[LCFC] po://animals-game

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp Wouter Verhelst
Reviews vragen en er dan verder niks mee doen is vrij, uh, dom :-)

Soit.

On Sun, Dec 12, 2004 at 10:36:27PM +0100, Vincent Zweije wrote:
 ||  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 ||  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 ||  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 ||  # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
 
 Hmm... moet dat worden ingevuld?

Door de auteur van de software, ja. Heb het er maar uitgehaald.

[...]
 ||  #. Notice for translation:
 ||  #. better to address the user in a non-formal way than using a more
 
 Dit klinkt alsof het voor kinderen is... [switching to child mode :-)]

Juist. Vergeten.

 ||  #. Now don't get me wrong: Please don't swear at the user! ;-)
 ||  #. children.
 ||  #. This applies only to some languages, e.g. German, French, Spanish...
 ||  #. If you don't have this difference in your grammar (e.g. English),
 ||  #: animals-game:90
 ||  msgid Error: Please specify your home directory in the environment 
 variable \HOME\.
 ||  msgstr Fout: Gelieve uw thuis-directorie te specifiëren in de 
 omgevingsvariabele \HOME\.
 
 Zet je thuismap in de omgevingsvariable HOME.

Sounds good, maar ik heb wel die 'Fout:' daarvoor behouden.

 ||  #: animals-game:118
 ||  msgid Do you want to play again (yes/no)?
 ||  msgstr Wil je nog eens spelen (ja/neen)?
 
 nee
 neen komt in Nederland in ieder geval archaisch over

Hm. Ik zie dat niet echt als archaisch, maar in elk geval is het wel
formeler, wat niet echt op z'n plaats is hier. Aangepast (allemaal)

 ||  #: animals-game:154
 ||  msgid No!? I give up. You win! Which animal were you thinking of?
 ||  msgstr Neen? Dan geef ik het op, jij wint! Aan welk dier was je aan het 
 denken?
 
 Nee?
 
 Aan welk dier dacht je?

Aangepast; maar wat is er mis met de formulering zoals ik die gebruikt
had?

 ||  #: animals-game:203
 ||  msgid This software is licensed under the Artistic License.
 ||  msgstr Dit programma is beschikbaar onder de Artistic License.
 
 Hmm... artistieke licentie? Kunstlicentie? (nah)

Heb het toch maar in het Engels gehouden. Kan me niet veel situaties
voorstellen waarbij dat voor een kind veel uitmaakt...

-- 
 EARTH
 smog  |   bricks
 AIR  --  mud  -- FIRE
soda water |   tequila
 WATER
 -- with thanks to fortune
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: animals-game\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-07-28 19:59+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-12-12 17:56+0100\n
Last-Translator: Wouter Verhelst [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Dutch debian-l10n-dutch@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Notice for translation:
#. better to address the user in a non-formal way than using a more
#. Now don't get me wrong: Please don't swear at the user! ;-)
#. children.
#. This applies only to some languages, e.g. German, French, Spanish...
#. If you don't have this difference in your grammar (e.g. English),
#: animals-game:90
msgid Error: Please specify your home directory in the environment variable 
\HOME\.
msgstr Fout: Zet je thuismap in de omgevingsvariabele \HOME\.

#: animals-game:91
msgid Maybe you can use this commandline: \HOME=/home/yourname animals-game\
msgstr Misschien kun je het volgende commando gebruiken: \HOME=/home/jouwnaam 
animals-game\

#: animals-game:99
msgid dog
msgstr hond

#: animals-game:107
msgid Welcome to animals-game!
msgstr Welkom bij animals-game!

#: animals-game:108
msgid Think of an animal, and I'll try to guess which one you were thinking 
of.
msgstr Denk aan een dier, en ik zal proberen te raden aan welk dier je denkt.

#: animals-game:109
msgid Press RETURN when ready ...
msgstr Druk RETURN als je klaar bent ...

