Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ».

Denis
--- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100
+++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100
@@ -160,7 +160,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/join.1:38
 msgid join on this FIELD of file 1
-msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1
+msgstr fusionner sur le CHAMP du fichier\\ 1
 
 # type: TP
 #: english/join.1:38
@@ -171,7 +171,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/join.1:41
 msgid join on this FIELD of file 2
-msgstr fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2
+msgstr fusionner sur le CHAMP du fichier\\ 2
 
 # type: TP
 #: english/join.1:41


Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03 19:28] :
 Et une de plus à relire.

Note : il manque RFR à ton sujet.

Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 non-graphique
restants en non graphique.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit :

* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03
19:28] :
 Et une de plus à relire.

Note : il manque RFR à ton sujet.

Juste une petite correction : il faudrait changer les 2
non-graphique
restants en non graphique.


Merci Frédéric

Je corrige le sujet et j'inclus la correction en question





Fred



Bon ouikende

Jean-Luc
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-04 10:19+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid LS
msgstr LS

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid ls 5.93
msgstr ls 5.93

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
msgid ls - list directory contents
msgstr ls - Afficher le contenu de répertoires

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
msgid Bls [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bls [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
msgid 
List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort 
entries alphabetically if none of B-cftuSUX nor B--sort.
msgstr 
Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par 
défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B-cftuSUX 
ou B--sort n'est utilisée.

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ls.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/ls.1:15
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/ls.1:18
msgid do not ignore entries starting with .
msgstr ne pas ignorer les entrées débutant par .

# type: TP
#: english/ls.1:18
#, no-wrap
msgid B-A, B--almost-all
msgstr B-A, B--almost-all

# type: Plain text
#: english/ls.1:21
msgid do not list implied . and ..
msgstr ne pas inclure dans la liste . et ..

# type: TP
#: english/ls.1:21
#, no-wrap
msgid B--author
msgstr B--author

# type: Plain text
#: english/ls.1:24
msgid with B-l, print the author of each file
msgstr avec B-l, afficher l'auteur de chaque fichier

# type: TP
#: english/ls.1:24
#, no-wrap
msgid B-b, B--escape
msgstr B-b, B--escape

# type: Plain text
#: english/ls.1:27
msgid print octal escapes for nongraphic characters
msgstr afficher la représentation octale des caractères non graphiques

# type: TP
#: english/ls.1:27
#, no-wrap
msgid B--block-size=ISIZE
msgstr B--block-size=ITAILLE

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs

# type: TP
#: english/ls.1:30
#, no-wrap
msgid B-B, B--ignore-backups
msgstr B-B, B--ignore-backups

# type: Plain text
#: english/ls.1:33
msgid do not list implied entries ending with ~
msgstr ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~

# type: TP
#: english/ls.1:33
#, no-wrap
msgid B-c
msgstr B-c

# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid 
with B-lt: sort by, and show, ctime (time of last modification of file 
status information)  with B-l: show ctime and sort by name otherwise: sort 
by ctime
msgstr 
avec B-lt\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et 
afficher cette date avec B-l\\ : afficher la date de modification et trier 
selon le nom  dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification

# type: TP
#: english/ls.1:39
#, no-wrap
msgid B-C
msgstr B-C

# type: Plain text
#: english/ls.1:42
msgid list entries by columns
msgstr afficher en colonnes

# type: TP
#: english/ls.1:42
#, no-wrap
msgid B--color[=IWHEN]
msgstr B--color[=IPARAMÈTRE]

# type: Plain text
#: english/ls.1:46
msgid 
control whether color is used to distinguish file types.  WHEN may be 
`never', `always', or `auto'
msgstr 
utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit 
être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ 
always\\ », ou «\\ auto\\ »

# type: TP
#: english/ls.1:46
#, no-wrap
msgid B-d, B--directory
msgstr B-d, B--directory

# type: Plain text
#: english/ls.1:50
msgid 
list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic 
links
msgstr 
afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas 
déréférencer les liens symboliques

# type: TP
#: 

[TAF] po://debsums/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif debsums est devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://debsums/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://debsums/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update debsums

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://debsums/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-02-02 13:32] :

Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par rapport
au RFR2).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr



N'habite pas à l'adresse indiquée.

Où puis-je récupérer le fichiers ?

Bon week-end

Jean-Luc


pgpqg4EWi4Zsu.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 
 
 N'habite pas à l'adresse indiquée.
 
 Où puis-je récupérer le fichiers ?

Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les
paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il est
caché entre wu-ftpd et gcl.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:50] :
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 
 
 N'habite pas à l'adresse indiquée.

Chez moi, ça marche (©).
 
 Où puis-je récupérer le fichiers ?

http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.1.10-1_fr.po.gz


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
 

 N'habite pas à l'adresse indiquée.

 Où puis-je récupérer le fichiers ?

Il y est chez moi. Tu es sûr d'avoir bien actualisé la page ? Les
paquets sont également classés avec popcon depuis quelques jours. Il
est
caché entre wu-ftpd et gcl.


merci

Dans mon innocence, j'ai cru que c'était classé alphabétiquement. Et  
comme le noir sur fond rouge ne présente pas beaucoup de contraste (je  
suggère d'ailleurs de trouver une couleur moins saturée, mes yeux de  
vieux ont parfois du mal), ça ne sautait pas au yeux.




