Re: [RFR] wml://doc/books.wml

2006-10-06 Par sujet Raphael Hertzog
On Fri, 06 Oct 2006, Frédéric Bothamy wrote:
 Bon, je propose de ne modifier que la page en français en ajoutant le
 paragraphe suivant à la fin de la description du livre :
 
   p
   Ce livre a été traduit en français sous le titre emAdministration et
   configuration avancées/em par Raphaël Hertzog et Roland Mas sous la
   direction de Nat Makarévitch. Pour plus d'informations, veuillez
   consulter cette a
   href=http://www.editions-eyrolles.com/Livre/9782212119046/;adresse/a.
   Notenbsp;: cette édition ne contient pas de dévédérom.
 
 Des commentaires ?

Ca me va bien. Merci!

A+
-- 
Raphaël Hertzog

Premier livre français sur Debian GNU/Linux :
http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://debian-edu-install/fr.po 3u

2006-10-06 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (25/09/2006):
 Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 3u

Pas de nouvelles de Julien, avis aux volontaires.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://jffnms/fr.po 2f

2006-10-06 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (25/09/2006):
 Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
 Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve  
 des choses étonnantes dans la VO.

LCFC ?


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://sysv-rc-bootsplash/fr.po

2006-10-06 Par sujet Thomas Huriaux
Steve [EMAIL PROTECTED] (05/10/2006):
 Le jeudi 5 octobre 2006 07:05, Christian Perrier a écrit :
  Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
   Bonjour,
  
   une dernière relecture peut-être ?
 
  Zou, BTS ?
 
 Woui zou
 
 für das Robot

correction du sujet

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-10-06 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
 Pas de nouvelles de Julien, avis aux volontaires.
Bon bah pong alors.

-- 
Cyril


pgpx43EaaSDGx.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po 3u

2006-10-06 Par sujet Guilhelm Panaget
... avis aux volontaires.

après la config, je prends l'install (pas très logique tout ça...)

Guillhelm


pgpfrbreZLjNC.pgp
Description: PGP signature


[BTS] po-debconf://sysv-rc-bootsplash/fr.po #391283

2006-10-06 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
 Steve [EMAIL PROTECTED] (05/10/2006):
  Le jeudi 5 octobre 2006 07:05, Christian Perrier a écrit :
   Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
   
une dernière relecture peut-être ?
  
   Zou, BTS ?
  
  Woui zou
  
  für das Robot
 
 correction du sujet

Et avec le numéro du bogue. Merci à Julien de me l'avoir signalé.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-10-06 Par sujet Guilhelm Panaget
... me suis fait doubler sur ce coup !

Guilhelm


pgpiB7oAiZitP.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://jffnms/fr.po

2006-10-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

sans modif depuis le RFR.

J'ai remis en place les valeurs par défaut.

Bon week-end à tous

Jean-Luc
		 
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jffnms 0.8.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-09-20 14:04+1000\n
PO-Revision-Date: 2006-09-25 17:58+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid jffnms user already exists
msgstr L'utilisateur jffnms existe déjà

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
 The preinstall script for JFFNMS tried to create a JFFNMS user but there\n
 was already a user of that name so it has aborted installation.  Please\n
 read /usr/share/doc/jffnms/README.Debian for more information.
msgstr 
Le script de pré-installation de JFFNMS a tenté de créer un identifiant 
jffnms mais cet identifiant existe déjà, il a donc abandonné l'installation. 
Veuillez lire /usr/share/doc/jffnms/README.Debian pour plus d'informations.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid jffnms group already exists
msgstr Le groupe jffnms existe déjà

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
 The preinstall script for JFFNMS tried to create a JFFNMS group but there\n
 was already a group of that name so it has aborted installation.  Please\n
 read /usr/share/doc/jffnms/README.Debian for more information.
msgstr 
Le script de pré-installation de JFFNMS a tenté de créer un groupe jffnms 
mais ce groupe existe déjà, il a donc abandonné l'installation. Veuillez 
lire /usr/share/doc/jffnms/README.Debian pour plus d'informations.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:3001
msgid 2
msgstr 2

