Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ». Denis --- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100 +++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100 @@ -160,7 +160,7 @@ # type: Plain text #: english/join.1:38 msgid join on this FIELD of file 1 -msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1 +msgstr fusionner sur le CHAMP du fichier\\ 1 # type: TP #: english/join.1:38 @@ -171,7 +171,7 @@ # type: Plain text #: english/join.1:41 msgid join on this FIELD of file 2 -msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2 +msgstr fusionner sur le CHAMP du fichier\\ 2 # type: TP #: english/join.1:41
Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03 19:28] : Et une de plus à relire. Note : il manque RFR à ton sujet. Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 non-graphique restants en non graphique. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03 19:28] : Et une de plus à relire. Note : il manque RFR à ton sujet. Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 non-graphique restants en non graphique. Merci Frédéric Je corrige le sujet et j'inclus la correction en question Fred Bon ouikende Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-04 10:19+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid LS msgstr LS # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid ls 5.93 msgstr ls 5.93 # type: TH #: english/ls.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/ls.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/ls.1:5 msgid ls - list directory contents msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires # type: SH #: english/ls.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/ls.1:8 msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/ls.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/ls.1:13 msgid List information about the FILEs (the current directory by default). Sort entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort. msgstr Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX ou B--sort n'est utilisée. # #-#-#-#-# fr.po (coreutils) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# fr.po (fold 5.93) #-#-#-#-# # type: Plain text # #: english/ls.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/ls.1:15 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/ls.1:18 msgid do not ignore entries starting with . msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par . # type: TP #: english/ls.1:18 #, no-wrap msgid B-A, B--almost-all msgstr B-A, B--almost-all # type: Plain text #: english/ls.1:21 msgid do not list implied . and .. msgstr ne pas inclure dans la liste . et .. # type: TP #: english/ls.1:21 #, no-wrap msgid B--author msgstr B--author # type: Plain text #: english/ls.1:24 msgid with B-l, print the author of each file msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier # type: TP #: english/ls.1:24 #, no-wrap msgid B-b, B--escape msgstr B-b, B--escape # type: Plain text #: english/ls.1:27 msgid print octal escapes for nongraphic characters msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques # type: TP #: english/ls.1:27 #, no-wrap msgid B--block-size=ISIZE msgstr B--block-size=ITAILLE # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs # type: TP #: english/ls.1:30 #, no-wrap msgid B-B, B--ignore-backups msgstr B-B, B--ignore-backups # type: Plain text #: english/ls.1:33 msgid do not list implied entries ending with ~ msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~ # type: TP #: english/ls.1:33 #, no-wrap msgid B-c msgstr B-c # type: Plain text #: english/ls.1:39 msgid with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file status information) with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort by ctime msgstr avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification # type: TP #: english/ls.1:39 #, no-wrap msgid B-C msgstr B-C # type: Plain text #: english/ls.1:42 msgid list entries by columns msgstr afficher en colonnes # type: TP #: english/ls.1:42 #, no-wrap msgid B--color[=IWHEN] msgstr B--color[=IPARAMÈTRE] # type: Plain text #: english/ls.1:46 msgid control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be `never', `always', or `auto' msgstr utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ always\\ », ou «\\ auto\\ » # type: TP #: english/ls.1:46 #, no-wrap msgid B-d, B--directory msgstr B-d, B--directory # type: Plain text #: english/ls.1:50 msgid list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic links msgstr afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas déréférencer les liens symboliques # type: TP #:
[TAF] po://debsums/fr.po [MAJ] 1f
La traduction du paquet Debian natif debsums est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://debsums/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://debsums/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update debsums #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://debsums/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-02 13:32] : Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport au RFR2). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
-récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Bon week-end Jean-Luc pgpqg4EWi4Zsu.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est caché entre wu-ftpd et gcl. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:50] : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Chez moi, ça marche (©). Où puis-je récupérer le fichiers ? http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.1.10-1_fr.po.gz Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est caché entre wu-ftpd et gcl. merci Dans mon innocence, j'ai cru que c'était classé alphabétiquement. Et comme le noir sur fond rouge ne présente pas beaucoup de contraste (je suggère d'ailleurs de trouver une couleur moins saturée, mes yeux de vieux ont parfois du mal), ça ne sautait pas au yeux. -- Thomas Huriaux J-L pgpIAJJ26wOkv.pgp Description: PGP signature