--
Thomas Huriaux



J-L


pgpIAJJ26wOkv.pgp
Description: PGP signature


[RFR] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
  La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
  en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
  
  Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
  
  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
  [ITT] man://coreutils/mv/fr.po
 
 Je prends.

Voici le fichier. 

Un paragraphe est scindé alors que cela ne devrait pas être le cas, mais
c'est un bogue amont..

# type: TP
#: english/mv.1:32
#, no-wrap
msgid B--strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each
SOURCE
msgstr B--strip-trailing-slashes enlever le «\\ /\\ » en suffixe de
chaque 

# type: Plain text
#: english/mv.1:35
msgid argument
msgstr argument SOURCE

-- 
Simon Paillard
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-04 14:53+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid MV
msgstr MV

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid mv 5.93
msgstr mv 5.93

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/mv.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/mv.1:5
msgid mv - move (rename) files
msgstr mv - Déplacer ou renommer des fichiers

# type: SH
#: english/mv.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/mv.1:8
msgid Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bmv [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/mv.1:11
msgid Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bmv [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/mv.1:14
msgid Bmv [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bmv [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/mv.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/mv.1:18
msgid Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.
msgstr 
Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le 
RÉPERTOIRE.

# type: Plain text
#: english/mv.1:20
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/mv.1:20
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=ICONTRÔLE]

# type: Plain text
#: english/mv.1:23
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/mv.1:23
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/mv.1:26
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans argument

# type: TP
#: english/mv.1:26
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/mv.1:29
msgid do not prompt before overwriting
msgstr ne pas demander de confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/mv.1:29
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/mv.1:32
msgid prompt before overwrite
msgstr demander confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/mv.1:32
#, no-wrap
msgid B--strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE
msgstr B--strip-trailing-slashes enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque 

# type: Plain text
#: english/mv.1:35
msgid argument
msgstr argument SOURCE

# type: TP
#: english/mv.1:35
#, no-wrap
msgid B-S, B--suffix=ISUFFIX
msgstr B-S, B--suffix=ISUFFIXE

# type: Plain text
#: english/mv.1:38
msgid override the usual backup suffix
msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE

# type: TP
#: english/mv.1:38
#, no-wrap
msgid B-t, B--target-directory=IDIRECTORY
msgstr B-t, B--target-directory=IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/mv.1:41
msgid move all SOURCE arguments into DIRECTORY
msgstr déplacer tous les arguments SOURCE vers le RÉPERTORIE

# type: TP
#: english/mv.1:41
#, no-wrap
msgid B-T, B--no-target-directory
msgstr B-T, B--no-target-directory

# type: Plain text
#: english/mv.1:44
msgid treat DEST as a normal file
msgstr traiter la CIBLE comme un fichier normal

# type: TP
#: english/mv.1:44
#, no-wrap
msgid B-u, B--update
msgstr B-u, B--update

# type: Plain text
#: english/mv.1:49
msgid 
move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when 
the destination file is missing
msgstr 
déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont plus récents que les 
fichiers de la cible ou lorsque les fichiers de la cible sont manquants

# type: TP
#: english/mv.1:49
#, no-wrap
msgid B-v, B--verbose
msgstr B-v, B--verbose

# 

Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Quelques typos et propositions :

 # type: Plain text
 #: english/ls.1:147
 msgid reverse order while sorting
 msgstr inverser l'ordre lors du tri

Je mettrais plutot :

msgstr inverser l'ordre du tri


 # type: Plain text
 #: english/ls.1:195
 msgid assume screen width instead of current value
 msgstr fixer la largeur de l'écran au lieu de la valeur actuelle

msgstr changer la largeur de l'écran

 # type: Plain text
 #: english/ls.1:215
 msgid 
 Display security context so it fits on most displays.  Displays only mode, 
 user, group, security context and file name.
 msgstr 
 Afficher le contexte de sécurité de façon à ce qu'il tienne sur la plupart 
 des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le group, le contexte 
 
 de sécurité et le nom de fichier.

le groupe avec un e

 #: english/ls.1:234
 msgid 
 By default, color is not used to distinguish types of files.  That is 
 equivalent to using B--color=Inone.  Using the B--color option without 
 
 the optional WHEN argument is equivalent to using B--color=Ialways.  
 With 
 B--color=Iauto, color codes are output only if standard output is 
 connected to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can 
 influence the colors, and can be set easily by the dircolors command.
 msgstr 
 Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents 
 types de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option B--
 color=Inone. L'utilisation de l'option B--color sans le paramètre 
 PARAMÈTRE est équivalent à l'utilisation de B--colors=Ialways. Avec 
 l'option B--color=Iauto, les codes de couleur sont transmis vers la 
 sortie standard si celle-ci est reliée à un terminal (tty). La variable 
 d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut être 
 facilement positionnées à l'aide de la commande dircolors.

positionnée sans s

Voila ... Bon weekend à tous.

