatrice scrisse: On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote: Ciao, La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che garantisca la sincronizzazione. c'è una cosa che non mi è chiara. Ammettiamo che Hugh, o se lui non vuole qualcun altro in futuro, traduca il .po e lo invii come bug wishlist i18n sul pacchetto apt (credo che sia la prassi corretta), cosa succede della pagina man in manpages-it? vanno in conflitto? Sì, è la procedura corretta. Sì, vanno in conflitto. Sì, basta segnalare un bug a manpages-it per rimuovere la pagina incriminata; come puoi vedere[0], purtroppo è ormai prassi comune. La situazione è riassunta con qualche dettaglio in più nei link al fondo della mia precedente mail in questo thread. Ma me lo chiedevo per chi non lo sa o non si pone il problema; io no ho mai pensato di controllare se le pagine man che ho tradotto via debian-i18n / .po erano già presenti in manpages-it, purtroppo. IMHO, per evitare lavoro duplicato, dovrebbe funzionare al contrario: le pagine tradotte dovrebbero finire direttamente ad upstream e non fare di manpages-it un generico calderone. Questo è il mio POV. Ciao, Luca [0] http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/m/man-pages-it/current/changelog -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Davide Prina scrisse: la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 anni fa... c'è ancora non-us... Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che garantisca la sincronizzazione. Hai tre possibilità: * rimuovere il pacchetto dal tuo sistema * segnalare un bug su quel pacchetto per chiedere di rimuovere quella manpage * migrare le parti ancora rilevanti nel pacchetto apt (implica un passaggio nroff/docboook/whatever → po)[0] Ciao, Luca [0] http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po' egoista ... :-)) Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della documentazione fornito coi sorgenti di apt: http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non fossero utili allo scopo ... Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage: * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html * http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della documentazione fornito coi sorgenti di apt: http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte. Quel file .po contiene tutta la documentazione di apt. Attualmente è orfana, ivi comprese guide e manpage. Se sei interessato solo a quella manpage, puoi tradurre solo i messaggi che provengono da sources.list.5.xml (cominciano verso la riga ~4500); il sistema di compilazione provvederà automaticamente a compilare i documenti tradotti per più del 80%. Se qualcuno è disponibile, potremmo vedere di assegnare il resto del .po per completare l'opera... Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per agevolare la traduzione dei .po). Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://linux-base
Ciao, un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe che ho lasciato marcate come fuzzy. Luca # This file is distributed under the same license as the linux-base package. # Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors! # Luca Bruno lu...@debian.org, 2010, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n Report-Msgid-Bugs-To: linux-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-01 16:48+0200\n Last-Translator: Luca Bruno lu...@debian.org\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Update disk device IDs in system configuration? msgstr Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may change. msgstr La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a nastro potrebbero cambiare. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid It is now recommended to identify disk devices in configuration files by label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with both old and new kernel versions. msgstr Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che con vecchie versioni di kernel. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose to not update the system configuration automatically, you must update device IDs yourself before the next system reboot or the system may become unbootable. msgstr Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid Apply configuration changes to disk device IDs? msgstr Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid These devices will be assigned UUIDs or labels: msgstr I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid These configuration files will be updated: msgstr I seguenti file di configurazione verranno aggiornati: #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid The device IDs will be changed as follows: msgstr Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue: #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Configuration files still contain deprecated device names msgstr I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid The following configuration files still use some device names that may change when using the new kernel: msgstr I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel: #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid Boot loader configuration check needed msgstr È necessario controllare la configurazione del boot loader #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid The boot loader configuration for this system was not recognized. These settings in the configuration may need to be updated: msgstr La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno di essere aggiornati: #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid * The root device ID passed as a kernel parameter;\n * The boot device ID used to install and update the boot loader. msgstr * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il boot loader. #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid You should generally identify these devices by UUID or label. However, on MIPS systems the root device must be identified by name. msgstr Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere identificato dal nome. #. Type: error #. Description #: ../templates:7001
Re: [Testing] kde-config-gtk-style
cosmo scrisse: In data giovedì 16 agosto 2012 16:17:03, Davide Meloni ha scritto: Qualcuno ne conosce i motivi? Quella in unstable è una *nuova* versione che corregge alcuni bug e aggiunge il supporto a gtk3. Tra qualche giorno entrerà in testing, suppongo. saluti Wheezy è in freeze. Quel pacchetto NON migrerà a meno di qualche intervento esterno manuale. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [semi-OT] indirizzo ip utilizzato dai software nelle interfacce con piu' indirizzi
Andrea Zagli scrisse: * rimuovendo l'interfaccia virtuale e mettendo i molteplici indirizzi direttamente su eth0 (a meno che tu non stia facendo anche tagging vlan) che cosa intendi? posso assegnare piu' indirizzi ip a un'interfaccia senza crearne di virtuali? Certamente, puoi farlo con `ip addr add`: root@galatea:~# ip addr show eth0 2: eth0: NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000 link/ether [...] brd ff:ff:ff:ff:ff:ff root@galatea:~# ip addr add 192.168.55.55/24 dev eth0 root@galatea:~# ip addr show eth0 2: eth0: NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000 link/ether [...] brd ff:ff:ff:ff:ff:ff inet 192.168.55.55/24 scope global eth0 root@galatea:~# ip addr add 192.168.88.99/24 dev eth0 root@galatea:~# ip addr show eth0 2: eth0: NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000 link/ether [...] brd ff:ff:ff:ff:ff:ff inet 192.168.55.55/24 scope global eth0 inet 192.168.88.99/24 scope global eth0 Non conosco quale sia di preciso la sintassi per /etc/network/interfaces, ma mal che vada puoi metterlo nel target di up. * incollando anche l'output di `ip route` e `netstat -peanut` per vedere cosa sta succedendo :) 10.0.0.0/8 dev eth0 proto kernel scope link src 10.3.0.32 default via 10.3.0.1 dev eth0 Come vedi, non hai route che escano da eth0:1. Per di più, per tutti gli host in 10/8 (e immagino che gli slave siano lì) hai una hint esplicita ad usare 10.3.0.32 come sorgente. (netstat -peanut e' troppo lungo...) Con `| grep named` è tuo amico :) Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [semi-OT] indirizzo ip utilizzato dai software nelle interfacce con piu' indirizzi
Mi sono accorto che ci sono alcune precisazioni da fare sulla mia ultima mail. Luca BRUNO scrisse: che cosa intendi? posso assegnare piu' indirizzi ip a un'interfaccia senza crearne di virtuali? Certamente, puoi farlo con `ip addr add`: Nota l'uso di `ip`. ifconfig non ti permette di vedere/configurare più di un indirizzo IPv4 su ciascuna interfaccia. Come vedi, non hai route che escano da eth0:1. Ho detto una fesseria. È normale ed è impossibile che compaiano, essendo eth0:1 una interfaccia alias. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [semi-OT] indirizzo ip utilizzato dai software nelle interfacce con piu' indirizzi
Andrea Zagli scrisse: problema: quando bind notifica i cambiamenti agli slave utilizza l'indirizzo dell'interfaccia principale e non quello dell'interfaccia sulla quale e' in ascolto (cioe' utilizza quello di eth0 e non quello di eht0:1) c'e' modo di fargli utilizzare quello di eth0:1? Teoricamente dovrebbe usare l'indirizzo a cui è bindato, a meno che non sia any. In quel caso dipende da cosa dice la tua tabella di routing. Essendo due interfacce diverse, se la route prescelta passa via eth0, verrà usato quell'indirizzo sorgente. Puoi risolvere: * aggiungendo un hint src alla route * aggiungendo una route più specifica via l'interfaccia virtuale * rimuovendo l'interfaccia virtuale e mettendo i molteplici indirizzi direttamente su eth0 (a meno che tu non stia facendo anche tagging vlan) * incollando anche l'output di `ip route` e `netstat -peanut` per vedere cosa sta succedendo :) Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT] ebook reader.