[RFR] man://coreutils/mv/fr.po
On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote: On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mv/fr.po Je prends. Voici le fichier. Un paragraphe est scindé alors que cela ne devrait pas être le cas, mais c'est un bogue amont.. # type: TP #: english/mv.1:32 #, no-wrap msgid B--strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE msgstr B--strip-trailing-slashes enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque # type: Plain text #: english/mv.1:35 msgid argument msgstr argument SOURCE -- Simon Paillard msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-04 14:53+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid MV msgstr MV # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid mv 5.93 msgstr mv 5.93 # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/mv.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/mv.1:5 msgid mv - move (rename) files msgstr mv - Déplacer ou renommer des fichiers # type: SH #: english/mv.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/mv.1:8 msgid Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/mv.1:11 msgid Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/mv.1:14 msgid Bmv [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bmv [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/mv.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/mv.1:18 msgid Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY. msgstr Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le RÉPERTOIRE. # type: Plain text #: english/mv.1:20 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/mv.1:20 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=ICONTRÔLE] # type: Plain text #: english/mv.1:23 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/mv.1:23 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/mv.1:26 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans argument # type: TP #: english/mv.1:26 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/mv.1:29 msgid do not prompt before overwriting msgstr ne pas demander de confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/mv.1:29 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/mv.1:32 msgid prompt before overwrite msgstr demander confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/mv.1:32 #, no-wrap msgid B--strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE msgstr B--strip-trailing-slashes enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque # type: Plain text #: english/mv.1:35 msgid argument msgstr argument SOURCE # type: TP #: english/mv.1:35 #, no-wrap msgid B-S, B--suffix=ISUFFIX msgstr B-S, B--suffix=ISUFFIXE # type: Plain text #: english/mv.1:38 msgid override the usual backup suffix msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE # type: TP #: english/mv.1:38 #, no-wrap msgid B-t, B--target-directory=IDIRECTORY msgstr B-t, B--target-directory=IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/mv.1:41 msgid move all SOURCE arguments into DIRECTORY msgstr déplacer tous les arguments SOURCE vers le RÉPERTORIE # type: TP #: english/mv.1:41 #, no-wrap msgid B-T, B--no-target-directory msgstr B-T, B--no-target-directory # type: Plain text #: english/mv.1:44 msgid treat DEST as a normal file msgstr traiter la CIBLE comme un fichier normal # type: TP #: english/mv.1:44 #, no-wrap msgid B-u, B--update msgstr B-u, B--update # type: Plain text #: english/mv.1:49 msgid move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when the destination file is missing msgstr déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont plus récents que les fichiers de la cible ou lorsque les fichiers de la cible sont manquants # type: TP #: english/mv.1:49 #, no-wrap msgid B-v, B--verbose msgstr B-v, B--verbose #
Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Quelques typos et propositions : # type: Plain text #: english/ls.1:147 msgid reverse order while sorting msgstr inverser l'ordre lors du tri Je mettrais plutot : msgstr inverser l'ordre du tri # type: Plain text #: english/ls.1:195 msgid assume screen width instead of current value msgstr fixer la largeur de l'écran au lieu de la valeur actuelle msgstr changer la largeur de l'écran # type: Plain text #: english/ls.1:215 msgid Display security context so it fits on most displays. Displays only mode, user, group, security context and file name. msgstr Afficher le contexte de sécurité de façon à ce qu'il tienne sur la plupart des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le group, le contexte de sécurité et le nom de fichier. le groupe avec un e #: english/ls.1:234 msgid By default, color is not used to distinguish types of files. That is equivalent to using B--color=Inone. Using the B--color option without the optional WHEN argument is equivalent to using B--color=Ialways. With B--color=Iauto, color codes are output only if standard output is connected to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the colors, and can be set easily by the dircolors command. msgstr Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents types de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option B-- color=Inone. L'utilisation de l'option B--color sans le paramètre PARAMÈTRE est équivalent à l'utilisation de B--colors=Ialways. Avec l'option B--color=Iauto, les codes de couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un terminal (tty). La variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut être facilement positionnées à l'aide de la commande dircolors. positionnée sans s Voila ... Bon weekend à tous. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u