#: animals-game:118
msgid Do you want to play again (yes/no)?
msgstr Wil je nog eens spelen (ja/nee)?

#: animals-game:126
#, python-format
msgid Unable to write to file \%s\:
msgstr Kon niet naar bestand \%s\ schrijven:

#: animals-game:130
msgid Bye!
msgstr Daag!

#: animals-game:137
msgid  (yes/no)? 
msgstr  (ja/nee)?

#. Notice for translation:
#. depending on the gender of the animal. Examples:
#. French: Est-ce que c'est un/une %s (oui/non)? 
#. Note that the French example may not be absolutely accurate, since
#: animals-game:148
#, python-format
msgid Is it a/an %s (yes/no)?
msgstr Is het een %s (ja/nee)?

#: animals-game:150
msgid I got it!
msgstr Ik heb het!

#: animals-game:154
msgid No!? I give up. You win! Which animal were you thinking of?
msgstr Nee? Dan geef ik het op, jij wint! Aan welk dier dacht je?

#: animals-game:158
#, python-format
msgid 
And a question that distinguishes a/an %s\n
from a/an %s would be?
msgstr 
En kun je me ook een vraag geven die een %s\n
van een %s onderscheidt?

#: animals-game:161
#, python-format
msgid And for a/an %s, the answer would be (yes/no)?
msgstr En wat is het antwoord voor een %s (ja/nee)?

#. Notice for translation:
#. If the words yes and no both start with the same letter 

[RFR] po-debconf://raidtools2 (7 strings)

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp Matthijs Mohlmann
Hallo,

Mijn eerste vertaling.

Opmerkingen / Aanmerkingen zijn welkom.

Matthijs Mohlmann

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: raidtools2 1.00.3-17\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-30 22:47-0500\n
PO-Revision-Date: 2004-12-29 16:54+0100\n
Last-Translator: Matthijs Mohlmann [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n Dutch debian-l10n-dutch@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);

#. Type: note
#. Description
#: ../raidtools2.templates:3
msgid Please upgrade RAID superblocks
msgstr Opwaardeer alstublieft de RAID superblocks

#. Type: note
#. Description
#: ../raidtools2.templates:3
msgid 
/etc/mdtab is present in your system, this probably means that you were 
using old-style RAID arrays. In order to use these arrays with this package 
you need to upgrade their superblocks using mkraid --upgrade. Superblockless 
RAID0 and linear arrays can be run with raid0run without modifications.
msgstr /etc/mdtab is aangetroffen op uw systeem, dit betekend hoogstwaarschijnlijk 
dat er oude stijl RAID arrays gebruikt worden. Om deze arrays te kunnen gebruiken 
met dit pakket moet u de superblocks opwaarderen met mkraid --upgrade.
RAID0 zonder superblock en lineaire arrays kunnen gestart worden met 
raid0run zonder modificatie.