Franck



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.02.2006 15:36:58, Franck Bassi a écrit :

Quelques typos et propositions :

 # type: Plain text
 #: english/ls.1:147
 msgid reverse order while sorting
 msgstr inverser l'ordre lors du tri

Je mettrais plutot :

msgstr inverser l'ordre du tri

Oui (provient d'une défuzzification partielle)



 # type: Plain text
 #: english/ls.1:195
 msgid assume screen width instead of current value
 msgstr fixer la largeur de l'écran au lieu de la valeur actuelle

msgstr changer la largeur de l'écran

sans doute plutôt : fixer la largeur de l'écran à COLONNES
(et mettre COLONNES à la place de COLS dans --width=COLS)



 des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le group, le
contexte 
 de sécurité et le nom de fichier.

le groupe avec un e

Oui



variable 
 d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut
être 
 facilement positionnées à l'aide de la commande dircolors.

positionnée sans s

Of course



Voila ... Bon weekend à tous.

Franck


Merci

Jean-Luc


pgp6POkLsJKV4.pgp
Description: PGP signature


[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
 en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
 
 Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] man://coreutils/mknod/fr.po

Je prends.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://debsums/fr.po #351378

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 13:46] :

La mise à jour est triviale (une chaîne à défuzzyfier) et j'ai envoyé le
rapport de bogue au responsable (en lui indiquant qu'il peut faire
lui-même la manipulation la prochaine fois).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par
 rapport au RFR2).
Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense
que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier
la construction « si... si... » de la ligne 79, mais je n'ai pas trouvé
de solution convenable pour l'instant.

Ligne 143 : attention au mélange de construction pour :
« définir/modifier/changer d'agencement de clavier ».

Pour le deuxième chunk du diff, cela me paraissait naturel d'insister
sur le caractère libre du logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce
que l'on retrouve dans la VO.

A+

-- 
Cyril Brulebois
--- ./index.wml.orig2006-02-04 16:18:32.0 +0100
+++ ./index.wml 2006-02-04 16:34:29.0 +0100
@@ -35,7 +35,7 @@
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html;paquets/a
 restants. Anthony Towns a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01446.html;\
-suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» 
dès
+suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité «nbsp;souhaitnbsp;» 
(iwishlist/i) dès
 maintenant avec une étiquette utilisateur appropriée./p
 
 pstrongPlus de contributions de volontaires./strong Joseph Michael Smidt 
a
@@ -81,7 +81,7 @@
 Garrett a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg00351.html;signalé/a
 qu'une utilisation généralisée est improbable tant que ce n'est pas un
-logiciel libre. Andrew Suffield a a
+Logiciel Libre. Andrew Suffield a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg00391.html;ajouté/a
 que supprimer la possibilité de gérer des choses depuis l'interpréteur de
 commandes n'améliore pas l'efficacité./p


pgpRq22QuELP2.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance de vos relectures.

Fichier complet et diff joints.

Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xsp\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n
PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:39+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:4
msgid Let mono-apache-server restart Apache?
msgstr Faut-il laisser mono-apache-server redémarrer Apache ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:4
msgid 
The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf 
script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET 
applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a 
new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Would you 
like to restart apache if there's a new mono-server-hosts.conf file?
msgstr 
La version Debian de mono-apache-server comporte le script mono-server-
update.conf qui crée un fichier de configuration pour Apache, servant à 
lancer les applications ASP.NET. Ce script peut redémarrer Apache s'il 
existe un nouveau fichier de configuration /etc/mono-server/mono-server-
hosts.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:4
msgid Autostart XSP?
msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:4
msgid 
Would you like to autostart the XSP process when you start your computer?
msgstr 
Veuillez indiquer si le processus XSP doit être lancé au démarrage du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:11 ../mono-xsp2.templates:11
msgid Bind to which address?
msgstr Adresse à laquelle le processus XSP doit être lié :

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:11
msgid 
What address would you like XSP to bind to? To bind to all of them, enter 
0.0.0.0.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle vous désirez lier XSP. Pour le lier 
à toutes les adresses, indiquer 0.0.0.0.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:18 ../mono-xsp2.templates:18
msgid Bind to which port?
msgstr Port auquel le processus XSP doit être lié :

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:18
msgid 
What port would you like the XSP process to bind to on start? Common values 
are 80, 8080, or 8081.
msgstr 
Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP doit être lié au démarrage. 
Des valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:4
msgid Autostart XSP 2?
msgstr Faut-il démarrer XSP 2 automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:4
msgid 
Would you like to autostart the XSP2 process when you start your computer?
msgstr 
Veuillez indiquer si le processus XSP 2 doit être lancé au démarrage du 
système.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:11
msgid 
What address would you like XSP 2 to bind to? To bind to all of them, enter 
0.0.0.0.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP à laquelle XSP 2 doit être lié. Pour le lier à 
toutes les adresses, indiquer 0.0.0.0.