Alessandro Pellizzari scrisse: Tutti hanno Linux sotto il cofano, giusto per stare in topic. :) Alcuni lo nascondono molto bene (tutti gli ebook), ma per il Nook c'è un progetto per sblocarlo e usarci l'interfaccia di Android, oltre a installarci altre applicazioni. Felice possessore di un Nook, non posso che consigliarlo per tutti gli usi che ti possono venire in mente. Unica pecca, è venduto solo in USA. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/15/index.wml
Mirco Scottà scrisse: Salve lista :) Eccomi finalmente ad un nuovo commit. Ho dovuto fare degli aggiustamenti ma, non essendo sconvolgenti, ho deciso di fare il commit senza un nuovo passaggio in lista. Per completezza riporto comunque in fondo all'email la traccia delle modifiche e in allegato la versione definitiva. Ringrazio come sempre Giuliano per la traduzione e Daniele per la revisione. Non so bene cosa fosse successo, ma qualcosa non mi faceva arrivare il messaggio per la moderazione della ML per le DPN. Dopo un po' di imprecazioni in aramaico finalmente stasera lo stallo si è sbloccato, scusate il ritardo. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT] Sip con numero italiano
Federico Bruni scrisse: Ma anche in lista, magari fa piacere a tutti. ok, messagenet.com Dato che ormai abbiamo scoperto le carte, anch'io uso il loro servizio con soddisfazione... Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT] Alternative a skype
Lorenzo Sutton scrisse: - SIP [1]: pro: - protocollo standard - vari client per vari gusti su linux - supporto audio funziona - varie offerte buone per VOiP contro: - uso di porte a volte bloccate (vs skype che funziona dappertutto - non è chiarissimo quanto sia davvero interoperabile - supporto video altalenante: dipende dai client e dalla rete che si usa, ma tendenzialmente non c'è - Configurazione non banale per utenti medi. Questo aspetto è importante in questo contesto ad es. per: - Come comunicare con chi non lo ha e/o convertirli? (specialmente in ambito lavorativo) Un bel client SIP HTML5: http://www.sipml5.org/ E se non ti fidi del cloud o non ti piacciono i web service altrui, il codice è GPL3 e ti puoi installare il tuo servizio: http://code.google.com/p/sipml5/ Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: Greylist
Manuel Durando scrisse: So bene che il servizio è best efford, tuttavia di solito le e-mail arrivano in pochissimi minuti, se non quasi istantaneamente. Invece quando scrivo alla lista le mie risposte arrivano tranquillamente in ritardo di 40-60 minuti e questo capita quasi sempre. Da quanto vedo però non capita a tutti, anzi! Non è che mi metto con il cronometro a controllare il delay di consegna, però mi accorgo che le volte che scrivo la mia risposta arriva parecchio dopo averla inviata, spesso (sempre) vengono consegnate prima e-mail scritte successivamente da altri. Il periodo di greylist è ridotto per gli iscritti alla lista[0]. Se sei sicuro di non essere uno spammer (dubbio amletico) puoi iscriverti alla whitelist globale[1]. [0] http://lwn.net/Articles/94552/ [1] http://lists.debian.org/whitelist/ Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: CVE-2012-0217
Alessandro Baggi scrisse: Salve ragazzi, da qualche giorno gira il cve in oggetto. Da questo link: http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-0217 sembra che non ci sia problema per squeeze su amd64. Come vedi nei commenti, è una reincarnazione di CVE-2006-0744, fixato qui: http://git.kernel.org/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux.git;a=commit;h=7bf36bbc5e0c09271f9efe22162f8cc3f8ebd3d2 Primo kernel buono con il bugfix è il 2.6.16.5. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] DPN #11 italian - Commit della Revisione 3828 eseguito
Giuliano scrisse: Cyril Brulebois ha inviato alcune pillole dal gruppo Rilascio. Nella mail, Cyril annuncia che, sebbene la data esatta non sia stata ancora decisa, il freeze di Debian 7.0 qWheezy/q è stato previsto per la seconda metà di giugno. Essendo una previsione per il futuro, direi è previsto per. Per il resto mi sembra ok, non so se Mirco è nei paraggi per il commit. 73, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: DPN #10 IT
Giuliano scrisse: paphael Geissert ha scritto un post sul proprio blog circa la Qua è saltata la R iniziale di Raphael a href=http://rgeissert.blogspot.it/2012/04/ever-growing-mirrors-network.html;costante rescita della rete di mirror di Debian/a. Il numero totale dei E qua la c di crescita. rapporto mensile/a sulle attività DPL. Nel mese di aprile, Stefano ha speso la maggior parte del tempo per cercare ottenere consenso su alcuni argomenti: la Io direi nel cercare di ottenere consenso. 4.7 patchathon/a: dal 14 aprile ha già inviato 28 patch per correggere i bug di gcc-4.7 q acronym lang=en title=fails to build from sourceFTBS/acronym/q. Ben fatto, Paul! Questo credo che sia FTBFS. Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: R: [DONE] wml://News/weekly/2012/05/index.wml
Giuliano scrisse: Il grazie, come sempre va esclusivamente a te, Mirco. Sei tu ad avere il potere di rendere effettivo l'esito del mio lavoro, perché, come noto, io non sono in grado di farlo altrimenti. (Mi pare che) dopo il nostro precedente scambio di mail dovresti aver risolto i problemi con svn, nel senso che riesci a committare sul repository di publicity. Non hai però privilegi di commit sul repo webwml. Dal fatto che c'è stato qualche pasticcio con l'ultimo commit che hai fatto proprio sul repo publicity, deduco che non hai (ancora) molta dimestichezza con svn; il che è correlato al fatto che nessuno ti ha ancora dato i privilegi su webwml, temendo altri pasticci :) Prima di avventurarti in nuove lande, propongo la seguente strategia. Per il prossimo paio di numeri, puoi usare la gerarchia dpn/it del repository di publicity per pubblicare la traduzione iniziale e le varie correzioni, invece di metterle sul tuo sito come fai attualmente (in parallelo comunque continuiamo a passare sulla ML per le revisioni). La gerarchia è visibile anche sul web come http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/it/?root=publicity per cui da quel canto nulla cambierebbe. In più guadagneresti la gestione delle revisioni/diff, un url stabile per la traduzione e la dimestichezza che ti manca con svn. Se tutto procede per il verso giusto dopo qualche numero, si può vedere di passare a fare le cose serie su webwml. Il prerequisito però è di sapere maneggiare svn per non fare casini, altrimenti il resto del progetto ci sbrana :) Adesso bisogna pensare al numero sei. La revisione è stata richiesta ormai dal tempo del freeze. Ormai il bollettino sarebbe