#. Type: note
#. Description
#: ../raidtools2.templates:3
msgid See /usr/share/doc/raidtools2 for more information.
msgstr Kijk voor meer informatie in /usr/share/doc/raidtools2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../raidtools2.templates:14
msgid Do you want to install raidtools2 even though it isn't supported ?
msgstr Wilt u raidtools2 installeren zelfs als het niet op uw systeem aanwezig is ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../raidtools2.templates:14
msgid 
It looks like you are running kernel version 2.0 or 2.2 without the correct 
RAID patch applied. This package needs 'new-style' RAID drivers which aren't 
included in stock 2.0/2.2 kernels, but are in the 2.4-series. To use this 
package please upgrade to 2.4 or use kernel patches from ftp://ftp.kernel.;
org/pub/linux/daemons/raid/alpha or from http://people.redhat.com/mingo/. 
Please use the older raidtools package if you want to run raid with the 
stock 2.0/2.2 kernels.
msgstr Het lijkt er op dat u een kernel draait met versie 2.0 of 2.2 zonder de correcte 
RAID patch toegepast. Dit pakket heeft de nieuwe stijl RAID stuurprogramma's
nodig welke niet in de 2.0/2.2 kernels maar wel in de 2.4 kernel serie zitten. 
Opwaardeer naar een 2.4 kernel of gebruik kernel patches van 
ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/daemons/raid/alpha of van http://people.redhat.com/mingo/ om dit pakket te kunnen gebruiken. Gebruik alstublieft een ouder pakket van 
raidtools2 als u toch raid wil draaien met een 2.0/2.2 kernel.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../raidtools2.templates:26
msgid Do you want to start RAID arrays automatically on startup? 
msgstr Moeten de RAID arrays automatisch gestart worden tijdens het opstarten?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../raidtools2.templates:26
msgid 
If you accept here, an init script will be used to start all RAID arrays 
described in /etc/raidtab at system startup. This is necessary only if you 
use the md driver as a module, or if you have old RAID arrays without 
persistent superblocks. If you have the md driver compiled into the kernel, 
your partitions marked correctly and your RAID arrays initialized typically, 
you can refuse here.
msgstr Als u hier positief op antwoord dan zal er tijdens de opstart van het systeem 
een init script gebruikt worden om alle RAID-arrays te starten die beschreven 
staan in /etc/raidtab. Dit is alleen nodig wanneer het md stuurprogramma als 
een module gecompileerd is of als u oude RAID arrays hebt die geen persistent 
superblocks hebben. Als u de driver in de kernel hebt gebouwt dan worden 
uw partities correct gemarkeerd en uw RAID arrays automatisch geinitialiseerd, 
en hoeft u hier niet positief te beantwoorden.



Re: [LCFC] po://animals-game

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp Vincent Zweije
On Wed, Dec 29, 2004 at 03:29:59PM +0100, Wouter Verhelst wrote:

||  On Sun, Dec 12, 2004 at 10:36:27PM +0100, Vincent Zweije wrote:

||   ||  #. Now don't get me wrong: Please don't swear at the user! ;-)
||   ||  #. children.
||   ||  #. This applies only to some languages, e.g. German, French, 
Spanish...
||   ||  #. If you don't have this difference in your grammar (e.g. English),
||   ||  #: animals-game:90
||   ||  msgid Error: Please specify your home directory in the environment 
variable \HOME\.
||   ||  msgstr Fout: Gelieve uw thuis-directorie te specifiëren in de 
omgevingsvariabele \HOME\.
||  
||   Zet je thuismap in de omgevingsvariable HOME.
||
||  Sounds good, maar ik heb wel die 'Fout:' daarvoor behouden.

Natuurlijk.

||   ||  #: animals-game:154
||   ||  msgid No!? I give up. You win! Which animal were you thinking of?
||   ||  msgstr Neen? Dan geef ik het op, jij wint! Aan welk dier was je aan 
het denken?
||  
||   Nee?
||  
||   Aan welk dier dacht je?
||
||  Aangepast; maar wat is er mis met de formulering zoals ik die gebruikt
||  had?

Er mag nog steeds gewonnen worden...

was je aan het denken komt mij voor als een klus waar serieus en
geconcentreerd aan gewerkt moet worden. Een beetje te formeel voor
de kiddo's. Vandaar.

||   ||  #: animals-game:203
||   ||  msgid This software is licensed under the Artistic License.
||   ||  msgstr Dit programma is beschikbaar onder de Artistic License.
||  
||   Hmm... artistieke licentie? Kunstlicentie? (nah)
||
||  Heb het toch maar in het Engels gehouden. Kan me niet veel situaties
||  voorstellen waarbij dat voor een kind veel uitmaakt...

Mja... ik probeerde gewoon wat uit. Zie het maar als het oplaten van
een ballonnetje.

Ta. Vincent.




Re: Ticking input?