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:18
msgid 
What port would you like the XSP 2 process to bind to on start? Common 
values are 80, 8080, or 8081.
msgstr 
Veuillez indiquer le port auquel le processus XSP 2 doit être lié. Des 
valeurs courantes sont 80, 8080 et 8081.

--- fr.po.orig	2006-02-04 14:15:51.082567694 +0100
+++ fr.po	2006-02-04 16:39:29.005184649 +0100
@@ -14,11 +14,11 @@
 Project-Id-Version: xsp\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:45-0500\n
-PO-Revision-Date: 2005-07-14 15:06+0200\n
-Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:39+0100\n
+Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
-Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
+Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #. Type: boolean
@@ -46,24 +46,22 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../mono-xsp.templates:4
-#, fuzzy
 msgid Autostart XSP?
 msgstr Faut-il démarrer XSP automatiquement ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: 

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
 Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »).

Peut-être aussi s{indiquer 0.0.0.0}{indiquez 0.0.0.0}g, mais ça dépend
de la formulation que tu préfères employer. (Deux occurrences.)

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


pgpZ9oCJDt1HQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
 Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les 4 derniers chunks (« XSP 2 »).


Oui, c'est une good idea



Peut-être aussi s{indiquer 0.0.0.0}{indiquez 0.0.0.0}g, mais ça dépend
de la formulation que tu préfères employer. (Deux occurrences.)


J'ai longuement (en fait pas tant que ça) hésité :)
J'avais d'abord mis « Veuillez indiquer... » mais le veuillez faisait  
répétition. Alors je me suis dit qu'en le laissant à l'infinitif, ce  
n'était pas incorrect et que ça m'évitait de changer le r en z ;))




Cordialement,

--
Cyril Brulebois



Jean-Luc


pgpUwxgKk3vCN.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://security/audit/bugs.wml [maj]

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:27 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
 Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
  Bonsoir, 
 Bonsoir,
 
  Voici la traduction à jour des bogues découverts par l'audit de
  sécurité.
 bon, relecture sans diff, vu que les diffs de diff...
 
 l18 : em à ajouter, cf l31 où tu l'utilises ;
 l21 : entrée non traduite ;
 l31 : s/postinsta/(postinstall|postinst)/ ;
   s/pouvaient/pouvait/ ;

Corrigé (ou déjà corrigé).

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/{2005/dsa-903.wml,audit/advisories.wml}

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-950.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/nl/fr.po 20t45f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nl.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t45f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/nl/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/nl

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/nl/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/nl/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
#, fuzzy
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
#, fuzzy
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
#, fuzzy
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.  Sans 
FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.

# type: 

[DONE] webwml://security/2006/dsa-951.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-952.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-{944,945,946,947,948}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 21 janvier 2006 à 01:39 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
 Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (20/01/2006):
  [DSA]
 Corrections et suggestions pour 944 et 946, RÀS pour les autres.
 
  Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end.
 De rien et de même.

J'ai appliqué toutes tes propositions

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-955.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/05 index.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/04 09:44:16

Modified files:
french/News/weekly/2006/05: index.wml 

Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/{dsa-953,dsa-954}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

Et merci Fred d'avoir réparé ma bêtise en vitesse :)
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-960.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 16:58] :

Plusieurs corrections sur un seul paragraphe :

 # type: Plain text
 #: english/mknod.1:31
 msgid 
 Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they 
 must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X, it 
 is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; 
 otherwise, as decimal.  TYPE may be:
 msgstr 
 Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u 
 
 et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débutent 
 
 avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils 
 débutent par 0, ils le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut 
 être\\ :

  et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débute 
  avec 0x ou 0X, il est interprété en hexadécimal\\ ; autrement, s'il 
  débute par 0, il l'est en octal autrement en décimal. Le TYPE peut 
  être\\ :


[...]

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-934.wml dsa-93 ...

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 09:50:12

Modified files:
french/security/2006: dsa-934.wml dsa-939.wml dsa-943.wml 
  dsa-944.wml dsa-946.wml dsa-949.wml 

Log message:
Proofread [Cyril Brulebois, Frederic Bothamy, Jean-Luc Coulon]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/audit bugs.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 09:27:14

Modified files:
french/security/audit: bugs.wml 

Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/{dsa-961,dsa-962}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nohup.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t6f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/nohup/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/nohup

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/nohup/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/nohup/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/nohup.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid NOHUP
msgstr NOHUP

# type: TH
#: english/nohup.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nohup.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid nohup 5.93
msgstr nohup 5.93

# type: TH
#: english/nohup.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nohup.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nohup.1:5
#, fuzzy
msgid nohup - run a command immune to hangups, with output to a non-tty
msgstr 
nohup - Exécuter un programme en le rendant insensible aux déconnexions

# type: SH
#: english/nohup.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nohup.1:8
#, fuzzy
msgid Bnohup ICOMMAND [IARG]...
msgstr Bnohup IFORMAT [IARGUMENT]...

# type: Plain text
#: english/nohup.1:11
#, fuzzy
msgid Bnohup IOPTION
msgstr Bnohup IOPTION

# type: SH
#: english/nohup.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nohup.1:15
#, fuzzy
msgid Run COMMAND, ignoring hangup signals.