maturo per la propria pubblicazione, dopo una ultima revisione, naturalmente, per scrupolo. Come hai visto, in lista cè già una revisione. Inoltre, IMHO, mi pare di capire che sovente alcune correzioni siano su pecche di poca coerenza, o imprecisioni ripetute. Per quanto sia apprezzabile la velocità, preferirei non dover pagarne lo scotto sulla qualità, per cui ti invito a prenderti il tuo tempo e spenderci magari una passata in più per vedere che sia tutto cotto a puntino :) Ti consiglierei di cominciare già ad usare svn publicity per tenerci la versione revisionata e corretta. Probabilmente non guasterebbe inoltre rimandare in lista sempre l'ultima versione definitiva, per ri-controllare gli ultimi dettagli e procedere con il commit. Non dico che la situazione si velocizzerà subito, ma mi sembra il modo migliore per farti andare a pieno regime in maniera che il tuo livello migliori (sia con SVN, sia con le traduzioni) e far lavorare sia te che il resto del progetto con la massima efficienza e tranquillità. Se trovi che io non sia stato chiaro in alcuni punti o qualcosa non ti torna, vediamo di sistemare ora e spianare la strada per i prossimi tempi :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: dhcpd (client hostname)
mailing - effem scrisse: C'e' modo di estorcere dai client linux il proprio hostname attraverso dhcp??? Sui singoli client linux che utilizzano isc-dhcp-client /etc/dhcp/dhclient.conf la direttiva: send host-name ; Se stai usando un isc-dhcp-client recente (=4.2), puoi anche evitare di scrivere l'hostname e lasciarlo determinare al sistema con la direttiva: send host-name = gethostname(); in alternativa, mi pare che NetworkManager di suo invii di default l'hostname attuale. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Quale contenuto per il campo Language-Team dei file .po?
Daniele Forsi scrisse: Devo aprire un bug per ciascuno con reportbug o c'è un modo per automatizzare? Non mi sembra che podebconf-report-po sia adatto. Volendo si può automatizzare con un mailer. Però prima di farlo ci andrei con i piedi di piombo. E quale valore è meglio usare per le righe che fanno riferimento a questa mailing list? Ci sono parecchie varianti che non sarebbe male uniformare alla prossima revisione utile (ho sostituito @ con *; le righe che finiscono con debian. sono complete nel .po ma vanno a capo): Personalmente ho sempre usato. Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Si può discutere se uniformare verso TP o verso questa lista. A mio parere basta che uniformiamo/fixiamo l'email, il testo libero precedente potremmo anche non toccarlo per tenere basso il numero di po da modificare. Non so poi se ha senso aprire un bug per tutti quelli errati, o aspettare la prossima revisione (che potrebbe anche non accadere nei prossimi N anni). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Accesso svn+ssh a subversion
Giuliano scrisse: Ammetto di avere avuto fretta e di non avere atteso il canonico quarto d'ora. Ritenterò domani. Però sono un pochino abbacchiato. Non avevo dovuto mai sudare così per effettuare un logon. In seguito alle tue segnalazioni, ho spulciato su alioth. Risulta che attualmente hai registrato due chiavi pubbliche: * una che termina in 3FvJChi1 con commento italia1bpf-guest@ksk- * l'altra in 3LsHHUth con commento italia1bpf-guest@giuliano Se procedi al login con la controparte privata di una delle due, dovrebbe andare. Così ad occhio, secondo me stai solo sbagliando username, o server o chiave privata. Giusto per controllare puoi copincollare il seguente comando e mandarci l'output in caso di errori: `ssh -v italia1bpf-gu...@alioth.debian.org` Ciao, Luca (in terra straniera e senza ADSL) -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: problema Apache2
vg scrisse: Syntax error on line 1 of /etc/apache2/sites-enabled/redmine: Per fare ripartire il baraccone, ti basta correggere la prima riga di questo file (o disabilitarlo con `a2dissite redmine`). Invalid command 'RailsBaseURI', perhaps misspelled or defined by a module not included in the server configuration Action 'configtest' failed. The Apache error log may have more information. failed! ma in /var/log/apache2/error.log non c'è traccia di errori freschi... Non c'è traccia di errori perché Apache non parte. Il file di log che dici tu registra errori del server nel soddisfare le richieste, non errori di startup. provando ad esempio il comando a2ensite dwww ottengo: ERROR: Site dwww does not exist! anche se la dir dwww è presente e piena in /var/www/ a2ensite lavora sui file presenti in /etc/apache2/sites-available/, ossia cerca un file chiamato dwww in quel path. Evidentemente tale file non esiste. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110726b
Mirco Scottà scrisse: p qLa multiarchitettura è un significativo miglioramento della capacità di Debian di soddisfare la promessa di essere un sistema operativo universale/q spiega Steve Langasek, forza trainante dell'implementazione, qquesto non solo renderà il cross-building più facile, cross-compilazione suona brutto? ma permetterà una migliore gestione delle applicazioni legacy a 32-bit su nuove installazioni a 64-bit e in futuro permetterà anche le migrazioni live di un sistema da 32-bit a 64-bit./q /p la migrazione Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: LibreOffice in Debian (anche Squeeze)
ag scrisse: On 24/06/2011 09:30, Manuel Durando wrote: http://www.debian.org/News/2011/20110623 ma perché vuole installare abiword e gnumeric? Così ad occhio, direi che sono raccomandati da qualcos'altro (tipo dovuti al -gnome). Però per una risposta migliore puoi chiederlo direttamente al tuo sistema: `aptitude why libreoffice-gnome abiword` (la catena da cercare scende da sinistra verso destra) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Debian OATH via dongle (aggiornamento)
Grazie per il riassunto delle tue avventure, credo che la mail potrà essere utile per molti altri. dea scrisse: - Ho letto sul sito dello sviluppatore di oathtool il supporto time based per pam-oath è stato aggiunto dalla versione 1.10 - Mannaggia.. io usavo la versione in testing che è la 1.4, passo a SID che usa la 1.10 - Magia, tutto risolto. Domani la versione di sid dovrebbe arrivare in testing. Se non si tira dietro troppe dipendenze estranee, potresti chiedere che ne venga effettuato il backport: http://backports.debian.org/ Una nota... PAM ha una gestione ostica... sarò io che non mastico, ma trovo un po volatile il significato delle varie funzionalità (mi sono letto un bel po di pagine, man, howto ecc... ho trovato addirittura un tizio che ha fatto un merge tra il man delle ultime versioni di PAM e quello delle vecchie.. perchè era incomprensibile.. almeno non sono l'unico a dirlo). Quel che dici è vero, a volte la configurazione di PAM è un po' criptica, però c'è una valangata di documentazione (tutta rigorosamente spezzettata ed in disordine :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110512.wml
