[BTS] po-debconf://foomatic-filters/fr.po #378937
Hop, bug report envoyé avec les corrections de dernière minute de Florentin. signature.asc Description: Digital signature
(forw) Bug#378932: aptitude-doc-*: Missing language specification in the manual source file
Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par po4a. Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur la question et voir ce qu'on peut faire ? - Forwarded message from Christophe DELAHAYE <[EMAIL PROTECTED]> - Subject: Bug#378932: aptitude-doc-*: Missing language specification in the manual source file Reply-To: Christophe DELAHAYE <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] Date: Wed, 19 Jul 2006 21:01:26 +0200 From: Christophe DELAHAYE <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] X-CRM114-Status: Good ( pR: 3.2644 ) Package: aptitude-doc-fr Version: 0.2.15.9-2 Severity: minor File: /usr/share/doc/aptitude/html/fr/*.html *** Please type your report below this line *** The language specification in "doc/fr/aptitude.xml" is missing. So the text inserted by the stylesheet (tables of content titles, cross-reference, etc.) is in English instead of in the document language. Fix: add the suitable "lang" attribute to the document element "book". This also applies to other translations except for "cs". -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.8-2-386 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15) -- no debconf information - End forwarded message - -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml
Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement > dans le CVS Alioth). > > Quelques remarques sur les descriptions de paquet : > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur > ce que c'est, mais pas la traduction en français) > - ploticus : traduction pour "business" > - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator" > - dtmfdial : "Tone dialer" > > Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, Une courte relecture. En ce qui concerne « sequence annealing », je pense qu'« appariement de séquences » est une bonne traduction. Le jargon de la biologie n'est malheureusement pas traduit en français : la langue de travail est l'anglais, et comme dans toutes les professions, les gens ont besoin d'un jargon pour communiquer plus vite et se sentir entre eux. Les traductions en français sont donc condamnées à sonner bizarre, même aux oreilles des pros. (dire « le DNA » au lieu de « l'ADN », par exemple, ça fait déjà plus pro). En ce qui concerne gluck.debian.org, j'ai l'impression qu'en français, on ne peut pas compromettre un objet inanimé. On peut compromettre ses chances, sa sécurité, la sécurité de sa voiture, mais on ne peut pas compromettre sa voiture, ni celle d'un autre. Bonne journée, -- Charles --- index.wml.orig 2006-07-20 09:39:37.306752720 +0900 +++ index.wml 2006-07-20 10:15:27.924533328 +0900 @@ -10,16 +10,16 @@ sur Debian Sarge et d'un noyau correspondant avec des instructions pour les téléphones EZX. Raphaël Hertzog a l'http://www.ouaza.com/wordpress/2006/05/26/improving-debian-as-a-whole/";>\ -impression que le projet Debian ne fait que tenter de conserver les +impression que le projet Debian ne fait que tenter de conserver ses paquets à jour et qu'il ne fait pas d'améliorations significatives. -Restauration d'un serveur Debian après compromission. +Restauration d'un serveur Debian après intrusion. James Troup a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/07/msg3.html";>\ -indiqué que la machine gluck.debian.org avait été compromise. La machine a +indiqué que la machine gluck.debian.org avait été violée. La machine a été déconnectée pour investigation et le système a été réinstallé. L'intrus a obtenu un accès via un compte -de développeur compromis et il a utilisé une http://www.cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2451";>\ faille locale du noyau pour obtenir des privilèges plus élevés. @@ -67,20 +67,20 @@ href="http://lists.debian.org/debian-qa/2006/07/msg00042.html";>mis à jour la http://lists.debian.org/debian-qa/2006/05/msg00026.html";>liste des paquets qui ont des bogues bloquants pour la publication ouverts depuis -plus d'un mois et qui ont très peut d'utilisateurs enregistrés dans http://popcon.debian.org/";>popcon. 15 paquets source parmi 52 ont été corrigés et les responsables de 8 paquets source ont accepté la suppression de leur paquet. -Prise en charge pour les Mac basés sur Intel. Junichi +Prise en charge pour les Mac à processeur Intel. Junichi Uekawa (上川 純一) a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01210.html";>annoncé -ses efforts pour développer la prise en charge de Debian pour les ordinateurs +son initiative pour développer la prise en charge de Debian pour les ordinateurs Mac basés sur processeur Intel. Frans Pop a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01213.html";>ajouté que certains travaux ont déjà été réalisés sur l'installateur. Les propriétaires de -ce type de machine sont les bienvenus pour s'investir et contacter les +ce type de machine sont les bienvenus pour s'engager et contacter les développeurs sur la liste http://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot. @@ -88,16 +88,16 @@ href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00818.html";>annoncé son http://bugs.debian.org/364652";>intention d'empaqueter pour Debian la nouvelle version de http://packages.debian.org/squid";>\ -squid, lehttp://www.squid-cache.org/";> cache d'objet +squid, un http://www.squid-cache.org/";>cache d'objet Internet. Le logiciel a été réécrit à partir de zéro et fournit un certain nombre de nouvelles fonctionnalités. Les paquets http://packages.debian.org/squid3";>squid3 peuvent être installés en parallèle avec les anciens paquets. -Fichiers de différences des index Packages. Tyler +Index de rustines pour fichiers Packages. Tyler MacDonald s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01216.html";>demandé -si les fichiers de différences d'index devraient être utilisés pour les +si les index de rustines devraient être utilisés pour les archives locales. Ils ont été inventés pour éviter le besoin de télécharger plusieurs mégaoctets de fichiers Packages lors des mises à jour, en particulier pour les machines avec une bande passante faible ou @@ -106,7 +106,7 @@ comment désactiver cette fonctionnalité. Mike Hommey a http://bugs.debian.org/372712";>ajouté qu'après une
Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po
Quelques suggestions supplémentaires : ligne 71 : - "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de courrier, " + "Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au point, " ligne 92 : - "entrantes. Si vous laissez vide cette option, qpsmtpd écoutera toutes les " + "entrantes. Si vous laissez cette option vide, qpsmtpd écoutera toutes les " ligne 105 : On parle de "MTA local" alors que tout le long du fichier, "MTA" est traduit par "agent de transport local". Oubli de traduction? ligne 209 : erreur typo dans la version originale (à renvoyer ?) : s/potentiial/potential Stephane.