[TAF] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel od.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 23t60f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] man://coreutils/od/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/od

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://coreutils/od/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/od/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet [DONE] man://coreutils/od/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/od.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid OD
msgstr OD

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/od.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid od 5.93
msgstr od 5.93

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/od.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/od.1:5
#, fuzzy
msgid od - dump files in octal and other formats
msgstr 
od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats

# type: SH
#: english/od.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/od.1:8
#, fuzzy
msgid Bod [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bod [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: Plain text
#: english/od.1:11
#, fuzzy
msgid Bod [I-abcdfilosx]... [IFILE] [[I+]IOFFSET[I.][Ib]]
msgstr Bod [I-abcdfilosx]... [IFICHIER] [[I+]IDÉCALAGE[I.][Ib]]

# type: Plain text
#: english/od.1:14
#, fuzzy
msgid 
Bod I--traditional [IOPTION]... [IFILE] [[I+]IOFFSET[I.][Ib] 
[I+][ILABEL][I.][Ib]]
msgstr 
Bod I--traditional [IOPTION]... 

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2006-02-04 16:36] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
  Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par
  rapport au RFR2).
 Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense
 que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier
 la construction « si... si... » de la ligne 79, mais je n'ai pas trouvé
 de solution convenable pour l'instant.

Pourquoi pas : Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus
organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec
launchpad. ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant
d'éventuels commentaires.
 
 Ligne 143 : attention au mélange de construction pour :
 « définir/modifier/changer d'agencement de clavier ».

Je remplace par définir/modifier/changer l'agencement de clavier, OK ?
 
 Pour le deuxième chunk du diff, cela me paraissait naturel d'insister
 sur le caractère libre du logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce
 que l'on retrouve dans la VO.

C'est pourtant incorrect en français.

 --- ./index.wml.orig  2006-02-04 16:18:32.0 +0100
 +++ ./index.wml   2006-02-04 16:34:29.0 +0100
 @@ -35,7 +35,7 @@
  href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html;paquets/a
  restants. Anthony Towns a a
  href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01446.html;\
 -suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité 
 «nbsp;souhaitnbsp;» dès
 +suggéré/a de remplir des rapports de bogue de gravité 
 «nbsp;souhaitnbsp;» (iwishlist/i) dès

Ok

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je vais prendre celle-ci

Jean-Luc


pgpkD6YKTYglI.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://security/2005/dsa-922.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le mercredi 21 décembre 2005 à 15:11 +0100,
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
  Dernière chance pour les relectures.
 
 Bonjour,
 
 comme mes diffs passent mal, je te le donne en pcre :
 Ligne 119 : s/partagaient/partageaient/
 Ligne 129 : s/est/était/ (concordance des temps).
 Ligne 196 : On garde correctif ici ?
 Ligne 197 : s/voir/avoir/

Tout pris en compte, sauf « correctif ».

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 13 janvier 2006 à 22:12 +0900, Charles Plessy a écrit :
 Bonjour,
 
 On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote :
  J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
  fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.
 
 Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ?
 
 Sinon, pour une fois, la version originale ne contient pas d'épithète
 superfétatoire dans la description (personnellement, je préfère sans, de
 même que je pense que dans code arbitraire, on peut enlever
 arbitraire), donc je propose de supprimer le mot courant.

J'ai appliqué tout ton patch.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-936.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères  
accentués (gros doigts)
--- mknod.po.orig	2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100
+++ mknod.po	2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+Project-Id-Version: mknod\n
 POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:47+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:53+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-04 17:12+0100\n
 Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -128,10 +128,10 @@
 is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal; 
 otherwise, as decimal.  TYPE may be:
 msgstr 
-Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou u 
+MAJEUR et MINEUR doivent être indiqués tous les deux lorsque le TYPE est b, c ou u 
 et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR ou MINEUR débutent 
-avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils 
-débutent par 0, ils le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut 
+avec 0x ou 0X, ils sont interprétés en hexadécimal\\ ; s'ils 
+débutent par 0, ils le sont en octal et en décimal dans les autres cas. Le TYPE peut 
 être\\ :
 
 # type: TP



pgpL9PM7qFhhO.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://security/2005/dsa-925.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 24 décembre 2005 à 00:55 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-12-22 12:29] :
  Bonjour,
  
  Voici la traduction de l'annonce 925 touchant phpBB.
 
 Relecture :

  pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpBB, un logiciel de
  forum sur le web, habillable et truffé de fonctionnalités./p
 
 - forum sur le web, habillable et truffé de fonctionnalités./p
 + forum sur le web, thémable et truffé de fonctionnalités./p

J'ai repris la même formulation que dsa-768, habillable a l'avantage
d'être dans le dico tout en étant explicité.

 
  lia 
  href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3537;CVE-2005-3537/a
  
  pL'absence de valisation des requêtes permettait à des attaquants
 
 - pL'absence de valisation des requêtes permettait à des attaquants
 + pL'absence de validation des requêtes permettait à des attaquants
 
  distants d'éditer les messages privés d'autres utilisateurs./p/li
 
 (cette dernière erreur semble déjà corrigée dans le CVS)

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2006/dsa-943.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 16 janvier 2006 à 17:32 +0100, Simon Paillard a écrit :
 Bonsoir,
 
 Voici la traduction de l'annonce 943 touchant perl.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

s/argument/paramètre/ comme proposé par Fred et Jean-Luc

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://xmorph/fr.po [MAJ] 32f66u

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] (10/01/2006):
 On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  La traduction du paquet Debian natif xmorph est devenue incomplète.
 