Mark Caglienzi scrisse: qQuesto permette agli utenti con DNS compatibili di recuperare in modo sicuro le informazioni dal sistema di risoluzione dei nomi, tra cui gli indirizzi IP, o per coloro che hanno account di shell sulle macchine di debian.org, le fingerprint SSH degli host. Qualunque manomissione delle risposte DNS dovrebbe essere rilevata dal risolutore dell'utente, Per l'ultimo periodo direi: Qualunque manomissione delle risposte DNS può essere rilevato dall'utente tramite il sistema di risoluzione dei nomi, Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110525.wml
Mark Caglienzi scrisse: Questa traduzione ha bisogno di una revisione più profonda rispetto alle altre due che ho inviato oggi, specialmente trovo parecchio pesante (anche in originale) il paragrafo che parla dell'Università. È un misto tra burocratese tecnico e annuncio stampa, purtroppo va bene così ;) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [REV] wml://www.debian.org/News/2011/20110515.wml
Mark Caglienzi scrisse: Anche qui ho qualche dubbio da puntualizzare per velocizzare la revisione: newbie: novellini? non mi piace troppo... Toglierei newbie dal titolo, mentre per il resto della news lo lascerei per contestualizzare comunque l'idea dell'iniziativa. first-come-first-served: quel FCFS che mi ricorda sempre gli algoritmi di scheduling l'h reso con una traduzione un po' più libera. Decisamente meglio :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Francesca Ciceri scrisse: Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. [..] Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Vero, senza ombra di dubbio. Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po debconf che i maintainer mandano in lista. Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose). A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree. Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
beatrice scrisse: Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. No, intendo: cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è l'organizzazione attuale. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Mirco Scottà scrisse: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), Buona idea. pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Pessima esecuzione. In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa), almeno stando alle tue parole. Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo, organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot, revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più sui contro che sui pro, IMHO. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Richiesta revisione: news del 27/04/2011
Mirco Scottà scrisse: A tutt'oggi sta provocando un po' di trambusto Direi apprensione. Per il resto mi pare ok. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [ubuntu-it] CAD - finalmente un CAD per Linux
Gollum1 scrisse: in passato mi sono sbattuto un po' per la ricerca di un cad totalmente OpenSource e Free (che come mi insegnate non è la stessa cosa), qualcosa ho trovato, ma tutti peccano di un grosso problema: non supportano i DWG di autocad. naturalmente non avendone necessità, opto per qcad e me ne sbatto dei DWG (certo che se qualcuno creasse un tools free di conversione DWG verso altri formati, opterei in tutto e per tutto per qcad). http://libreplanet.org/wiki/Group:OpenDWG_Replacement contiene un buon riassunto della situazione e delle problematiche attuali. Libredwg in particolare potrebbe essere una buona pietra miliare per tutti, ma al momento sembra abbastanza in stallo: http://www.gnu.org/software/libredwg/ Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Richiesta revisione [DPN 2011-06]
Mark Caglienzi scrisse: Elencherò subito i dubbi che più mi sono rimasti in testa: 1. Quel Kicking off Wheezy (che a senso ho capito,ma non riesco a rendere in un italiano carino da leggere); Dar vita a Wheezy? 2. Policy NMU 0-day, idem come sopra; [50] invariato. 3. da quelle razionali a quelle meno [82-86] sia razionali che emotive 4. Un po' tutto il paragrafo di DebConf11 [115-130] toc-add-entry name=debconfLe registrazioni per DebConf11 sono aperte, e richiesta di contributi/toc-add-entry Apertura registrazioni... e richiesta di... per uniformare. p Gunnar Wolf ha annunciato l'a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/04/msg5.html;\ apertura delle registrazioni per DebConf11/a. a href=http://debconf11.debconf.org/register.xhtml;Le istruzioni per la registrazione /a sono disponibili e la scadenza per le richieste di rimborsi per vitto e alloggio è l'8 maggio 2011. Una a href=$(HOME)/News/2011/20110408richiesta di contributi/a è stata inoltre inviata, e gli organizzatori accoglieranno ogni sorta di proposte oltre ai classici interventi: rappresentazioni, installazioni artistiche, dibattiti. Quest'anno vi sarà la possibilità di presentare informazioni con l'ausilio di poster. s/con l'ausilio/sotto forma di/ 5. finalmente è stato completato il progetto di abilitare la firma automatica per i buildd. [164] 6. sono stati aggiunti file codedists/code binary-all. [166] Questi mi sembrano ok. 7. placeholder va tradotto con un pessimo segnaposto oppure qualcuno trova una traduzione meno letterale? [190] Pagina temporanea 8. strumento di ricerca cdimage [259] Lo chiamerei solo strumento di ricerca. 9. risuscitare i pacchetti di lingue (b) [283-284] rendere aggiornati Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Richiesta di revisione, news del 30/03/2011
Mark Caglienzi scrisse: define-tag pagetitleDebian dà il benvenuto alle domande di iscrizione per Google Summer of Code 2011/define-tag Debian è lieta di accogliere domande... pLa gamma di progetti proposti è una delle più ampie fra tutte le organizzazioni partecipanti, e comprende il porting di Debian a nuove architetture, perfezionare gli strumenti per la gestione dei pacchetti, estendere l'infrastruttura di Debian e migliorare l'integrazione con altri progetti opensource./p effettuare il porting, per coerenza con le altre subordinate. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [PLUTO-ildp] Situazione man page