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp cobaco (aka Bart Cornelis)
On Wednesday 29 December 2004 23:11, Colin Watson wrote:
 Hi,

 https://bugzilla.ubuntu.com/show_bug.cgi?id=3962 reports a translation
 bug in netcfg (part of d-i). Can somebody have a look at it? The text of

 the bug is as follows:
  The translation used by the installer is very informal. 
I think we had a bug-report a while back claiming the opposit, oppinions on 
wether certain phrasings are informal tend to differ, that said I'll gladly 
look into any specific issues people have.

  The best 
  example of this I can give is tikken, a verb that can be used
  instead of typen. to type should be translated as typen, not as
  tikken, which means to tick.
according to de vandale (main Dutch dictionary) tikken and typen are 
synonyms

  tikken is informal, and refers to the mechanical sound of a
  typewriter.
that is probably the origin of the word yes :-), and I agree it is somewhat 
informal, though IMHO using forms of 'typen' makes things sound weird in 
Dutch most of the time.

a grep an 'tik' only finds  2 instances:
packages/network-console/debian/po/nl.po:Teneinde na te gaan of het 
wachtwoord correct ingetikt is dient u het 
packages/netcfg/debian/po/nl.po:nn:nn:nn' of '' (met n een cijfer) 
kunt u het gewoon intikken in dit 

- I've changed both to forms of the more formal (IMO) 'invoeren' 

  When time and health allow me, I'll go over the entire language file
  for debian-installer. 
A further review would be welcomed, send any comments either directly to me 
or to debian-l10n-dutch@lists.debian.org

  For now, I'm reporting this bug mostly to get 
  all forms of tikken out.
as said above: they're out :-), at least in svn

-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
  
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
format mails to a low priority folder (they're mainly spam)


pgp7Hb90cgMfJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po://animals-game

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp Wouter Verhelst
On Wed, Dec 29, 2004 at 09:31:08PM +0100, Vincent Zweije wrote:
 was je aan het denken komt mij voor als een klus waar serieus en
 geconcentreerd aan gewerkt moet worden.

Ah, op die manier. Hm, is dan een dialect-verschil, denk ik.

-- 
 EARTH
 smog  |   bricks
 AIR  --  mud  -- FIRE
soda water |   tequila
 WATER
 -- with thanks to fortune




CVS webwml/dutch/security/audit

2004-12-29 Berichten over hetzelfde onderwerp CVS User jseidel
Update of /cvs/webwml/webwml/dutch/security/audit
In directory gluck:/tmp/cvs-serv1/dutch/security/audit

Modified Files:
tools.wml 
Log Message:
use typographic ndash; in range 1-5 instead of -

--- /cvs/webwml/webwml/dutch/security/audit/tools.wml   2004/12/22 08:12:42 
1.3
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/security/audit/tools.wml   2004/12/30 02:21:07 
1.4
@@ -1,9 +1,9 @@
 #use wml::debian::template title=Hulpmiddelen voor de Veiligheidsaudit
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation=1.12
+#use wml::debian::translation-check translation=1.13
 
-# Last Translation Update by $Author: luk $
-# Last Translation Update at $Date: 2004/12/22 08:12:42 $
+# Last Translation Update by $Author: jseidel $
+# Last Translation Update at $Date: 2004/12/30 02:21:07 $
 
 pEr zijn verschillende pakketten beschikbaar in het Debian-archief die zijn
 ontworpen om met veiligheidsaudits te helpen. Dit zijn onder andere:/p
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 pWanneer uitgevoerd tegen een map die broncode bevat, zal het een rapport
 geven van de potentiële problemen die het heeft gedetecteerd, gesorteerd naar
-risico (waar irisico/i een getal 1-5 is). Om kleine risico's niet te laten
+risico (waar irisico/i een getal 1ndash;5 is). Om kleine risico's niet te 
laten
 zien, kunt u het programma problemen onder een bepaald risiconiveau laten
 negeren. Standaard is de uitvoer in platte tekst, maar er is ook een 
 HTML-rapport beschikbaar./p