 C'est parti.

Christophe, où en es-tu avec cette mise à jour ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires.

Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (28/01/2006):
 Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
 traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 1f
 
 où:
  -t : nombre de chaînes traduites
  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
   mais à contrôler
  -u : nombre de chaînes non traduites
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Comment procéder pour mettre à jour :
 
 -récupérer le fichier incomplet depuis
 http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr
 
 -le mettre à jour
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
  [RFR] po-debconf ://wu-ftpd/fr.po
 
  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
  dispenser de la relecture
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf ://wu-ftpd/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  mon script bug-update à moi, à utiliser bug-update wu-ftpd
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation update 
 --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files 
 --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-update.txt :
 
 
 Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet 
 [BTS] po-debconf://wu-ftpd/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://people.debian.org/~bertol/
 http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/2006/{dsa-933,dsa-934,dsa-935}.wml

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 10 janvier 2006 à 18:59 +0100, Cyril Brulebois a écrit :
 Les deux propositions évoquées sur IRC.
-pUn entête d'hôte HTTP trop long pouvait provoquer un dépassement de
+pUn entête avec un hôte HTTP trop long pouvait provoquer un 

Corrigé.

permettant de contourner
-les filtres de paquets et de polluer les caches web./p/li
+les filtres de paquet et de polluer les caches web./p/li

On filtre plein de paquets, je garde le pluriel :)

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 18:10 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
 Pas de nouvelles de Michel, avis aux volontaires.

Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wu-ftpd_2.6.2-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 14:38+\n
PO-Revision-Date: 2006-02-04 18:20+0100\n
Last-Translator: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid inetd, standalone
msgstr inetd, autonome

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid Do you want to run wu-ftpd as a standalone daemon or from inetd?
msgstr 
Souhaitez-vous que wu-ftpd soit lancé comme un démon autonome ou depuis 
inetd ?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid 
wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from 
inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, 
especially under high load.
msgstr 
wu-ftpd peut être lancé en tant que démon autonome plutôt qu'être appelé par 
inetd. Ceci peut légèrement ralentir les nouvelles connexions, surtout si 
le serveur est fortement chargé.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} to a regular file.
msgstr Copie de ${target} afin que ${ftpusers} soit un fichier régulier.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid 
Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions 
in the PAM package, this is no longer allowed.
msgstr 
Actuellement, votre fichier ${ftpusers} est un lien symbolique. En raison de 
restrictions dans le paquet PAM, cela ne sera plus accepté.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}?
msgstr Mise à jour des exécutables périmés dans ${ftphome} ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid 
Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break 
your anonymous FTP services.
msgstr 
Vos exécutables et bibliothèques dans ${ftphome} sont périmés. Ceci peut 
pertuber vos services FTP anonymes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid Do you want them updated now?
msgstr Souhaitez-vous qu'ils soient mis à jour maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid Do you want to allow anonymous ftp access?
msgstr Souhaitez-vous autoriser l'accès FTP anonyme ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username 
\anonymous\ and their e-mail address as a password. This is usually used 
to give people access to public files.
msgstr 
Le FTP anonyme permet aux utilisateurs de s'identifier sur le serveur en 
utilisant le nom de connexion « anonymous » et leur adresse électronique 
comme mot de passe. Cette méthode est généralement employée pour permettre 
aux personnes d'accéder aux fichiers publics.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home 
directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home 
directory will be populated with the binaries, libraries and configuration 
files necessary for anonymous FTP to work.
msgstr 
Si vous acceptez ici, un utilisateur nommé « ftp » sera créé, en même temps 
qu'un répertoire racine (qui sera la racine de l'accès anonyme). Les 
exécutables, les bibliothèques et les fichiers de configuration nécessaires 
au bon fonctionnement du FTP anonyme seront placés dans le répertoire racine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:40
msgid What is the location of the FTP home directory?
msgstr Quel sera l'emplacement du répertoire racine de FTP ?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the 
home directory for the \ftp\ user. It must be an absolute path (ie: it 
must begin with a '/').
msgstr 
Il s'agit du répertoire où sera créé l'espace affecté au FTP anonyme ainsi 
que le répertoire racine de l'utilisateur « ftp ». Cela doit être un chemin 
absolu (c.-à-d. qu'il doit commencer par un caractère « / »).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:47
msgid The FTP home directory you specified is not an absolute path.
msgstr 
Le 

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
 Pourquoi pas : Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus
 organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec
 launchpad. ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant
 d'éventuels commentaires.
Ça me convient.

 Je remplace par définir/modifier/changer l'agencement de clavier, OK ?
Oui.