(manpages obsolete, HOWTO recenti, statistiche sul sito, collaborazione con altri team TP) ma attualmente sono aperti. * Non mi risulta che ci siano state «man page trovate già tradotte e aggiornate dagli user di debian-l10n-italian senza alcuna comunicazione». Se ci sono state, è più utile verificare il perchè (vedi sopra), che fornire commenti inopportuni. * Non mi piacciono le mail lunghe e piene di riferimenti (tipo questa), ma preferisco puntualizzare le cose piuttosto che scatenare una flame-war vuota. -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Possibile hijacking della manpage di apt
Gabriele 'LightKnight' Stilli scrisse: domenica 03 aprile 2011, alle 13:13, Luca Bruno scrive: in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle sessioni di traduzione live. Non abbiamo ancora deciso cosa tradurre, ma visto che alcuni utenti si sono lamentati della mancanza della manpage di apt [1], saremmo propensi a buttarci su quella (sempre che Eugenia non opponga un veto nel frattempo). Ahi... credo di essere corresponsabile. Mi ero preso l'incarico di cominciare la traduzione, l'ho in effetti cominciata ma poi non l'ho più portata avanti. Di questo mi scuso. Visto che pare che ci sia stato un conflitto di traduzioni, che parte di questo po sia già tradotto in altra forma su manpages-it e che comunque ufficialmente è sempre allo 0%, cosa ne dite di coordinarvi tra chi si era offerto per la traduzione e Hugh che ne aveva già fatto un pezzo per portarla a termine e mandarla finalmente agli sviluppatori? Anche solo mandare il materiale e poi completarlo in un secondo tempo sarebbe un buon passo avanti. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT]: passaggio di parametri a riga di comando per un programma in C
Premoli, Roberto scrisse: vorrei passare due parametri a riga di comando, due numeri long long, ma non ci riesco. Vedi la descRizione di Tale FunzionaMento ed un esempio su: http://www.lilik.it/~mirko/gapil/gapilsu26.html#x53-370002.3.1 http://oldsite.to.infn.it/groups/group4/mirror/linux/AppuntiLinux/AL-9.27.131.html Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Riassunto del Translation Party, ad uso del Debian Team
Ciao a tutti, come noto, sabato scorso si è tenuto un Translation Party in quel di Bologna. Questa mail è un breve riassunto per il resto del team Debian, dal mio personale POV. Non pretende di essere oggettiva, ma dovrebbe avvicinarsi abbastanza. Tra i traduttori presenti del nostro team c'erano il sottoscritto, Francesca, Mark e Dario. Contributori di Gnome, Ubuntu e OpenOffice completavano il quadro. I momenti di traduzione non sono stati molti, perchè vista la folta presenza di non-iniziati, abbiamo fatto un abbondante excursus su meccanismi di traduzione, team, procedure e tool. Abbiamo affrontato qualche passo di revisione di the-board, e gcalctool (GNOME), un'occhiata all'ultima DPN e qualche timida traduzione in sala della doc di APT (la manpage ad occhio sembra già completa e il po contiene tanta altra roba collaterale, potrebbe avere senso intanto caricare quella parte e/o vedere di splittare). Dalle discussioni, sono usciti alcuni spunti interessanti quali: * le interfacce web sono comode, ma c'è anche qualche problema di gestione. Debian non ne usa, quella di Ubuntu alla fine si risolve in un'assegnazione per testa, quella di Gnome sembra la più funzionale. Transifex è abbastanza cross-project, ma ha qualche magagna. * il glossario del TP è migliorabile. Dovremmo dotarci di qualche memoria di traduzione, estraendola anche dal glossario che nel frattempo sarebbe parzialmente da discutere e sicuramente aggiornare. Ora il processo è abbastanza laborioso e lento. * PO4A è potente, ma poco conosciuto. I PO sono ubiqui, grossomodo tutti i workflow del TP li prevedono. Altri progetti no (manpages, sito Debian, varie guide) ma dal nostro punto di vista sarebbe auspicabile un passaggio a PO per motivi di manutenzione, aggiornamento e workflow. Bisognerebbe pubblicizzare un po' di più PO4A e investigare l'integrazione con il resto dell'infrastruttura (es. autotools, build di wml, etc.) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: operazioni in bash script
Fabio DellaCorte scrisse: a=`/usr/bin/time -f %e sleep 3 21 1/dev/null` echo $a speed=`echo 100 / a | bc` ^^^ Questa è una variabile, quindi $a. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Possibile hijacking della manpage di apt
Ciao, in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle sessioni di traduzione live. Non abbiamo ancora deciso cosa tradurre, ma visto che alcuni utenti si sono lamentati della mancanza della manpage di apt [1], saremmo propensi a buttarci su quella (sempre che Eugenia non opponga un veto nel frattempo). Se qualcuno ha delle motivazioni contro questa scelta, è pregato di segnalarle per tempo. Ciao, Luca [0] http://lists.linux.it/pipermail/annunci/2011-March/001182.html [1] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011
Hugh Hartmann scrisse: E' un'occasione importante per TUTTI i gruppi di traduzione, peccato che non sia stato menzionato l'ildp ne sia stato chiesto a qualcuno di fare da rappresentante dell'ildp in questa occasione. È un progetto ancora vivo? Stando alle mie informazioni, l'ultima traduzione risale a quattro anni fa [0]. Personalmente non ho contattato molti gruppi inattivi (tipo quello mandriva), perché l'ultima volta il tempo speso a cercare di far arrivare le mail a tutte le liste in abbandono non è valso assolutamente lo sforzo. Comunque in fondo ad ogni annuncio sono riportate le informazioni per i contatti, ossia la ML dell'organizzazione [1]. Ciao, Luca [0] http://www.pluto.it/ildp/st.html [1] https://mail.gna.org/listinfo/ducc-it/ -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [OT-Annuncio] Translation Party, Bologna 9 aprile 2011
Paride Desimone scrisse: Dato che per me e' un tantino fuori mano, 800km circa, mi piacerebbe sapere se avete previsto di mandare in streaming l'evento o eventualmente se prevedete di filmare il tutto, un po' come ad i debconf. Non essendo un evento frontale (pochi talk, tanti .po) non credo che faremo molte registrazioni. D'ogni modo, mi porto la videocamera come per il ducc-it e se c'è qualcosa degno di nota provo a registrare. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: dpkg-query ${Origin}
ag scrisse: Salve, allora l'idea è quella di capire quali pacchetti installati sulla mia squeeze non provengono dal repo ufficiale. $ dpkg-query -W -f='${Package} ${Origin}\n' | grep debian dpkg debian perché? Gabriele 'LightKnight' Stilli scrisse: http://raphaelhertzog.com/2011/02/14/debian-cleanup-tip-3-get-rid-of-third-party-packages/ Nota che i due approcci, benchè parlino entrambe di origin, non riguardano la stessa cosa. dpkg-query è un parser di /var/lib/dpkg/status e sputa fuori i pacchetti che hanno nel debian/control un campo Origin: (che è una vecchia proposta[0], e non mi pare sia passato nelle policy). In dpkg è appunto presente: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=debian/control;hb=HEAD L'approccio tramite file Release suggerito da Raphael è invece quello da preferire, e sfrutta le meta-informazioni note ad APT/aptitude reperite dai mirror. Ciao, Luca [0] http://lists.debian.org/debian-policy/2000/07/msg00074.html -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: vim e options per file