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Days until log files are compressed:
msgstr Nombre de jours avant la compression des fichiers journaux :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
 How many days do you want to keep of uncompressed JFFNMS log files?  The\n
 recommended and default value is 2 days.  Setting this value to lower\n
than\n
 2 may cause problems. It also doesn't make sense to make this number\n
 bigger than the number of days until log files deleted.
msgstr 
Veuillez indiquer le nombre de jours écoulés avant la compression des 
fichiers journaux de JFFNMS. La valeur recommandée est de 2 jours. Mettre 
une valeur inférieure peut provoquer des dysfonctionnements. Utiliser une 
valeur plus élevée que le nombre de jours avant l'effacement des fichiers 
journaux n'a pas de sens.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:4001
msgid 7
msgstr 7

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
msgid Days until log files are deleted:
msgstr Nombre de jours avant l'effacement des fichiers journaux :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
msgid 
 How many days of log files, compressed or not, do you want to keep?  The\n
 default is 7 days of logs.  It doesn't make any sense to set this lower\n
than\n
 the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress\n
 the files and then delete them in the same run.
msgstr 
Veuillez indiquer le nombre de jours écoulés avant l'effacement des fichiers 
journaux, compressés ou non. La valeur recommandée est de 7 jours. Mettre 
une valeur plus faible que le nombre de jours avant la compression des 
fichiers journaux n'a pas de sens.




pgpXXDOkZ9mOu.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-06 Par sujet Florentin Duneau

2006/10/4, Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]:

Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (04/10/2006):
 Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.



Merci pour ta relecture.

J'ai oublié ma clé usb, donc pas de mise à jour de po-debconf ni de uswsusp.

Bon week-end

Florentin



Please update debconf PO translation for the package mailman 1:2.1.9-0

2006-10-06 Par sujet pkg-mailman-hackers
Hi,

We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
support and thus there's more choices to translate.

Please consider updating your translation; unfortunately we've got little time
left for etch but any update is welcome.


Thanks,
Thijs Kinkhorst
on behalf of the Mailman for Debian team



fr.po.gz
Description: Binary data


[TAF] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-06 Par sujet Philippe Batailler
 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « Hi,
  « 
  « We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
  « shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
  « support and thus there's more choices to translate.
  « 
  « Please consider updating your translation; unfortunately we've got little 
time
  « left for etch but any update is welcome.
  « 
  « 
  « Thanks,
  « Thijs Kinkhorst
  « on behalf of the Mailman for Debian team
  « 

Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-06 Par sujet Florentin Duneau

2006/10/6, Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]:


Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.


Pour le week-end...

Florentin



[LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 2f

2006-10-06 Par sujet Michel Grentzinger
Le lundi 2 octobre 2006 07:30, Christian Perrier a écrit :
  Il y a pas mal de choses qui me paraissent en décalage par rapport aux
  autres questionnaires.
 
  Par exemple, j'avais l'habitude de voir Veuillez refuser si plutôt
  que Refusez si.
  Pour l'instant, j'ai laissé en l'état.

 Pas moi.

 Les templates d'origine de ce paquet sont écrits avec les pieds et le
 mainteneur ne regarde pas les dizaines d'avertissements lintian qui
 sont affichés lorsq'uon construit son paquet.

Sans compter que c'est pas vraiment harmonisé... Une fois, c'est Si vous 
faîte ceci et après c'est Si vous ne faites pas celà...

Heureusement que Postfix est bien documenté ;-)

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


postfix_2.3.3-2_fr.po
Description: application/gettext


Re: Please update debconf PO translation for the package mailman 1:2.1.9-0

2006-10-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
 Hi,
 
 We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
 shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
 support and thus there's more choices to translate.
 
 Please consider updating your translation; unfortunately we've got little time
 left for etch but any update is welcome.


You really might want to take advantage of the iso-codes package
existing translations. I have a somewhat whacky example of a method to
use ISO-639 translations from iso-codes in my geneweb package and
avoid duplicate (and boring) work to translators.