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
En plus des corrections précédentes : sur le .diff originel, ligne 95 : s/nm_utilisateur/nom_utilisateur ([...] | -d nm_utilisateur | [...]) Stephane.
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Le 19.07.2006 22:38:51, Florentin Duneau a écrit : > >Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max. > Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*, comme > pour tous les signes doubles (?;:!). Ça ne sert qu'à éviter un signe de > ponctuation orphelin en début de ligne. Il peut très bien finir une > ligne. > tu as lu le diff avant de poster ? Pardon : - Je n'avais pas compris ce que tu voulais dire - Je n'avais pas lu le diff - Je ne « poste » pas... Jean-Luc pgpYcelBcYCmh.pgp Description: PGP signature
[lcfc] po4a://devscripts/fr.po
Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006): > 2006/7/14, Thomas Huriaux : > >Une nouvelle version est disponible sur > >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz > > ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/ Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même adresse. Je ferai le BTS très bientôt, donc si quelqu'un est occupé à relire, il faudrait qu'il me prévienne pour que j'attende sa relecture. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
On 21:32 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : > >On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > >> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > >> J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > >> Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en > >mettant > >> [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de > > > >> group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les > >> tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - > >> pénibles. > >> > > > >Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max. > Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*, comme > pour tous les signes doubles (?;:!). Ça ne sert qu'à éviter un signe de > ponctuation orphelin en début de ligne. Il peut très bien finir une > ligne. > tu as lu le diff avant de poster ? Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [done] po-debconf://jed/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > > Committé dans le svn du maintainer. > > Hold ne serait-il pas plus approprié ? > > (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un > changement dans le futur) > > On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter > un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas encore > uploadépuis est uploadé plus tardet change ensuite? > > Si on le met "Done", dl10n va te le sortir régulièrement, non ? Oui, sauf qu'ici, il s'agit uniquement d'une relecture, les stats étant déjà à 100 % dans le paquet. Sinon j'aurais en effet mis hold, mais le done m'évite de devoir surveiller le passage du hold -> done sans rien changer à ce qu'affiche dl10n. > Si on le met "Hold" ça va, mais comment le faire sortir de cet état > quand le package est uploadé ? Je regarde (très sommairement) les statistiques des hold quotidiennement, et si j'ai l'impression qu'elles ont changé par rapport à la veille, je regarde plus précisément. Par contre, il s'agit bien d'une faiblesse du système. Par exemple, si les statistiques passent de 3f5u à 5f3u, je risque de louper le changement puisque je fais ça de mémoire. Mais je ne vois pas de solution autre que de vérifier plus précisément les paquets de temps en temps. Il y a aussi le problème des bugs non fermés malgré l'inclusion de la traduction, des paquets uploadés sans inclure la traduction qui doit à nouveau être mise à jour, etc. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml
Bonjour, Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement dans le CVS Alioth). Quelques remarques sur les descriptions de paquet : - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur ce que c'est, mais pas la traduction en français) - ploticus : traduction pour "business" - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator" - dtmfdial : "Tone dialer" Merci d'avance pour les relectures. Fred #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-07-18" SUMMARY="Compromission, CD Sarge, IRC, Partition d'échange, tar, Archive, Mac Intel, Squid3, Paquets" #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Frédéric Bothamy" Nous avons le plaisir de vous présenter la 29e DWN de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Harald Welte a http://gnumonks.org/~laforge/weblog/2006/05/12#20060512-sarge-root";>\ annoncé la disponibilité d'un http://people.openezx.org/laforge/";>système de fichiers racine basé sur Debian Sarge et d'un noyau correspondant avec des instructions pour les téléphones EZX. Raphaël Hertzog a l'http://www.ouaza.com/wordpress/2006/05/26/improving-debian-as-a-whole/";>\ impression que le projet Debian ne fait que tenter de conserver les paquets à jour et qu'il ne fait pas d'améliorations significatives. Restauration d'un serveur Debian après compromission. James Troup a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/07/msg3.html";>\ indiqué que la machine gluck.debian.org avait été compromise. La machine a été déconnectée pour investigation et le système a été réinstallé. L'intrus a obtenu un accès via un compte de développeur compromis et il a utilisé une http://www.cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2451";>\ faille locale du noyau pour obtenir des privilèges plus élevés. Mise à jour des images de CD de Sarge avec un noyau plus récent. Kenshi Muto a http://kmuto.jp/b.cgi/debian/d-i-2616.htm";>annoncé des images de CD mises à jour pour l'architecture i386 pour Sarge qui utilisent un noyau plus récent. Avec le noyau Linux 2.6.16-15 de http://www.backports.org/";>backports.org, plusieurs utilitaires de base comme grub, udev et parted ont également été mis à jour. Ancien canal debian-devel sur freenode. Erich Schubert a http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2006071302-dd-on-freenode";>\ découvert que l'ancien canal IRC debian-devel sur http://www.freenode.net/";>freenode est officiellement marqué comme abandonné. Après le transfert de l'alias irc.debian.org de freenode vers http://www.oftc.net/";>OFTC, l'ancien canal n'était pratiquement plus utilisé. Les utilisateurs restants du canal sont encouragés à basculer vers celui sur OFTC. Partition d'échange sur un volume logique. David Härdeman s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00974.html";>\ demandé s'il fallait http://lists.debian.org/debian-boot/2005/10/msg00842.html";>modifier des paquets LVM pour que la partition d'échange (« swap ») soit créée en tant que volume logique plutôt que sur une partition séparée lors de l'installation. Cela permettrait si nécessaire d'élargir et de rétrécir facilement l'espace d'échange avec des outils standard. Nouveau comportement de tar pour les caractères génériques. Bdale Garbee a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01108.html";>expliqué que la nouvelle version de http://packages.debian.org/tar";>tar incorpore un nouveau comportement par rapport aux caractères génériques passés au programme. Les développeurs amont ont modifié tar afin de le rendre conforme à la spécification UNIX98 et compatible avec la version d'origine de l'utilitaire. La modification est documentée dans un fichier NEWS.Debian spécial. Paquets à supprimer. Kevin McCarty a http://lists.debian.org/debian-qa/2006/07/msg00042.html";>mis à jour la http://lists.debian.org/debian-qa/2006/05/msg00026.html";>liste des paquets qui ont des bogues bloquants pour la publication ouverts depuis plus d'un mois et qui ont très peut d'utilisateurs enregistrés dans http://popcon.debian.org/";>popcon. 15 paquets source parmi 52 ont été corrigés et les responsables de 8 paquets source ont accepté la suppression de leur paquet. Prise en charge pour les Mac basés sur Intel. Junichi Uekawa (上川 純一) a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01210.html";>annoncé ses efforts pour développer la prise en charge de Debian pour les ordinateurs Mac basés sur processeur Intel. Frans Pop a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg01213.html";>ajouté que certains travaux ont déjà été réalisés sur l'installateur. Les propriétaires de ce type de machine sont les bienvenus pour s'investir et contacter les développeurs sur la liste http://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot. Paquets Debian pour Squid 3. Luigi Gangitano a http://lists.debian.org/debian-devel/2006/04/msg00818.html";>annoncé son http://bugs.debian.org/364652";>intention d'empaqueter pour Debian la nouvelle version de http://packages.debian.org/squid";>\ squid, l
Re: [done] po-debconf://jed/fr.po
> Committé dans le svn du maintainer. Hold ne serait-il pas plus approprié ? (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un changement dans le futur) On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas encore uploadépuis est uploadé plus tardet change ensuite? Si on le met "Done", dl10n va te le sortir régulièrement, non ? Si on le met "Hold" ça va, mais comment le faire sortir de cet état quand le package est uploadé ? signature.asc Description: Digital signature
[done] po-debconf://jed/fr.po
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/07/2006): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > Bonjour, > > > > > > Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans > > > demande de relecture ici, et la traduction laisse un peu à désirer. > > > Voici une version retravaillée. > > > > voici une mini-relecture > > Merci, c'est intégré. > Dernière chance pour les commentaires. Committé dans le svn du maintainer. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de > group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les > tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - > pénibles. > Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*, comme pour tous les signes doubles (?;:!). Ça ne sert qu'à éviter un signe de ponctuation orphelin en début de ligne. Il peut très bien finir une ligne. Jean-Luc pgpIhyzwMx8GC.