Piviul scrisse: Ciao a tutti, qualche tempo fa mi ricordo che era possibile in vim fare in modo da impostare le opzioni per file. Ad esempio se volevo che un file bash avesse la numerazione delle righe bastava che il file iniziasse con: #!/bin/bash # vim: set number Dal momento che non funziona qualcuno mi può dire dove sbaglio? Mi risulta che sia sbagliato la sintassi; in particolare, la fine delle opzioni dovrebbe essere demarcata con :, ossia: #!/bin/bash # vim: set number: Inoltre, devi avere abilitato modeline per il tuo vim. Di default in Debian è disabilitato per motivi di sicurezza, vedi /usr/share/doc/vim/README.Debian Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Errore di locale
Davide Prina scrisse: in effetti non è semplice capire dov'è impostato perché se si fa un: $ apt-file search /etc/default/locale $ non si ha nessun risultato. Non ho mai capito se questo è un bug di apt-file o se file come questo sono creati in modo dinamico da qualche script La seconda che hai detto. Sono conf-file, e sono generati dagli script di installazione (/var/lib/dpkg/info/locales.postinst nel caso particolare). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Informazioni
Marco Sansottera scrisse: Ciao e benvenuto a bordo. Ti metto in CC perché non so sei già iscritto alla ML. vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel posto giusto! Decisamente sì. Passando al motivo per cui vi sto scrivendo, abbiamo una sezione News (http://www.debianitalia.org/news) dove spesso ci capita di tradurre le News che troviamo direttamente sul sito di Debian, giusto per intenderci metto le referenze a quattro traduzioni recenti: [cut] Ecco quel che ci chiedevamo era se fosse possibile collaborare alla traduzione delle news, gia` che lo facciamo per il sito, mandarvi una copia non rappresenta un grande sforzo :-) In caso affermativo potreste spiegarci le modalita`, le tempistiche e tutto quel che ci serve sapere, grazie! Chiaramente sì. Sul wiki trovi una descrizione sommaria del processo di traduzione: http://wiki.debian.org/L10n/Italian/SitoWeb Di fatto quello che dovreste fare quando appare una nuova news da tradurre è: * annunciare su questa ML quando e cosa state iniziando a tradurre * reperire dal CVS il file wml del sorgente della news (istruzioni sul wiki) * tradurre il wml e inviarlo in revisione su questa ML (nota la codifica UTF-8) Inizialmente il vostro lavoro sarà finito qui, nel senso che passerà qualche revisore a controllarlo, e una volta terminata la procedura di revisione qualcuno lo committerà per voi e sarà presente sul sito al prossimo giro di compilazione wml→html. In futuro potrebbe essere nel vostro interesse ottenere direttamente i permessi per il CVS e curarvi dell'intera procedura. Per questo e per maggiori dettagli potrebbe essere interessante sentire cosa dicono Mark e Francesca, che solitamente si occupano del fronte news e sito. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02
Mark Caglienzi scrisse: pPer chi stesse aspettando impazientemente per il rilascio, a href=http://news.debian.net/2011/01/22/join-us-in-the-countdown-to-squeeze/;news.debian.net/a fornisce un a href=http://news.debian.net/wp-content/uploads/2011/squeeze_countdown.png;banner con conto alla rovescia/a. Questa direi Per chi fosse impaziente per il rilascio. pUna cifra interessante è già stata resa nota: nei due anni di sviluppo di Debian 6.0 qSqueeze/qa href=http://blog.schmehl.info/Debian/bugs-closed-for-squeeze; sono stati chiusi 149.862 bug/a. Grazie a tutti per questo fantastico risultato!/p Doppio spazio prima tra 6.0 e sono p Thijs Kinkhorst ha mandato alcune a href=http://lists.debian.org/201101232332.11736.th...@debian.org; notizie dal team Sicurezza di Debian/a con un resoconto del meeting tenutosi presso il a href=http://www.linuxhotel.de/;Linux Hotel/a ad Essen, in Germania. Tra gli argomenti trattati: i miglioramenti nei i metodi di lavoro del team, in particolare riguardanti la procedura di rilascio degli avvisi di sicurezza di Debian, riprogettata da zero; un supporto più longevo per la versione stabile di Debian, che resta ancora solo una proposta; ed il supporto di sicurezza anche per i backport. Il resoconto di Thijs cita molti altri argomenti interessanti come una versione qBeta testing/q degli aggiornamenti di sicurezza, un file README.test da includere nei pacchetti per spiegare come la loro testare la loro funzionalità e le problematiche riguardanti alcuni specifici pacchetti che sono difficili da gestire poiché comprendono molti sorgenti. L'email finiva con una richiesta di volontari disposti a collaborare. Ulteriori dettagli sono disponibili nel a href=http://wiki.debian.org/DebianSecurity/Meetings/2011-01-14;verbale completo del meeting/a./p s/nei i/nei/ s/la loro testare/testare/ pIn una notizia correlata, Simon Paillard del team Debian mirrors ha riferito delle a href=http://lists.debian.org/20110126221211.GA8460@toshi;novità per gli sponsor dei mirror Debian/a. Un elemento interessante è stata la sua richiesta di aiuto per fornire un numero maggiore di mirror ufficiali nell'archivio security. Si è mostrato particolarmente interessato per nuovi mirror ufficiali in Sudamerica, Asia ed Africa./p L'incipit lo farei con Su un altro fronte. pÈ interssante osservare che i servizi e i progetti Debian come a href=http://screenshots.debian.net;screenshot.debian.net/a (che fornisce le schermate dei programmi agli utenti ed alle interfacce di gestione dei pacchetti), il a href=http://ddtp.debian.net;Debian Description Translation Project/a (in breve DDTP, per la traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian in altre lingue), o a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a (gestisce i tag dei pacchetti Debian per facilitare le ricerche) siano stati accolti e ammirati dagli altri rappresentanti./p s/interssante/interEssante/ Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Da lenny a squeeze
pac scrisse: Quindi qual'è la strada migliore per aggiornare ? http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-upgrading.it.html Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: dov'e' finito il volume group?