Looking at this for post-etch could be an interesting idea.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://postfix/fr.po 2f

2006-10-06 Par sujet Max

Il y a une espace insécable en trop, ligne 367 après vous-même.

--
Max



[RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-10-06 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
 Bon bah pong alors.
Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
fichier complet.

Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux,
il te suffit de me le faire savoir.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Cyril Brulebois
--- debian-edu-install_0.655_fr.po  2006-09-25 13:02:19.0 +0200
+++ fr.po   2006-10-06 20:35:39.0 +0200
@@ -18,8 +18,8 @@
 Project-Id-Version: debian-edu-install\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-09-24 10:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-12 20:47+0100\n
-Last-Translator: Julien Valroff [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2006-10-06 20:22+0200\n
+Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
@@ -311,19 +311,19 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-install.templates:6001
 msgid Some errors were found during installation:
-msgstr 
+msgstr Il y a eu des erreurs pendant l'installation :
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../debian-edu-install.templates:6001
 msgid ${ERRORS}
-msgstr 
+msgstr ${ERRORS}
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../debian-edu-install.templates:6001
 msgid Consider reporting them to the Debian Edu developers.
-msgstr 
+msgstr Merci de les signaler aux développeurs de Debian Edu.
 
 #. Type: text
 #. Description


fr.po.gz
Description: application/gunzip


pgpaWo6QQH33N.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-10-06 Par sujet Julien Valroff
Le vendredi 06 octobre 2006 à 20:40 +0200, Cyril Brulebois a écrit :
 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):
  Bon bah pong alors.
 Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
 fichier complet.
 
 Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux,
 il te suffit de me le faire savoir.

Désolé, j'ai raté le [MAJ], perdu dans les centaines de mails en retard
que j'ai accumulés... J'avoue ne plus avoir vraiment le temps de
maintenir mes traductions pour le moment, je te laisse donc volontiers
celle-ci ;-)

@++
Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-10-06 Par sujet Valéry Perrin
De-ci-de-là, quelques corrections de ceci en cela, par-ci, par-là,
et, cahin-caha, on arrive au LCFC2 comme des Cloches de Corneville. :-)

Merci à Max pour son oeil perspicace. Toutes ces propositions ont été
acceptées.

Cordialement

Valéry Perrin


nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-06 Par sujet Aurelien Jarno

Christian Perrier a écrit :

Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):

On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il  
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?

En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.



Lequel Joey Schulze est bien celui qui nous fait son caca
nerveux. Joey Hess ne s'est pas roulé par terre à cause de
Dunc-Tank, lui.



Je te rappelle que Joey Schulze à toujours fait la DWN de manière 
volontaire, il n'a aucun engagement comme quoi il doit assurer la DWN. 
D'ailleurs il demande de l'aide en bas de chaque DWN: Want to continue 
reading DWN? Please help us create this newsletter.


Alors que tu sois pas d'accord avec lui c'est une chose, tu as le droit 
de l'exprimer. Mais que tu le dénigre parce que tu n'es pas d'accord 
avec lui je ne l'accepte pas.


De plus je trouve ta comparaison avec Joey Hess très déplacée, étant 
donné qu'il est dans le board de Dunc-Tank, il me paraîtrait difficile 
qu'il soit contre.


Alors au lieu de tenir de tels propos, soit tu prends ta plume et tu 
aides à écrire la prochaine DWN, soit tu fermes ta gueule.


--
  .''`.  Aurelien Jarno | GPG: 1024D/F1BCDB73
 : :' :  Debian developer   | Electrical Engineer
 `. `'   [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
   `-people.debian.org/~aurel32 | www.aurel32.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC2] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-10-06 Par sujet stephane blondon

Diverses corrections.

--
Stephane.
--- /tmp/origine.nfs.po	2006-10-07 00:51:48.0 +0200
+++ /tmp/stephane.nfs.po	2006-10-07 01:47:21.0 +0200
@@ -220,9 +220,9 @@
 \\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle série de 
 retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une valeur 
 double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal reste 
-de 60 secondes. On peut améliorer les performances soit dans un réseau 
-chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs 
-ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration.
+de 60 secondes. On peut améliorer les performances en augmentant cette durée d'expiration si le réseau est
+encombré ou si le serveur est lent ou encore si l'on traverse plusieurs routeurs 
+ou passerelles.
 
 # type: TP
 #: english/man5/nfs.5:91 english/man5/nfs.5:297
@@ -259,7 +259,7 @@
 seconds.
 msgstr 
 Fixer la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un 
-fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
+fichier régulier devraient être conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
 informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 3 secondes.
 
 # type: TP
@@ -276,7 +276,7 @@
 seconds.
 msgstr 
 Fixer la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un 
-fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
+fichier régulier peuvent être conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
 informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes.
 
 # type: TP
@@ -293,7 +293,7 @@
 seconds.
 msgstr 
 Fixer la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un 
-répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
+répertoire devraient être conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
 informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 30 secondes.
 
 # type: TP
@@ -310,7 +310,7 @@
 seconds.
 msgstr 
 Fixer la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un 
-répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
+répertoire peuvent être conservés en mémoire cache avant de rafraîchir ces 
 informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes.
 
 # type: TP
@@ -381,7 +381,7 @@
 its portmapper, the standard NFS port number 2049 is used instead.
 msgstr 
 Préciser le port utilisé pour la connexion au serveur NFS. Si cette valeur 
-vaut zéro (valeur par défaut) alors le gestionnaire de ports (portmapper) de 
+vaut zéro (valeur par défaut) alors le gestionnaire de ports («\\ portmapper\\ ») de 
 l'hôte distant est interrogé sur le port à utiliser. Si le démon NFS de 
 l'hôte distant n'est pas pris en charge par le gestionnaire de ports, la 
 valeur standard utilisée pour le port NFS sera 2049.
@@ -513,7 +513,7 @@
 attempting the mount.  A missing mount point is treated as a timeout, to 
 allow for nested NFS mounts.
 msgstr 
-Si le délai pour le premier essai de montage expire, cette option permet de 
+Si le délai du premier essai de montage expire, cette option permet de 
 poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une 
 opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur 
 ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de 
@@ -533,7 +533,7 @@
 foreground.  This is the complement of the Ibg option, and also the 
 default behavior.
 msgstr 
-Si le premier essai de montage échoue, cette option permet de poursuivre les 
+Si le délai du premier essai de montage expire, cette option permet de poursuivre les 
 tentatives de montage en avant-plan. C'est l'option inverse de Ibg et 
 également le comportement par défaut.
 
@@ -588,7 +588,7 @@
 interrupted.
 msgstr 
 Permettre, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration 
-majeure\\ » et si l'option «\\ soft\\ » n'est pas employée, d'autoriser les 
+majeure\\ » et qu'il est monté «\\ en dur\\ », d'autoriser les 
 interruptions par signaux et de renvoyer «\\ EINTR\\ » au programme 
 appelant. Ce comportement est l'inverse du comportement par défaut qui 
 consiste à ne pas permettre l'interruption des opérations sur les fichiers.
@@ -670,7 +670,9 @@
 Fixer la «\\ saveur\\ » de la sécurité pour le montage à la valeur «\\ mode
 \\ ». Par défaut il s'agit de Bsec=sys qui utilise les «\\ uid\\ » et «\\ 
 gid\\ » locaux pour contrôler les opérations NFS (AUTH_SYS). Les autres 
-possibilités sont actuellement\\ : Bsec=krb5 qui utilise Kerberos V5 pour 
+possibilités sont actuellement\\ : Bsec=krb5 qui utilise Kerberos V5 à la place 
+des «\\ uid\\ » et «\\ gid\\ » locaux pour 
+authentifier les utilisateurs\\ ; Bsec=krb5i qui utilise Kerberos V5 pour 
 authentifier les utilisateurs et contrôler l'intégrité des opérations NFS en 
 utilisant 

Emperor's representative of it what you: been too than any

2006-10-06 Par sujet Eric Carter


emperors was.  Toss a word and shot through the pad.  It is of such Emperor's Personal rights; as if the king of miles into the sound




vfrhlj.gif
Description: GIF image