 C'est pourtant incorrect en français.
Ok.

-- 
Cyril


pgplRknCodHUq.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
Hop, une petite correction, et une suggestion. Pour la dernière chaîne,
je ne vois pas trop pourquoi des crochets sont utilisés, alors que ça
n'est pas le cas par exemple pour les lignes 166 et 169. Rien de grave,
mais bon...

-- 
Cyril Brulebois
--- ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po.orig   2006-02-04 18:28:07.0 +0100
+++ ./wu-ftpd_2.6.2-21_fr.po2006-02-04 18:33:59.0 +0100
@@ -173,7 +173,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:61
 msgid Do you want to create a directory for user uploads?
-msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois des 
utilisateurs ?
+msgstr Souhaitez-vous créer un répertoire pour les envois (« uploads ») 
des utilisateurs ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -248,7 +248,7 @@
 Your ${ftpusers} file contains entries for 'ftp' and/or 'anonymous', the 
 anonymous ftp usernames.
 msgstr 
-Votre fichier ${ftpusers} conteint des entrées pour « ftp » et/ou 
+Votre fichier ${ftpusers} contient des entrées pour « ftp » et/ou 
 « anonymous », les noms d'utilisateurs FTP anonymes.
 
 #. Type: boolean


pgpYwHbcbG0ak.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Cyril Brulebois a écrit :

 Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
 laisser le « FIXME: unknown ».
 
 Cordialement,
 

Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?

msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ?

Merci



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
 Cyril Brulebois a écrit :
 
  Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
  laisser le « FIXME: unknown ».
  
  Cordialement,
  
 
 Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
 
 msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ?

Il y a dans les autres pages « Auteur inconnu. ».

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Franck Bassi
Denis Barbier a écrit :
 On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
 
Cyril Brulebois a écrit :


Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».

Cordialement,


Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?

msgstr Écrit par auteur inconnu ou autre chose ?
 
 
 Il y a dans les autres pages « Auteur inconnu. ».
 
 Denis
 
 
OK ... merci



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-04 Par sujet Gregory Colpart
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:50:44AM +0100, Christian Perrier wrote:
  une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
  français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \ ».
 
 Cf ma relecture qui inclut aussi d'autres propositions.

J'ai intégré les patches aux exceptions suivantes :
- typo : s/précaustion/précaution/,
- garder migrer pour cohérence entre la 4e et 6e chaîne.

Désolé pour l'oubli des guillemets français.

Cordialement,
-- 
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of amavisd-new debconf
# This file is distributed under the same license as the amavisd-new package.
# Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: amavisd-new\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-28 12:23-0200\n
PO-Revision-Date: 2006-02-03 02:32+0100\n
Last-Translator: Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid Incompatible configuration file layout detected
msgstr Organisation incorrecte du fichier de configuration

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
The Debian packages have changed the way they handle configuration files for 
amavisd-new to a better system, which uses multiple files instead of a 
single, monolithic file.
msgstr 
La gestion des fichiers de configuration d'amavisd-new a changé et ce paquet 
utilise désormais plusieurs fichiers à la place d'un seul.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
The old amavisd-new configuration files that are still present in your 
system (named either /etc/amavisd.conf or /etc/amavis/amavisd.conf) are 
incompatible with this new config file layout.
msgstr 
Les anciens fichiers de configuration d'amavisd-new qui sont toujours 
présents sur votre système (appelés /etc/amavisd.conf ou /etc/amavis/amavisd.
conf) sont incompatibles avec cette nouvelle organisation du fichier de 
configuration.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
You should read /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian to understand the 
new configuration layout, and after that you should port your configuration 
to the new layout.
msgstr 
Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian pour 
comprendre la nouvelle organisation de la configuration. Vous devrez ensuite 
migrer votre configuration vers la nouvelle organisation.

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
For your safety, the old configuration files in your system have been 
disabled, and a \.disabled\ postfix was added to their file names.  The 
amavisd-new service will refuse to start until you remove (or rename) these 
\.disabled\ files.
msgstr 
Pour votre sécurité, les anciens fichiers de configuration ont été 
désactivés et une extension « .disabled » a été ajoutée aux noms des 
fichiers. Le service amavisd-new ne démarrera pas si vous ne supprimez (ou 
renommez) pas ces fichiers « .disabled ».

#. Type: note
#. Description
#: ../amavisd-new.templates:3
msgid 
This safety is in place to avoid starting an unconfigured amavisd-new in 
place of your previously configured one.  Do not remove the \.disabled\ 
files until you have read the /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian file 
and ported your old configuration to the new layout.
msgstr 
Cette précaution permet d'éviter de démarrer amavisd-new sans qu'il ait été 
configuré à la place de votre précédente version opérationnelle. Ne 
supprimez pas les fichiers « .disabled » sans avoir lu le fichier /usr/share/
doc/amavisd-new/README.Debian et migré votre ancienne configuration vers la 
nouvelle organisation.


[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-04 Par sujet Luca il Dottore

bsr,

Je veux bien essayer de contribuer.
J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil 
qui donne un résultat plus lisible?


0a1,2
 # translation of nl.po to français
 # Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
3c5
 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
---
 Project-Id-Version: nl\n
5,7c7,9
 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
 Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
---
 PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n
 Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
9c11
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
---
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
10a13
 X-Generator: KBabel 1.10.2\n
14c17
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
26c29
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
44d46
 #, fuzzy
56d57
 #, fuzzy
68d68
 #, fuzzy
72,74c72
 msgstr 
 Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.  Sans 

 FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.
---
 msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les 
 lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard.
78,79c76
 msgid 
 Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
---
 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options 
 too.
86c83
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
92d88
 #, fuzzy
98c94
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
104d99
 #, fuzzy
110c105
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
116d110
 #, fuzzy
122c116
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
128d121
 #, fuzzy
134c127
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
140d132
 #, fuzzy
142c134
 msgstr incrémenter de N de lignes à chaque ligne
---
 msgstr incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne
146c138
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
152d143
 #, fuzzy
154c145
 msgstr regrouper N de lignes vides en une seule ligne
---
 msgstr compter les groupes de N lignes vides comme une seule
158c149
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
164d154
 #, fuzzy
166c156
 msgstr insérer un numéro de ligne selon FORMAT
---
 msgstr insérer les numéro de ligne selon FORMAT
170c160
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
176d165
 #, fuzzy
178c167
 msgstr ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux pages logiques
---
 msgstr ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque 
 page logique
182c171
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
188d176
 #, fuzzy
190c178
 msgstr ajouter la CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne
---
 msgstr ajouter CHAÎNE après (si possible)  le numéro de ligne
194c182
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
196c184
 msgstr B-v, B--first-page=INUMÉRO
---
 msgstr B-v, B--first-page=IN
200d187
 #, fuzzy
202c189
 msgstr utiliser comme premier NUMÉRO de ligne sur chaque page logique
---
 msgstr utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique
206c193
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
212d198
 #, fuzzy
214c200
 msgstr utiliser le NOMBRE de colonnes pour numéroter les lignes
---
 msgstr utiliser N colonnes pour numéroter les lignes
240d225
 #, fuzzy
249c234,235
 taper \\e\\e pour \\e.  STYLE est une des options parmi:
---
 taper \\e\\e pour \\e. 
 STYLE est une des options parmi:
271d256
 #, fuzzy
277c262
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
283d267
 #, fuzzy
285c269
 msgstr numéroter n lignes
---
 msgstr ne pas numéroter les lignes
289c273
 #, fuzzy, no-wrap
---
 #, no-wrap
355d338
 #, fuzzy
417a401
 
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nl\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:59+0100\n
Last-Translator: Luc FROIDEFOND [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.10.2\n

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid NL
msgstr NL

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid nl 5.93
msgstr nl 5.93

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid nl - number lines of files
msgstr nl - Numéroter les lignes d'un fichier

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid Bnl [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bnl [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid 
Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, 
or when FILE is -, read standard input.
msgstr Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. Si FICHIER=\\ ou \-\, lire l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid Mandatory arguments to long options are 

Re: [rfr] po-doc://aptitude/doc/fr.po

2006-02-04 Par sujet Olivier Trichet
Bonsoir,

me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture de 
Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
En plus de cela, à la demande de Philippe, j'ai remplacé les occurences de 
« i.e. » par  « c'est-à-dire ». J'ai aussi synchroniser les traductions de 
l'interface avec la dernière trad du programme et avec les nouvelles 
captures d'écran.

Le fichier faisant 100ko compressé, je le met à disposition à
http://nivalis.free.fr/aptitude/fr.po.bz2 pour les courageux qui veulent le 
comparer au fichier soumis à relecture, toujours dispo à
http://eleves.ec-lille.fr/~trichet/debian/aptitude/po/fr.po.bz2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-04 Par sujet Simon Paillard
Le dimanche 05 février 2006 à 00:04 +0100, Luca il Dottore a écrit :
 bsr,
 
 Je veux bien essayer de contribuer.
 
 J'utilise diff pour faire la comparaison des fichiers, y a-t-il un outil 
 qui donne un résultat plus lisible?

Dans le cas en question, comme tu fais une traduction / mise à jour et
non pas une relecture, il n'y a pas besoin de diff.

Cependant pour un diff plus lisible, regarde :
http://www.us.debian.org/intl/french/relire
diff -u fichier.orig fichier.relu  fichier.diff

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-922.wml

2006-02-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/04 17:36:12

Modified files:
french/security/2005: dsa-922.wml 

Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-02-04 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Feb 02, 2006 at 12:41:37AM +0900, Charles Plessy wrote :
  
 +project name=Staden
 +  url=http://staden.sourceforge.net/; license=BSD
 +  Staden est un ensemble complet d'outils d'assemblage (Gap4), d'?dition et
 +  d'analyse (Spin) de s?quence.
 + /project
  

J'ai eu une réponse en privé pour me dire que rien n'était à signaler.
Comme la rustine ne fait que cinq lignes et que trois jours se sont
passés, je fais un dernier appel à commentaires avant de clore.

Bon dimanche,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]