Mauro scrisse: Ho aggiornato da lenny a squeeze. xen-srv01:/dev# vgscan Reading all physical volumes. This may take a while... Found volume group vg00 using metadata type lvm2 [...] sotto /dev non c'e' traccia di vg00. Dov'e' finito? `lvscan` dovrebbe dirti il path completo dei vari volumi. Mal che vada, dovresti trovare i device in /dev/mapper. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: configurazione wifi tramite shell
Paride Desimone scrisse: Ciao a tutti, qualcuno ha qualche esempio di come configurare manualmente il wifi con iwconfig? Vorrei provare una connessione con una fonera con l'ultima openwrt kamikaze configurata come repeater, e *nono* voglio farlo tramite wicd, perche' ho il sospetto che ci sia qualche probema in wicd. Se possibile l'esempio deve includere anche l'autenticazione con il wpa. Al momento sono riuscito a collegarmi solo la prima volta con la fonera senza autenticazione, successivamente una volta abilitata l'autenticazione con il wpa, non sono riuscito piu' a collegarmi, nemmeno togliendo nuovamente l'autenticazione. http://guide.debianizzati.org/index.php/Configurazione_di_una_connessione_wireless verso il fondo della pagina. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: da 5 a 6? no :)
Manuel Durando scrisse: Uhm, ho risposto subito ma questa e-mail è arrivata in lista un ora dopo. Chissà come mai... X-Greylist: delayed 3630 seconds by postgrey-1.31 at liszt; Sun, 06 Feb 2011 15:51:18 UTC Vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Greylisting Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Debian Squeeze - Release Party
Luca Bruno scrisse: Dagli ultimi aggiornamenti, sembra plausibile che il rilascio finale possa avvenire verso il 5 o 6 Febbraio[1]. Riassunto delle ultime novità. Per chi interessato, sono attualmente in programma per i prossimi giorni tre Release Party per Squeeze: [0] Finale Ligure [1] Padova [2] Firenze Come promesso, invece, sono in corso le operazioni per il rilascio. Gli aggiornamenti in tempo reale sono diffusi tramite il micro-blog di identi.ca: http://identi.ca/debian Per l'occasione è stata anche preparata una party-line per chi volesse far sentire la propria voce ed unirsi ai festeggiamenti: http://debian-party-line.branchable.com/ Buon party, Luca [0] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/Italia/Finale%20Ligure [1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/Italia/Padova [2] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/Italia/Firenze -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 3 febbraio 2011
Luca Bruno scrisse: Ciao a tutti, abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno del team Debian italiano. La settimana prossima non saremo online né io né Francesca. Si cerca quindi qualcuno che si occupi di mandare la solita mail promemoria e organizzi il lavoro online. In caso contrario il prossimo appuntamento salta. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Call for translations: Squeeze release announcement
Francesca Ciceri scrisse: Ciao, come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org. Come promesso, l'annuncio tradotto è in allegato. La deadline è chiaramente per prima del rilascio :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q released/define-tag define-tag release_date2011-02-06/define-tag #use wml::debian::news pDopo 24 mesi di sviluppo costante, il Progetto Debian è orgoglioso di presentare la sua nuova versione stabile 6.0 (nome in codice qSqueeze/q). Debian 6.0 è un sistema operativo libero e per la prima volta viene fornito in due varianti. Accanto a Debian GNU/Linux, con questa versione viene introdotta, come qanteprima tecnologica/q, Debian GNU/kFreeBSD./p pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli ambienti desktop GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server. à inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3 e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB./p pDebian funziona su dispositivi di ogni tipo, dai palmari ai supercomputer. Supporta inoltre un totale di nove architetture: PC a 32-bit / Intel IA-32 (codei386/code), PC a 64-bit / Intel EM64T / x86-64 (codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code), Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code (big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium (codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code) e ARM EABI (codearmel/code)./p pDebian 6.0 qSqueeze/q introduce in anteprima due nuovi port del kernel del progetto FreeBSD sul sistema Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD per i PC a 32 (codekfreebsd-i386/code) e a 64-bit (codekfreebsd-amd64/code). Questi port sono in assoluto i primi inclusi in un rilascio di Debian a non essere basati sul kernel Linux. Il supporto ai comuni programmi server è solido e unisce le funzionalità esistenti delle versioni di Debian basate su Linux con le peculiarità del mondo BSD. Tuttavia, per questo rilascio i due nuovi port sono limitati; ad esempio, alcune funzionalità avanzate per il desktop non sono ancora supportate./p pUn'altra novità assoluta è un kernel Linux completamente libero, che non contiene più firmware problematici. Questi sono stati divisi in pacchetti separati e spostati al di fuori dell'archivio principale Debian nell'area non-free del nostro archivio, la quale non è abilitata in maniera predefinita. In questo modo gli utenti Debian hanno la possibilità di utilizzare un sistema operativo completamente libero ma possono comunque scegliere, se necessario, di usare i firmware non-free. I firmware necessari durante l'installazione possono essere caricati dal sistema di installazione; sono anche disponibili immagini CD e archivi tar speciali per installazioni basate su USB. Maggiori informazioni possono essere trovate sul sito Debian nella a href=http://wiki.debian.org/Firmware;pagina wiki relativa ai firmware/a./p pInoltre, Debian 6.0 introduce un sistema di avvio basato sulle dipendenze, rendendo così più rapida e robusta la partenza del sistema tramite l'esecuzione parallela degli script d'avvio e il corretto tracciamento delle loro dipendenze. Diverse altre modifiche, come l'introduzione dell'ambiente KDE Plasma Netbook, fanno sì che Debian si avvicini di più al mondo dei netbook compatti. pQuesto rilascio include le ultime versioni disponibili di molti software, tra i quali: /p ul liAree di lavoro e applicazioni KDE Plasma 4.4.5/li liuna versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 2.30/li lil'ambiente desktop Xfce 4.6/li liLXDE 0.5.0/li liX.Org 7.5/li liOpenOffice.org 3.2.1/li liGIMP 2.6.11/li liIceweasel 3.5.16 (una versione di Mozilla Firefox priva del marchio)/li liIcedove 3.0.11 (una versione di Mozilla Thunderbird priva del marchio)/li liPostgreSQL 8.4.6/li liMySQL 5.1.49/li liGNU Compiler Collection 4.4.5/li liLinux 2.6.32/li liApache 2.2.16/li liSamba 3.5.6/li liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li liPerl 5.10.1/li liPHP 5.3.3/li liAsterisk 1.6.2.9/li liNagios 3.2.3/li liXen Hypervisor 4.0.1 (con il supporto per dom0 e domU)/li liOpenJDK 6b18/li liTomcat 6.0.18/li liPiù di 29.000 altri pacchetti pronti per l'uso, generati a partire da circa 15.000 sorgenti./li /ul p Debian 6.0 include inoltre più di 10.000 nuovi pacchetti, come il browser Chromium, la suite di controllo Icinga, l'interfaccia del Software Center per la gestione dei pacchetti, il gestore delle reti wicd, gli strumenti lxc per i container Linux e il framework per cluster Corosync. /p pGrazie a questa ampia scelta di pacchetti, Debian ancora una volta rimane fedele al proprio obiettivo di essere il sistema
Fw: Prossimo Translation Sprint, giovedì 3 febbraio 2011
Ciao a tutti, abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno del team Debian italiano. Prossimo appuntamento di questa settimana, giovedì 3 febbraio. Confermiamo le modifiche logistiche: il punto di incontro è su OFTC (irc.debian.org) canale #debian-it, sempre alle ore 21.30. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Proposta del GULP: evento Debian (per sviluppatori) a Pisa
Giovanni Mascellani scrisse: Quindi, ora io giro la domanda a voi: ci sarebbe qualcuno interessato? Cosa questo evento debba diventare, è tutto da decidere: il GULP è disponibile a metterci il supporto logistico e l'organizzazione; per il resto, spazio a proposte e commenti: potrebbe essere un Bug Squashing Party, un Translation Party, un Qualsiasialtracosa Party. L'idea è ottima, son convinto che riceverà abbastanza adesioni. Giusto per tagliare la testa al toro, un BSP subito dopo un rilascio non sarebbe la cosa più sensata, e un translation party è in cantiere per la prima metà di aprile (apropos, se riusciamo evitiamo di sovrapporci). Resta il Qualsiasialtracosa Party, che in soldoni si traduce in un c'è qualcosa da fare, facciamolo di un paio di giorni di sviluppo. O alternativamente uno sprint a tema: http://wiki.debian.org/Sprints/HowTo Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Prossimo Translation Sprint, giovedì 3 febbraio 2011
Ciao a tutti, abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno del team Debian italiano. Appuntamento alla settimana prossima, giovedì 3 febbraio. Confermiamo le modifiche logistiche: il punto di incontro è su OFTC (irc.debian.org), canale #debian-it, sempre alle ore 21.30. L'ultima volta la partecipazione non è stata particolarmente alta, probabilmente qualcuno non c'era o se n'è scordato; prevedo di mandare un altro reminder in settimana. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Fw: [LUG] Debian Squeeze - Release Party nella vostra città!