Le 04.02.2006 15:36:58, Franck Bassi a écrit : Quelques typos et propositions : # type: Plain text #: english/ls.1:147 msgid reverse order while sorting msgstr inverser l'ordre lors du tri Je mettrais plutot : msgstr inverser l'ordre du tri Oui (provient d'une défuzzification partielle) # type: Plain text #: english/ls.1:195 msgid assume screen width instead of current value msgstr fixer la largeur de l'écran au lieu de la valeur actuelle msgstr changer la largeur de l'écran sans doute plutôt : fixer la largeur de l'écran à COLONNES (et mettre COLONNES à la place de COLS dans --width=COLS) des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le group, le contexte de sécurité et le nom de fichier. le groupe avec un e Oui variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut être facilement positionnées à l'aide de la commande dircolors. positionnée sans s Of course Voila ... Bon weekend à tous. Franck Merci Jean-Luc pgp6POkLsJKV4.pgp Description: PGP signature
[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote: La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po Je prends. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po://debsums/fr.po #351378
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:46] : La mise à jour est triviale (une chaîne à défuzzyfier) et j'ai envoyé le rapport de bogue au responsable (en lui indiquant qu'il peut faire lui-même la manipulation la prochaine fois). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport au RFR2). Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier la construction « si... si... » de la ligne 79, mais je n'ai pas trouvé de solution convenable pour l'instant. Ligne 143 : attention au mélange de construction pour : « définir/modifier/changer d'agencement de clavier ». Pour le deuxième chunk du diff, cela me paraissait naturel d'insister sur le caractère libre du logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce que l'on retrouve dans la VO. A+ -- Cyril Brulebois --- ./index.wml.orig2006-02-04 16:18:32.0 +0100 +++ ./index.wml 2006-02-04 16:34:29.0 +0100 @@ -35,7 +35,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html;paquets/a restants. Anthony Towns a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01446.html;\ -suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» dès +suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» (iwishlist/i) dès maintenant avec une étiquette utilisateur appropriée./p pstrongPlus de contributions de volontaires./strong Joseph Michael Smidt a @@ -81,7 +81,7 @@ Garrett a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg00351.html;signalé/a qu'une utilisation généralisée est improbable tant que ce n'est pas un -logiciel libre. Andrew Suffield a a +Logiciel Libre. Andrew Suffield a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg00391.html;ajouté/a que supprimer la possibilité de gérer des choses depuis l'interpréteur de commandes n'améliore pas l'efficacité./p pgpRq22QuELP2.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Fichier complet et diff joints. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: xsp\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:39+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:4 msgid Let mono-apache-server restart Apache? msgstr Faut-il laisser mono-apache-server redémarrer Apache ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:4 msgid The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Would you like to restart apache if there's a new mono-server-hosts.conf file? msgstr La version Debian de mono-apache-server comporte le script mono-server- update.conf qui crée un fichier de configuration pour Apache, servant à lancer les applications ASP.NET. Ce script peut redémarrer Apache s'il existe un nouveau fichier de configuration /etc/mono-server/mono-server- hosts.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:4 msgid Autostart XSP? msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:4 msgid Would you like to autostart the XSP process when you start your computer? msgstr Veuillez indiquer si le processus XSP doit être lancé au démarrage du système. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:11 ../mono-xsp2.templates:11 msgid Bind to which address? msgstr Adresse à laquelle le processus XSP doit être lié : #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:11 msgid What address would you like XSP to bind to? To bind to all of them, enter 0.0.0.0. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle vous désirez lier XSP. Pour le lier à toutes les adresses, indiquer 0.0.0.0. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:18 ../mono-xsp2.templates:18 msgid Bind to which port? msgstr Port auquel le processus XSP doit être lié : #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:18 msgid What port would you like the XSP process to bind to on start? Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP doit être lié au démarrage. Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081. #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:4 msgid Autostart XSP 2? msgstr Faut-il démarrer XSP 2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:4 msgid Would you like to autostart the XSP2 process when you start your computer? msgstr Veuillez indiquer si le processus XSP 2 doit être lancé au démarrage du système. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:11 msgid What address would you like XSP 2 to bind to? To bind to all of them, enter 0.0.0.0. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle XSP 2 doit être lié. Pour le lier à toutes les adresses, indiquer 0.0.0.0. #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:18 msgid What port would you like the XSP 2 process to bind to on start? Common values are 80, 8080, or 8081. msgstr Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP 2 doit être lié. Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081. --- fr.po.orig 2006-02-04 14:15:51.082567694 +0100 +++ fr.po 2006-02-04 16:39:29.005184649 +0100 @@ -14,11 +14,11 @@ Project-Id-Version: xsp\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n -PO-Revision-Date: 2005-07-14 15:06+0200\n -Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:39+0100\n +Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n +Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean @@ -46,24 +46,22 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:4 -#, fuzzy msgid Autostart XSP? msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #:
Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »). Peut-être aussi s{indiquer 0.0.0.0}{indiquez 0.0.0.0}g, mais ça dépend de la formulation que tu préfères employer. (Deux occurrences.) Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpZ9oCJDt1HQ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »). Oui, c'est une good idea Peut-être aussi s{indiquer 0.0.0.0}{indiquez 0.0.0.0}g, mais ça dépend de la formulation que tu préfères employer. (Deux occurrences.) J'ai longuement (en fait pas tant que ça) hésité :) J'avais d'abord mis « Veuillez indiquer... » mais le veuillez faisait répétition. Alors je me suis dit qu'en le laissant à l'infinitif, ce n'était pas incorrect et que ça m'évitait de changer le r en z ;)) Cordialement, -- Cyril Brulebois Jean-Luc pgpUwxgKk3vCN.pgp Description: PGP signature
[DONE] webwml://security/audit/bugs.wml [maj]
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:27 +0100, Cyril Brulebois a écrit : Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006): Bonsoir, Bonsoir, Voici la traduction à jour des bogues découverts par l'audit de sécurité. bon, relecture sans diff, vu que les diffs de diff... l18 : em à ajouter, cf l31 où tu l'utilises ; l21 : entrée non traduite ; l31 : s/postinsta/(postinstall|postinst)/ ; s/pouvaient/pouvait/ ; Corrigé (ou déjà corrigé). -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/{2005/dsa-903.wml,audit/advisories.wml}
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-950.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/nl/fr.po 20t45f
La page de manuel nl.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t45f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/nl/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/nl -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/nl/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/nl/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/nl/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 #, fuzzy msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 #, fuzzy msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 #, fuzzy msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne. Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard. # type:
[DONE] webwml://security/2006/dsa-951.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-952.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-{944,945,946,947,948}.wml
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:39 +0100, Cyril Brulebois a écrit : Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006): [DSA] Corrections et suggestions pour 944 et 946, RÀS pour les autres. Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end. De rien et de même. J'ai appliqué toutes tes propositions -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-955.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/05 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/04 09:44:16 Modified files: french/News/weekly/2006/05: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/{dsa-953,dsa-954}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml
Pour le robot. Et merci Fred d'avoir réparé ma bêtise en vitesse :) -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-960.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 16:58] : Plusieurs corrections sur un seul paragraphe : # type: Plain text #: english/mknod.1:31 msgid Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X, it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; otherwise, as decimal. TYPE may be: msgstr Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débutent avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent par 0, ils le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être\\ : et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; autrement, s'il débute par 0, il l'est en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être\\ : [...] -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-934.wml dsa-93 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 09:50:12 Modified files: french/security/2006: dsa-934.wml dsa-939.wml dsa-943.wml dsa-944.wml dsa-946.wml dsa-949.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois, Frederic Bothamy, Jean-Luc Coulon] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/audit bugs.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 09:27:14 Modified files: french/security/audit: bugs.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/{dsa-961,dsa-962}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u
La page de manuel nohup.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t6f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/nohup/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/nohup -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/nohup/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/nohup/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/nohup.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid NOHUP msgstr NOHUP # type: TH #: english/nohup.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nohup.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid nohup 5.93 msgstr nohup 5.93 # type: TH #: english/nohup.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nohup.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nohup.1:5 #, fuzzy msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty msgstr nohup - Exécuter un programme en le rendant insensible aux déconnexions # type: SH #: english/nohup.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nohup.1:8 #, fuzzy msgid Bnohup ICOMMAND [IARG]... msgstr Bnohup IFORMAT [IARGUMENT]... # type: Plain text #: english/nohup.1:11 #, fuzzy msgid Bnohup IOPTION msgstr Bnohup IOPTION # type: SH #: english/nohup.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nohup.1:15 #, fuzzy msgid Run COMMAND, ignoring hangup signals.
[TAF] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/od/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/od -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://coreutils/od/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/od/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet [DONE] man://coreutils/od/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/od.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid OD msgstr OD # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/od.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid od 5.93 msgstr od 5.93 # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/od.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/od.1:5 #, fuzzy msgid od - dump files in octal and other formats msgstr od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats # type: SH #: english/od.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/od.1:8 #, fuzzy msgid Bod [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bod [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: Plain text #: english/od.1:11 #, fuzzy msgid Bod [I-abcdfilosx]... [IFILE] [[I+]IOFFSET[I.][Ib]] msgstr Bod [I-abcdfilosx]... [IFICHIER] [[I+]IDÉCALAGE[I.][Ib]] # type: Plain text #: english/od.1:14 #, fuzzy msgid Bod I--traditional [IOPTION]... [IFILE] [[I+]IOFFSET[I.][Ib] [I+][ILABEL][I.][Ib]] msgstr Bod I--traditional [IOPTION]...
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 16:36] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport au RFR2). Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier la construction « si... si... » de la ligne 79, mais je n'ai pas trouvé de solution convenable pour l'instant. Pourquoi pas : Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec launchpad. ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant d'éventuels commentaires. Ligne 143 : attention au mélange de construction pour : « définir/modifier/changer d'agencement de clavier ». Je remplace par définir/modifier/changer l'agencement de clavier, OK ? Pour le deuxième chunk du diff, cela me paraissait naturel d'insister sur le caractère libre du logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce que l'on retrouve dans la VO. C'est pourtant incorrect en français. --- ./index.wml.orig 2006-02-04 16:18:32.0 +0100 +++ ./index.wml 2006-02-04 16:34:29.0 +0100 @@ -35,7 +35,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html;paquets/a restants. Anthony Towns a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01446.html;\ -suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» dès +suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» (iwishlist/i) dès Ok Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Je vais prendre celle-ci Jean-Luc pgpkD6YKTYglI.pgp Description: PGP signature
[DONE] webwml://security/2005/dsa-922.wml
Le mercredi 21 décembre 2005 à 15:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]: Dernière chance pour les relectures. Bonjour, comme mes diffs passent mal, je te le donne en pcre : Ligne 119 : s/partagaient/partageaient/ Ligne 129 : s/est/était/ (concordance des temps). Ligne 196 : On garde correctif ici ? Ligne 197 : s/voir/avoir/ Tout pris en compte, sauf « correctif ». -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml
Le vendredi 13 janvier 2006 à 22:12 +0900, Charles Plessy a écrit : Bonjour, On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote : J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ? Sinon, pour une fois, la version originale ne contient pas d'épithète superfétatoire dans la description (personnellement, je préfère sans, de même que je pense que dans code arbitraire, on peut enlever arbitraire), donc je propose de supprimer le mot courant. J'ai appliqué tout ton patch. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-936.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères accentués (gros doigts) --- mknod.po.orig 2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100 +++ mknod.po 2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid msgstr -Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n +Project-Id-Version: mknod\n POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:53+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-04 17:12+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -128,10 +128,10 @@ is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; otherwise, as decimal. TYPE may be: msgstr -Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u +MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débutent -avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils -débutent par 0, ils le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut +avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal\\ ; s'ils +débutent par 0, ils le sont en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut être\\ : # type: TP pgpL9PM7qFhhO.pgp Description: PGP signature
[DONE] webwml://security/2005/dsa-925.wml
Le samedi 24 décembre 2005 à 00:55 +0100, Frédéric Bothamy a écrit : * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-12-22 12:29] : Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 925 touchant phpBB. Relecture : pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpBB, un logiciel de forum sur le web, habillable et truffé de fonctionnalités./p - forum sur le web, habillable et truffé de fonctionnalités./p + forum sur le web, thémable et truffé de fonctionnalités./p J'ai repris la même formulation que dsa-768, habillable a l'avantage d'être dans le dico tout en étant explicité. lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3537;CVE-2005-3537/a pL'absence de valisation des requêtes permettait à des attaquants - pL'absence de valisation des requêtes permettait à des attaquants + pL'absence de validation des requêtes permettait à des attaquants distants d'éditer les messages privés d'autres utilisateurs./p/li (cette dernière erreur semble déjà corrigée dans le CVS) -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-943.wml
Le lundi 16 janvier 2006 à 17:32 +0100, Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce 943 touchant perl. Merci d'avance pour vos relectures. s/argument/paramètre/ comme proposé par Fred et Jean-Luc -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po://xmorph/fr.po [MAJ] 32f66u
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] (10/01/2006): On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: La traduction du paquet Debian natif xmorph est devenue incomplète. C'est parti. Christophe, où en es-tu avec cette mise à jour ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f
Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires. Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/01/2006): Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://wu-ftpd/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://wu-ftpd/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update wu-ftpd #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://wu-ftpd/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/2006/{dsa-933,dsa-934,dsa-935}.wml
Le mardi 10 janvier 2006 à 18:59 +0100, Cyril Brulebois a écrit : Les deux propositions évoquées sur IRC. -pUn entête d'hôte HTTP trop long pouvait provoquer un dépassement de +pUn entête avec un hôte HTTP trop long pouvait provoquer un Corrigé. permettant de contourner -les filtres de paquets et de polluer les caches web./p/li +les filtres de paquet et de polluer les caches web./p/li On filtre plein de paquets, je garde le pluriel :) -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f
Le samedi 04 février 2006 à 18:10 +0100, Thomas Huriaux a écrit : Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n PO-Revision-Date: 2006-02-04 18:20+0100\n Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid inetd, standalone msgstr inetd, autonome #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd? msgstr Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis inetd ? #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, especially under high load. msgstr wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si le serveur est fortement chargé. #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file. msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier. #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions in the PAM package, this is no longer allowed. msgstr Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}? msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break your anonymous FTP services. msgstr Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut pertuber vos services FTP anonymes. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18 msgid Do you want them updated now? msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid Do you want to allow anonymous ftp access? msgstr Souhaitez-vous autoriser l'accès FTP anonyme ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username \anonymous\ and their e-mail address as a password. This is usually used to give people access to public files. msgstr Le FTP anonyme permet aux utilisateurs de s'identifier sur le serveur en utilisant le nom de connexion « anonymous » et leur adresse électronique comme mot de passe. Cette méthode est généralement employée pour permettre aux personnes d'accéder aux fichiers publics. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home directory will be populated with the binaries, libraries and configuration files necessary for anonymous FTP to work. msgstr Si vous acceptez ici, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine. #. Type: string #. Description #: ../templates:40 msgid What is the location of the FTP home directory? msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ? #. Type: string #. Description #: ../templates:40 msgid This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the home directory for the \ftp\ user. It must be an absolute path (ie: it must begin with a '/'). msgstr Il s'agit du répertoire où sera créé l'espace affecté au FTP anonyme ainsi que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Cela doit être un chemin absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »). #. Type: note #. Description #: ../templates:47 msgid The FTP home directory you specified is not an absolute path. msgstr Le
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Pourquoi pas : Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec launchpad. ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant d'éventuels commentaires. Ça me convient. Je remplace par définir/modifier/changer l'agencement de clavier, OK ? Oui. C'est pourtant incorrect en français. Ok. -- Cyril pgplRknCodHUq.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f
Hop, une petite correction, et une suggestion. Pour la dernière chaîne, je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave, mais bon... -- Cyril Brulebois --- ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig 2006-02-04 18:28:07.0 +0100 +++ ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po2006-02-04 18:33:59.0 +0100 @@ -173,7 +173,7 @@ #. Description #: ../templates:61 msgid Do you want to create a directory for user uploads? -msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois des utilisateurs ? +msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois (« uploads ») des utilisateurs ? #. Type: boolean #. Description @@ -248,7 +248,7 @@ Your ${ftpusers} file contains entries for 'ftp' and/or 'anonymous', the anonymous ftp usernames. msgstr -Votre fichier ${ftpusers} conteint des entrées pour « ftp » et/ou +Votre fichier ${ftpusers} contient des entrées pour « ftp » et/ou « anonymous », les noms d'utilisateurs FTP anonymes. #. Type: boolean pgpYwHbcbG0ak.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po
Cyril Brulebois a écrit : Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ? Merci signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote: Cyril Brulebois a écrit : Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ? Il y a dans les autres pages « Auteur inconnu. ». Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po
Denis Barbier a écrit : On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote: Cyril Brulebois a écrit : Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ? Il y a dans les autres pages « Auteur inconnu. ». Denis OK ... merci signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://amavisd-new/fr.po
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:50:44AM +0100, Christian Perrier wrote: une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ». Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions. J'ai intégré les patches aux exceptions suivantes : - typo : s/précaustion/précaution/, - garder migrer pour cohérence entre la 4e et 6e chaîne. Désolé pour l'oubli des guillemets français. Cordialement, -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of amavisd-new debconf # This file is distributed under the same license as the amavisd-new package. # Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: amavisd-new\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-28 12:23-0200\n PO-Revision-Date: 2006-02-03 02:32+0100\n Last-Translator: Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid Incompatible configuration file layout detected msgstr Organisation incorrecte du fichier de configuration #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid The Debian packages have changed the way they handle configuration files for amavisd-new to a better system, which uses multiple files instead of a single, monolithic file. msgstr La gestion des fichiers de configuration d'amavisd-new a changé et ce paquet utilise désormais plusieurs fichiers à la place d'un seul. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid The old amavisd-new configuration files that are still present in your system (named either /etc/amavisd.conf or /etc/amavis/amavisd.conf) are incompatible with this new config file layout. msgstr Les anciens fichiers de configuration d'amavisd-new qui sont toujours présents sur votre système (appelés /etc/amavisd.conf ou /etc/amavis/amavisd. conf) sont incompatibles avec cette nouvelle organisation du fichier de configuration. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid You should read /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian to understand the new configuration layout, and after that you should port your configuration to the new layout. msgstr Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian pour comprendre la nouvelle organisation de la configuration. Vous devrez ensuite migrer votre configuration vers la nouvelle organisation. #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid For your safety, the old configuration files in your system have been disabled, and a \.disabled\ postfix was added to their file names. The amavisd-new service will refuse to start until you remove (or rename) these \.disabled\ files. msgstr Pour votre sécurité, les anciens fichiers de configuration ont été désactivés et une extension « .disabled » a été ajoutée aux noms des fichiers. Le service amavisd-new ne démarrera pas si vous ne supprimez (ou renommez) pas ces fichiers « .disabled ». #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:3 msgid This safety is in place to avoid starting an unconfigured amavisd-new in place of your previously configured one. Do not remove the \.disabled\ files until you have read the /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian file and ported your old configuration to the new layout. msgstr Cette précaution permet d'éviter de démarrer amavisd-new sans qu'il ait été configuré à la place de votre précédente version opérationnelle. Ne supprimez pas les fichiers « .disabled » sans avoir lu le fichier /usr/share/ doc/amavisd-new/README.Debian et migré votre ancienne configuration vers la nouvelle organisation.
[RFR] man://coreutils/nl/fr.po
bsr, Je veux bien essayer de contribuer. J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil qui donne un résultat plus lisible? 0a1,2 # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. 3c5 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n --- Project-Id-Version: nl\n 5,7c7,9 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n --- PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n 9c11 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n --- Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n 10a13 X-Generator: KBabel 1.10.2\n 14c17 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 26c29 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 44d46 #, fuzzy 56d57 #, fuzzy 68d68 #, fuzzy 72,74c72 msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne. Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard. --- msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard. 78,79c76 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. --- msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. 86c83 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 92d88 #, fuzzy 98c94 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 104d99 #, fuzzy 110c105 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 116d110 #, fuzzy 122c116 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 128d121 #, fuzzy 134c127 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 140d132 #, fuzzy 142c134 msgstr incrémenter de N de lignes à chaque ligne --- msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne 146c138 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 152d143 #, fuzzy 154c145 msgstr regrouper N de lignes vides en une seule ligne --- msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule 158c149 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 164d154 #, fuzzy 166c156 msgstr insérer un numéro de ligne selon FORMAT --- msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT 170c160 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 176d165 #, fuzzy 178c167 msgstr ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux pages logiques --- msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page logique 182c171 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 188d176 #, fuzzy 190c178 msgstr ajouter la CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne --- msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne 194c182 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 196c184 msgstr B-v, B--first-page=INUMÉRO --- msgstr B-v, B--first-page=IN 200d187 #, fuzzy 202c189 msgstr utiliser comme premier NUMÉRO de ligne sur chaque page logique --- msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique 206c193 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 212d198 #, fuzzy 214c200 msgstr utiliser le NOMBRE de colonnes pour numéroter les lignes --- msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes 240d225 #, fuzzy 249c234,235 taper \\e\\e pour \\e. STYLE est une des options parmi: --- taper \\e\\e pour \\e. STYLE est une des options parmi: 271d256 #, fuzzy 277c262 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 283d267 #, fuzzy 285c269 msgstr numéroter n lignes --- msgstr ne pas numéroter les lignes 289c273 #, fuzzy, no-wrap --- #, no-wrap 355d338 #, fuzzy 417a401 # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: nl\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.10.2\n # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid NL msgstr NL # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid nl 5.93 msgstr nl 5.93 # type: TH #: english/nl.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/nl.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/nl.1:5 msgid nl - number lines of files msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier # type: SH #: english/nl.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/nl.1:8 msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/nl.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/nl.1:13 msgid Write each FILE to standard output, with line numbers added. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard. # type: Plain text #: english/nl.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are
Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po
Bonsoir, me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de « i.e. » par « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de l'interface avec la dernière trad du programme et avec les nouvelles captures d'écran. Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent le comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po
Le dimanche 05 février 2006 à 00:04 +0100, Luca il Dottore a écrit : bsr, Je veux bien essayer de contribuer. J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil qui donne un résultat plus lisible? Dans le cas en question, comme tu fais une traduction / mise à jour et non pas une relecture, il n'y a pas besoin de diff. Cependant pour un diff plus lisible, regarde : http://www.us.debian.org/intl/french/relire diff -u fichier.orig fichier.relu fichier.diff -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-922.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/04 17:36:12 Modified files: french/security/2005: dsa-922.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml
On Thu, Feb 02, 2006 at 12:41:37AM +0900, Charles Plessy wrote : +project name=Staden + url=http://staden.sourceforge.net/; license=BSD + Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'?dition et + d'analyse (Spin) de s?quence. + /project J'ai eu une réponse en privé pour me dire que rien n'était à signaler. Comme la rustine ne fait que cinq lignes et que trois jours se sont passés, je fais un dernier appel à commentaires avant de clore. Bon dimanche, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]