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de > group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les > tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - > pénibles. > Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). Florentin --- fr.po.orig 2006-07-19 19:02:14.0 +0200 +++ fr.po 2006-07-19 19:46:35.0 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 18:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-19 10:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 19:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -894,13 +894,13 @@ #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" -msgstr "Le membre à supprimé est introuvable\n" +msgstr "Le membre à supprimer est introuvable\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Syntaxe : groupmems -a nom_utilisateur | -d nm_utilisateur | -D | -l " -"[-g nom_utilisateur]\n" +"[-g nom_groupe]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" @@ -914,7 +914,7 @@ #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" -msgstr "Ce n'est pas le propriétaire principal du group actuel\n" +msgstr "Ce n'est pas le propriétaire principal du groupe actuel\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" @@ -1215,7 +1215,7 @@ #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" -msgstr "login : interruption requise par PAM\n" +msgstr "login : interruption requise par PAM\n" #, c-format msgid "" @@ -1572,7 +1572,7 @@ " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" -"Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n" +"Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n" "\n" "Options :\n" " -c, --command COMMANDE passer la commande COMMANDE à \n" @@ -1998,8 +1998,8 @@ " à DATE_EXPIR\n" " -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n" " après sa fin de validité à INACTIF\n" -" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE commme groupe\n" -" primaire\n" +" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE comme groupe\n" +" primaire\n" " -G, --groups GROUPES définir la liste des groupes supplémentaires\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -l, --login IDENTIFIANT définir un nouveau nom pour le compte\n" @@ -2098,7 +2098,7 @@ " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" -"Syntaxe : vipw [options]\n" +"Syntaxe : vipw [options]\n" "\n" "Options :\n" " -g, --group\t\t\tmodifier la base de données des groupes\n" @@ -2108,7 +2108,7 @@ "\t\t\t\t(/etc/passwd)\n" " -p, --quiet\t\t\tmode silencieux\n" " -s, --shadow\t\t\tmodifier la base de données des mots de passe\n" -"\t\t\t\tcachés (« shadow passwords ») : shadow ou gshadow\n" +"\t\t\t\tcachés (« shadow passwords ») : shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format
Re: [LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f
On 07:55 Wed 19 Jul, Christian Perrier wrote: > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le > > mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait > > déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier. > > > Une relecture pour un espace insécable en trop après un point virgule et aussi quelques propositions. Florentin --- fr.po.orig 2006-07-19 15:48:16.0 +0200 +++ fr.po 2006-07-19 19:30:55.0 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ "Project-Id-Version: foomatic-filters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-12 20:19-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-14 19:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 19:30+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,7 +54,7 @@ "ATTENTION : ce fichier-journal pose un problème de sécurité : ne l'utilisez " "pas sur un serveur de production. Cependant, si vous avez des difficultés " "pour imprimer, vous devriez activer cette option et inclure ce fichier dans " -"vos rapports de bogue." +"les rapports de bogue." #. Type: select #. Choices @@ -115,8 +115,8 @@ "This should be the full command line of a command that converts text from " "standard input to PostScript on standard output." msgstr "" -"Veuillez indiquer la commande complète qui convertira des données texte sur " -"l'entrée standard en données PostScript sur la sortie standard." +"Veuillez indiquer la commande complète qui convertira des données texte de " +"l'entrée standard en données PostScript vers la sortie standard." #. Type: string #. Description @@ -153,7 +153,7 @@ "only works with CUPS." msgstr "" "Il est proposé ici d'insérer du code PostScript dans chaque demande " -"d'impression. Actuellement, cela fonctionne uniquement avec CUPS." +"d'impression. Actuellement, cela fonctionne uniquement avec CUPS." #. Type: boolean #. Description @@ -208,7 +208,7 @@ "les systèmes Debian. Habituellement, Foomatic utilise la version par défaut " "(l'alternative « gs » configurée avec la commande « update-alternatives --" "config gs »). Cependant, il peut être recommandé d'utiliser un interpréteur " -"Ghostscript différent pour l'affichage à l'écran et pour l'impression ; « gs-esp » est généralement recommandé pour l'impression. Si " +"Ghostscript différent pour l'affichage à l'écran et pour l'impression ; « gs-esp » est généralement recommandé pour l'impression. Si " "vous souhaitez utiliser un interpréteur installé localement, vous devriez " "choisir l'option « personnalisé ». " @@ -252,7 +252,7 @@ "Il est usuellement nécessaire d'utiliser un gestionnaire d'impression tel " "que CUPS ou LPRng pour gérer la communication avec l'imprimante et les " "travaux d'impression. Si aucun gestionnaire n'est installé, vous pouvez " -"utiliser le choix « direct » ce qui n'est recommandé que pour des systèmes " +"utiliser le choix « direct » qui n'est recommandé que pour des systèmes " "mono-utilisateur." #. Type: select
Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po
Le mercredi 19 juillet 2006 18:50, Max a écrit : > 2006/7/19, steve : > > Bonjour, > > > > Relecture svp, merci > > quelques corrections et propositions merci, tout intégré. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de > group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les > tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - > pénibles. > > Christian, dans la VO il y en ligne 200 et 1355 « maximim » au lieu de > « maximum », peux-tu faire corriger ça par Tomasz..sans refuzzyfier le > truc. Je viens d'essayer de lui expliquer ce qu'il faut fairerésultat...pas garanti. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de > group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les > tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - > pénibles. > > Christian, dans la VO il y en ligne 200 et 1355 « maximim » au lieu de > « maximum », peux-tu faire corriger ça par Tomasz..sans refuzzyfier le > truc. En fait, je serais toi, pour t'assurer qu'il n'y aura pas de cagade, je dupliquerais les chaines où il y a la typo, je corrigerais la VO de l'une des deux occurrenceset j'enverrai ce PO (avec donc une chaine "en trop") à Tomasz. Comme ça, s'il fixe la typo sans corriger les PO ou s'il se plante, nous on sera bons quand même...:-) signature.asc Description: Digital signature
elleCFC3 man://util-linux/ipcs/fr.po
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote: > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote: > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit : > > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote: > > > > Avec un fichier c'est mieux! > > > > > > Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur Linux »... > > > > > J'ai une lcfc2 de ipcs qui traine dans ma boite personnelle (elle est > arrivée le même jour que ipcrm. > Philippe, j'ai reçu une lcfc3 dans ma boite perso le 14 juillet, j'ai essayé de te répondre directement mais ça a pas marché (blacklist, rbl, smtp,...) donc je poste une elleCFC3 avec un diff sur la liste. Florentin --- /home/fff/debian/relectures/man.ipcs/fr.po.orig 2006-07-19 15:17:36.0 +0200 +++ /home/fff/debian/relectures/man.ipcs/fr.po 2006-07-19 15:18:49.0 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 15:18+0200\n" "Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ # type: Plain text #: ipcs.8:6 msgid "ipcs - provide information on ipc facilities" -msgstr "ipcs - Fournir des informations sur l'usage des ressources IPC." +msgstr "ipcs - Fournir des informations sur l'usage des ressources IPC" # type: SH #: ipcs.8:6 @@ -83,7 +83,7 @@ "B provides information on the ipc facilities for which the calling " "process has read acccess." msgstr "" -"B fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour " +"B fournit des informations sur l'utilisation des ressources IPC pour " "lesquelles le processus appelant a accès en lecture." # type: Plain text
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/procps/fr.po
On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote: > 2006/7/18, stephane blondon : > >> > >> Merci d'avance pour vos relectures. > >> > > Merci à Philippe, Stéphane et Max. > >ligne 617 du .diff : > >"poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie" > >me semble plus adéquat : > +1 J'ai choisi « La syntaxe de la commande n'est pas optimale » > donc intégration de cette remarque et quelques corrections dans ce > diff du fichier complet fr.po patché avec fr.diff J'ai tout pris sauf s/complétement/complétion/. > et 2 interrogations : > ligne 118 : méga-octets/giga-octets ou mégaoctets/gigaoctets ou les 2 > sont acceptés ? Dans ce cas, je préfère « giga-octets », pour ne pas coller les 2 morceaux par leur voyelle... > ligne 2608 : "à une machine virtuelle" ou "par une machine virtuelle" ? J'ai pris « par une machine virtuelle ». Suite à la relecture du fichier par Max, je joins un nouveau diff avec la mise à jour plus les autres corrections. Florentin fr.diff.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po
2006/7/19, steve : Bonjour, Relecture svp, merci quelques corrections et propositions -- Max --- fr.po 2006-07-19 18:47:41.0 +0200 +++ modif.fr.po 2006-07-19 18:48:25.0 +0200 @@ -39,7 +39,7 @@ "default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started." msgstr "" "La plupart des agents de transport de courrier (MTA) de Debian écoutent une " -"ou toutes les interfaces réseaux par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut " +"ou toutes les interfaces réseau par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut " "être démarré normalement lors de l'installation initiale." #. Type: boolean @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "" "Avant d'activer qpsmtpd, vous devez d'abord configurer votre agent de " "transport local afin qu'il ne se lie pas au port TCP de SMTP sur au moins " -"une interface. L'approche la plus habituelle est de le laisser à l'écoute " +"une interface. La démarche la plus courante est de le laisser à l'écoute " "sur l'interface de bouclage (127.0.0.1), avec qpsmtpd à l'écoute sur " "l'interface externe. Des instructions sur la manière de configurer les " "agents de transport courants en parallèle avec qpsmtpd peuvent être " @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de courrier, " "vous pouvez activer qpsmtpd en relançant cette configuration avec la " -"commande 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'." +"commande « dpkg-reconfigure qpsmtpd »." #. Type: string #. Description @@ -214,7 +214,7 @@ "courrier d'être mis en attente par qpsmtpd jusqu'à ce que vous configuriez " "vous-même une méthode de mise en attente. Tout hôte qui tentera de vous " "distribuer du courrier recevra un message d'erreur 4xx tant que ce ne sera " -"pas fait, ce qui gaspille de la bande passante et risque des courriers " +"pas fait, ce qui gaspille de la bande passante et risque un rejet des courriers " "légitimes." #. Type: boolean
Re: [RFR] po://adduser/fr.po
2006/7/19, Thomas Huriaux : Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes. Relecture de fr.po.diff : ligne 360 : s/caractères/caractère/ -- Max
Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
2006/7/19, Jean-Luc Coulon (f5ibh) : Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Relecture de fr.po.diff : lignes 90 : s/supprimé/supprimer/ 96 : s/nom_utilisateur/nom_groupe/ 112 : s/group/groupe/ 219 : s/jour/jours/ -- Max
Re: [LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f
2006/7/19, Michel Grentzinger : Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. RAS pour le diff, 2 corrections pour le fr.po : ligne 39 : s/rapport/rapports/ ligne 40 : s/super-utilisateur/superutilisateur/ -- Max -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://planet/fr.po
On 22:29 Mon 17 Jul, Cyril Brulebois wrote: > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (17/07/2006): > > Voici la traduction de nouvelle version de planet.po. > Bonsoir, > > au menu : > - une négation qui était en trop ; Oui elle a été signalé par Olivier. > - s/tache/tâche/g (2 occurrences) ; > - une espace insécable qui manquait. > Merci à Olivier et Cyril pour leur relecture. LCFC pour planet. Florentin fr.po.gz Description: Binary data
[RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po
Bonjour, Relecture svp, merci -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext
[RFR] po://adduser/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait > un coup de mou..:) Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux fr.po.diff.gz Description: Binary data fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://qpsmtpd/fr.po 4f
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > > Le vendredi 7 juillet 2006 17:30, Thomas Huriaux a écrit : > > > Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > Je m'en charge, mais ... > > > > > > > -récupérer le fichier incomplet depuis > > > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > > > The requested > > URL > > /~barbier/l10n/material/po/unstable/main/q/qpsmtpd/debian/po/qpsmtpd_0.32-3_fr.po.gz > > > > was not found on this server. > > Il faut attendre que merkel soit de nouveau disponible. Je ne sais pas > quand ce sera le cas. Steve, tu devrais pouvoir y aller, tout semble être rentré dans l'ordre. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (08/07/2006): > Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu > quelques > soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite > relecture me semble souhaitable. Guilhelm, tu penseras au LCFC avec les dernières relectures de Christian et Florentin ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: po-debconf: status de debsecan?
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser > po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas > traduit. > > Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être > passé à po-debconf en mai 2006. > > Thomas, tu as des infos? #368376 pour une correction des templates. Comme il semble m'avoir promis que les templates seraient corrigés dans le prochain upload, je n'ai pas taffé immédiatement. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/2006/dsa-1107.wml
On Tue, Jul 11, 2006 at 12:06:55AM +0200, Max wrote: > Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit : > >On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote: > >> Salut, > >> > >> une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer > >> une autre petite rustine. > > > >Merci Cyril et Max pour vos relectures. > > Merci Cyril pour le patch de ma relecture. > Effectivement j'aurai peut-être du faire un patch étant donné que > j'avais fait plusieurs petites modifs, et pas forcément très visibles, > vu qu'une des modifs a été oubliée, il s'agissait de "dépassement > d'entier" à la place de "dépassement de tampon" Merci Max, c'est corrigé dans le cvs. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2006/dsa-1108.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de group. J'en ai profité pour virer, dans ces chaînes uniquement les tabulations [\t] qui rendent le formatage - et les relectures - pénibles. Christian, dans la VO il y en ligne 200 et 1355 « maximim » au lieu de « maximum », peux-tu faire corriger ça par Tomasz..sans refuzzyfier le truc. Joints : - Le diff - Le fichier complet Jean-Luc --- fr.po.orig 2006-07-19 09:53:16.925069080 +0200 +++ fr.po 2006-07-19 10:39:26.034951325 +0200 @@ -7,10 +7,10 @@ # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n" +"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-18 18:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-30 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 10:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -574,7 +574,7 @@ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : ligne %d : utilisateur %s inconnu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" @@ -583,14 +583,12 @@ " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" -"Syntaxe : userdel [options] IDENTIFIANT\n" +"Syntaxe : chsh [options] [IDENTIFIANT]\n" "\n" "Options :\n" -" -f, --force\t\t\tforcer la suppression des fichiers, même s'ils\n" -"\t\t\t\tn'appartiennent pas à l'utilisateur\n" -" -h, --help\t\t\tafficher cette page d'aide et quitter\n" -" -r, --remove\t\t\tsupprimer le répertoire personnel et le spool du\n" -"\t\t\t\tcourrier\n" +" -h, --helpafficher cette page d'aide et quitter\n" +" -s, --shell INTERPRÉTEUR nouvel interpréteur de commandes initial\n" +"pour le compte de l'utilisateur\n" "\n" msgid "Login Shell" @@ -773,7 +771,7 @@ msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" @@ -787,17 +785,17 @@ "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" -"Syntaxe : groupadd [option] group\n" +"Syntaxe : groupadd [option] GROUPE\n" "\n" "Options :\n" -" -f, --force\t\t\tforcer la sortie avec un code de retour de succès\n" -"\t\t\t\tsi le groupe existe déjà\n" -" -g, --gif GID\t\tutiliser GID pour le nouveau groupe\n" -" -h, --help\t\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n" -" -K, --key CLÉ=VALEUR\t\tremplacer les valeurs par défaut de\n" -"\t\t\t/etc/login.defs\n" -" -o, --non-unique\t\tpermettre de créer un groupe avec un GID dupliqué\n" -"\t\t\t\t(non unique)\n" +" -f, --force forcer la sortie avec un code de retour de succès\n" +"si le groupe indiqué existe déjà\n" +" -g, --gid GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n" +" -h, --helpafficher ce message d'aide et quitter\n" +" -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n" +"/etc/login.defs\n" +" -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID dupliqué\n" +"(non unique)\n" "\n" #, c-format @@ -892,46 +890,50 @@ #, c-format msgid "Member already exists\n" -msgstr "" +msgstr "Ce membre existe déjà\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" -msgstr "" +msgstr "Le membre à supprimé est introuvable\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" +"Syntaxe : groupmems -a nom_utilisateur | -d nm_utilisateur | -D | -l " +"[-g nom_utilisateur]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" +"Seul le superutilisateur (root) peut ajouter des membres à différents " +"groupes\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" -msgstr "" +msgstr "L'accès de groupe est nécessaire\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" -msgstr "" +msgstr "Ce n'est pas le propriétaire principal du group actuel\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" -msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n" +msgstr "Échec de la méthode d'authentification PAM pour\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "" -"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n" +"Impossible de verrouiller le fichier des groupes /etc/group\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to open group file\n" -msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot close group file\n" -msgstr "%s : impossibl
[LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f
Le mercredi 19 juillet 2006 01:17, Thomas Huriaux a écrit : > Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires. Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net --- logcheck_1.2.46_fr.po 2006-07-19 10:37:08.0 +0200 +++ fr.po 2006-07-19 10:36:34.0 +0200 @@ -13,10 +13,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: logcheck 1.2.19-2\n" +"Project-Id-Version: logcheck 1.2.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 05:02-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-16 10:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-19 10:32+0200\n" "Last-Translator: Rémi Pannequin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,9 +26,8 @@ #. Type: note #. Description #: ../logcheck.templates:1001 -#, fuzzy msgid "Changing the report level or email address" -msgstr "Personnalisation du niveau de détail et du destinataire des rapports" +msgstr "Personnalisation du niveau de détail ou du destinataire des rapports" #. Type: note #. Description @@ -111,7 +110,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../logcheck-database.templates:2001 -#, fuzzy msgid "Would you like to delete obsolete conffiles?" msgstr "Faut-il effacer les fichiers de configuration obsolètes ?" @@ -130,12 +128,11 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../logcheck-database.templates:2003 -#, fuzzy msgid "" "As a result of this a number of rulefiles have been removed from the package." msgstr "" "En conséquence, un certain nombre de fichiers de règles ont été supprimés du " -"paquet. Veuillez confirmer que vous en acceptez la suppression." +"paquet." #~ msgid "Local modifications should be put into .d directories" #~ msgstr "" fr.po Description: application/gettext
[RFR] po://gpr/fr.po 1f2u
Voici la mise à jour de la traduction de gpr. Merci d'avance pour vos relectures. Joints : le fichier complet et le diff. Jean-Luc # French translation of gpr # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 16:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 09:47+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/main.c:123 msgid "Specify a destination printer" msgstr "Indiquer une imprimante de destination" #: src/main.c:126 msgid "Enable debugging output" msgstr "Afficher les informations de débogage" #: src/main.c:129 msgid "lpr option: Job name to print on burst page" msgstr "option de lpr : nom de travail à imprimer sur la page d'en-tête" #: src/main.c:132 msgid "lpr option: Remove the files upon completion of spooling" msgstr "" "option de lpr : supprimer les fichiers une fois la mise en file d'attente " "effectuée" #: src/main.c:135 msgid "gpr option: Print the command line rather than executing the command" msgstr "" "option de gpr : afficher la commande d'impression plutôt que de l'exécuter" #: src/main.c:139 msgid "" "gpr option: Use ppdfilt: 0 = Never, 1 = Always, 2 = with non-default PPD" msgstr "" "option de gpr : utiliser ppdfilt : 0 = jamais, 1 = toujours, 2 = avec un " "fichier PPD autre que celui par défaut" #: src/main.c:159 msgid "error initializing GTK" msgstr "erreur d'initialisation de GTK" #: src/interface.c:221 msgid "gpr" msgstr "gpr" #: src/interface.c:260 msgid "" "File To\n" "Print" msgstr "" "Fichier à\n" "imprimer" #: src/interface.c:273 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/interface.c:357 msgid "Select Printer" msgstr "Imprimante" #: src/interface.c:398 msgid "PPD File" msgstr "Fichier PPD" #: src/interface.c:410 src/interface.c:413 msgid "Select a PPD File" msgstr "Choisir un fichier PPD" #: src/interface.c:526 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante" #: src/interface.c:561 msgid "" "Configure\n" "Printer" msgstr "" "Configurer\n" "l'imprimante" #: src/interface.c:576 msgid "Saved Settings" msgstr "Paramètres enregistrés" #: src/interface.c:602 msgid "Retrieve Settings" msgstr "Charger les paramètres" #: src/interface.c:633 msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: src/interface.c:656 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/interface.c:694 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: src/interface.c:743 msgid "Media Size" msgstr "Taille du support" #: src/interface.c:771 msgid "Page Ranges" msgstr "Pages à imprimer" #: src/interface.c:797 msgid "All" msgstr "Toutes" #: src/interface.c:810 msgid "Odd" msgstr "Impaires" #: src/interface.c:822 msgid "Even" msgstr "Paires" #: src/interface.c:842 msgid "From" msgstr "De" #: src/interface.c:868 msgid "To" msgstr "à" #: src/interface.c:943 msgid "N-Up Printing" msgstr "Regroupement des pages" #: src/interface.c:995 msgid "1-Up" msgstr "1 par feuille" #: src/interface.c:1006 msgid "2-Up" msgstr "2 par feuille" #: src/interface.c:1016 msgid "4-Up" msgstr "4 par feuille" #: src/interface.c:1089 msgid "Collate" msgstr "Assembler les copies" #: src/interface.c:1134 src/interface.c:1225 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/interface.c:1146 src/interface.c:1237 msgid "No" msgstr "Non" #: src/interface.c:1182 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre d'impression" #: src/interface.c:1272 msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #: src/interface.c:1306 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/interface.c:1327 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/interface.c:1430 msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #: src/interface.c:1698 #, c-format msgid "" "FATAL ERROR!\n" "\n" "Cannot open %s.\n" "\n" "Exit the program and ensure that a proper printcap file is present." msgstr "" "ERREUR FATALE !\n" "\n" "Ouverture de %s impossible.\n" "\n" "Quittez le programme et assurez-vous de la présence d'un fichier printcap " "approprié. " #: src/callbacks.c:119 msgid "Unable to load file to print\n" msgstr "Chargement du fichier à imprimer impossible\n" #: src/callbacks.c:168 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Unable to load ppd file.\n" "Please select another PPD file." msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Impossible de charger le fichier PPD.\n" "Veuillez choisir un autre fichier PPD." #: src/callbacks.c:270 msgid "" "Unable to find a default PPD file.\n" "Please select a PPD file with the file browser or\n" "edit the printcap file section for this printer,\n" "adding an entry under \"ppdfile=\".\n" msgstr "" "Fichier PPD par défaut introuvable.\n" "Veuillez choisir un fichier PPD avec le navigateur\n" "de fichiers ou éditer la section du fichier printcap\n
[ITT] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]
Le 19.07.2006 08:11:35, Christian Perrier a écrit : Une nouvelle release de shadow est en préparation. Il faut travailler sur le fichier ci-attaché. Ok, j'ai reçu hier soir un courriel de Tomasz qui demandait aux traducteur de faire les mises à jour. Jean-Luc pgpvZ34wBrtZZ.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://gpr/fr.po 1f2u
Bonne -chaude - journée à tous Jean-Luc pgpjBpbpJbC27.pgp Description: PGP signature
(forw) Bug#205783 closed by Anthony Fok <[EMAIL PROTECTED]> (Bug#205783: fixed in chdrv 1.0.13p-3)
Tout vient à point pour qui sait attendre..:-) Changes: chdrv (1.0.13p-3) unstable; urgency=low . * Modernize the package and deal with longtime bug reports. * Applied patch from Christian Perrier to switch to gettext-based debconf templates. (Closes: Bug#205783) * Added fr.po French translation of gettext debconf templates contributed by Christian Perrier. (Closes: Bug#206772) signature.asc Description: Digital signature
[MAJ] po://adduser/fr.po
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait un coup de mou..:) signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le > mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait > déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier. > Avec la relecture de Max fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
po-debconf: status de debsecan?
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas traduit. Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être passé à po-debconf en mai 2006. Thomas, tu as des infos? -- signature.asc Description: Digital signature