Inoltrata per tutti i gruppi locali sparsi nel variegato territorio Italiano, e per i contributori disponibili che non sono in giro per il mondo. Data: Thu, 27 Jan 2011 21:07:21 +0100 Da: Luca Bruno lu...@debian.org A: l...@lists.linux.it Oggetto: [LUG] Debian Squeeze - Release Party nella vostra città! Salve a tutti, come forse avrete avuto modo di leggere, potrebbe[0] essere vicino il rilascio della prossima versione stabile di Debian, nome in codice Squeeze. Dagli ultimi aggiornamenti, sembra plausibile che il rilascio finale possa avvenire verso il 5 o 6 Febbraio[1]. Come di consueto, in varie parti del mondo è in corso l'organizzazione di diversi Release Party per festeggiare l'evento. La lista parziale è disponibile presso http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze Probabilmente anche a causa della concomitanza del FOSDEM e di altri eventi, l'Italia è attualmente sguarnita. Se il vostro LUG ha già in programma di organizzare un party, vi invitiamo ad aggiungervi alla lista. Altrimenti, questo è il momento giusto per iniziare a programmarne uno :) In caso di dubbi o necessità di supporto siamo a disposizione per ulteriori contatti o richieste, compatibilmente con luoghi e date degli eventi. Buon countdown, Luca (e tutti i membri del progetto Debian) [0] «It's ready when it's ready» [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/01/msg3.html -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Prossimo Translation Sprint, giovedì 27 gennaio 2011
Ciao a tutti, con l'anno nuovo riprendiamo gli sprint di traduzione. Il prossimo si terrà la settimana prossima, giovedì 27 gennaio. Per motivi logistici questa volta il punto di incontro è su OFTC (irc.debian.org), canale #debian-it, sempre alle ore 21.30. Presenza confermata di Francesca con i wml, mi servirebbe qualcuno dei nuovi traduttori (Mark? Stylee? Peterpunk?) per un po-debconf veloce, poichè io non sono ancora sicuro di essere libero e puntuale. Volontari? Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Stato traduzioni italiane
Luca Bruno scrisse: Gildo Fiorito scrisse: sono uno studente che partecipa al contest Google code in, volevo sapere se c'erano delle pagine/documenti da tradurre per il Debian project e se queste pagine sono presenti tra i task da completare per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ). Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], però non credo che possano essere accettati come task di code-in, perchè sono molto semplici e brevi. Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di cui uno anche per l'italiano: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/debian/t129396630797 Riguardo al team, chi è stato contattato/offerto per la revisione? Io fino ad oggi non ne sapevo niente, e mi spiace aver fornito informazioni non vere in precedenza... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [richiesta di revisione] News del 02-11-2010
Mark Caglienzi scrisse: define-tag pagetitleMini-DebConf a Ho Chi Minh City, Vietnam durante FOSSASIA 2010/define-tag define-tag release_date2010-11-02/define-tag #use wml::debian::news pFOSSASIA 2010, uno dei principali eventi sul FOSS (Free and Open Source Software, software libero e open source) per sviluppatori, imprese, enti governativi, e utenti in Vietnam, verrà tenuto a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010./p s/verrà tenuto/si terrà/ pDurante l'evento sarà tenuta la prima mini-DebConf in Vietnam. s/sarà tenuta/si svolgerà/ pVi sarà una traccia separata per la mini-DebConf con interventi di diversi sviluppatori e collaboratori Debian che tratteranno argomenti tecnici, sociali, e linee di condotta. s/traccia/sottosezione/ o filone o qualcosa del genere... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: [richiesta di revisione] News del 30-07-2010
Mark Caglienzi scrisse: pPer la prima volta DebConf avrà varie qtracce/q, caratterizzate da un gruppo di interventi con un tema comune. Ad esempio si avranno tracce su scienza/matematica, Java, sistemi enterprise, l'espansione della comunità Debian, e arte e media in Debian. Altri interventi, tenuti da sviluppatori Debian e altre figure preminenti della comunità del software libero tratteranno argomenti tecnici, sulle licenze, e sulla comunità. Eben Moglen, Le chiamiamo sottosezioni anche qui? Per il resto mi sembra ok... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Quando i giornalisti scrivono senza collegare il cervello.
Gollum1 scrisse: sto cercando se riesco a trovare l'articolo originale... ma il sito della reuters non è che sia il massimo per le ricerche.. :D Parrebbe questo: http://www.reuters.com/article/idUSN3026798220101130 Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Translation Sprint, mercoledì 15 ore 21.30
Ciao a tutti, al solito, anche per questa settimana è stato organizzato un translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione mia e di Francesca. Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale #debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Translation Sprint, mercoledì 15 ore 21.30
Ciao a tutti, al solito, anche per questa settimana è stato organizzato un translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione mia e di Francesca. Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale #debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Translation Sprint, mercoledì 8 ore 21.30
Ciao, come ormai d'uso, anche per questa settimana è stato organizzato un translation sprint, mercoledì sera alle 21.30, con la supervisione di Claudio e Francesca. Chi vuole partecipare, è invitato ad unirsi a noi sul canale #debian-l10n-it di Freenode (calvino.freenode.net). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature